Vol. 1, n.º 1. Septiembre del 2000

PRESENTACIÓN - Gustavo A. Silva

EDITORIAL
Medtrad: a un año de distancia - Joaquín Segura 

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: i.v. bolus y peer-reviewed journal - M. Verónica Saladrigas y Gustavo A. Silva 
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Notas galénicas - Francisco Hernández e Ignacio Navascués

TRIBUNA
Nociones de neología - José Antonio Díaz Rojo
Implantar e implante - Iñaki Ugarteburu
Desde la cámara vítrea, con humor... (1) - Ignacio Navascués

REVISIÓN Y ESTILO

Introducción
- Jorge Avendaño-Inestrillas

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
¿Eccema o eczema?
- José Antonio Díaz Rojo
Introducción a la traducción científica - José Antonio Díaz Rojo
Terminología de la documentación médica - José Antonio Díaz Rojo
Traducción de instrumentos de evaluación en medicina - José Antonio Díaz Rojo
El Plumero - Fernando A. Navarro

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
European Association of Science Editors
- Mercè Piqueras
European Medical Writers Association - Karen Shashok
Traducción especializada  - Iñaki Ugarteburu
La traducción y el lenguaje científico - Elisa Vilaret

ENTREMESES
Palabra e imagen
- Luis Pestana 
Flame-shaped y dot-blot-hemorrhages 
matelas coquille  
¿Quíen lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Tabaco
Ortopedia
Duodeno

 Vol. 1, n.º 2. Diciembre del 2000

 

EDITORIAL
El traductor y la terminología: necesidad y compromiso - María Teresa Cabré 

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: Stem cells - María Verónica Saladrigas
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Terminología galénica. Material de acondicionamiento: generalidades - Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Noticias acamédicas - Fernando Pardos
Glosario de psicoescalas - Ernesto F. Martín-Jacod

TRIBUNA
Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina - Bertha M. Gutierrez Rodilla
El lenguaje científico en un diccionario de lengua general: el caso del DRAE - Fernando Pardos
Lexicografía, lingüística, medicina y epidemiología en el Diccionario crítico de Fernando Navarro - José A. Tapia Granados
Nociones de neología. Las raíces griegas -génesis, -genesia y -genia en la terminología médica - José Antonio Díaz Rojo
Ortografía y traducción - Iñaki Ugarteburu
Desde la cámara vítrea, con humor... (2) - Ignacio Navascués

La caja de los truenos - Manuel Talens
Sociedad, traducción y cultura - Jorge Avedaño-Inestrillas

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos - Ernesto F. Martín-Jacod
El verbo y el principio  - Manuel Talens

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Manual práctico de traducción médica - Miguel A. Turrión
La gestión de la terminología - José Antonio Díaz Rojo
El plumero - José Antonio Díaz Rojo

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Reseña de las Jornadas de la Asociación Española de Terminología sobre «Lenguaje científico y Lexicografía» - Laura Munoa
Documentación, terminología y traducción - Pollux Hernúñez

ENTREMESES
Palabra e imagen
- Luis Pestana
skin tags 
chromosome puffs 
appliqué/accolé red cell 
spacer (device) 
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Enfermedad de Parkinson 
Serotonina
Vitamina 

Índice

Vol. 2, n.º 3. Marzo del 2001

EDITORIAL
Perspectivas de la traducción en la Comisión Europea- Antonio Alonso

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: i.v. infusion y perfusion - María Verónica Saladrigas y Gustavo Silva
Glosario de psicoescalas (2.ª parte) - Ernesto Martín-Jacod
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro

TRIBUNA
¿Es sexista la lengua española? -Álvaro García Meseguer
El inglés, idioma internacional de la medicina* - Fernando A. Navarro
Los anglicismos en el lenguaje médico* - Joaquín Segura
La comunicación con pacientes hispano-hablantes en Estados Unidos* - Holly E. Jacobson
Los sufijos -oides, -oide, -oideo, -oidal y oídico en terminología médica - José Antonio Díaz Rojo
Préstamos léxicos y adecuación gráfica - Iñaki Ubarteburu

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos - Ernesto Martín-Jacod

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
En busca de Lacan - Manuel Talens
Desde la cámara vítrea, con humor... (3) - Ignacio Navascués

Índice

CARTAS A PANACE@
Doble negación y "suficientemente para" - Joaquín Segura
Insonar: cuestión de ángulos - Luis Pestana

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Biología molecular e ingeniería genética - Ignacio Navascués
Manual de estilo. Inglés científico-técnico - Karen Shashok
Decir la ciencia: las prácticas divulgativas en el punto de mira - Vladimir de Semir
El plumero - Fernando A. Navarro

ENTREMESES
Palabra e imagen
- Luis Pestana y Verónica Saladrigas
(radioactive) source wire
tissue cage
onion bulbs
interbody fusion cage
fortification spectra
tank farm
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Síndrome SAPHO
Angiotensina
Calicreína
Anecdotario histórico - Bertha Gutiérrez Rodilla y Anthony Pym
Garrotillo y crup
Por qué el Cardenal Cisneros no mandó quemar todos los libros árabes hallados en Granada

Índice

Vol. 2, n.º 4. Junio del 2001

EDITORIAL
La representación del léxico científico-técnico en los diccionarios - Francisco Petrecca

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas. Los cierres de los envases farmacéuticos - Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Glosario de psicoescalas (3.ª parte) - Ernesto Martín-Jacod
Noticias acamédicas - Fernando Pardos
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
El color del cristal. Dermatofibroma «aneurismático» - Luis Requena, José G. Álvarez Fernández y José L. Rodríguez Peralto

TRIBUNA
El peligro de la terminología en traducción médica - Christian Balliu
La terminología médica: diversidad, norma y uso - José Antonio Díaz Rojo
El Español como lengua de la ciencia y de la medicina - Amparo Alcina Caudet
Defensa apasionada del idioma español, también en medicina - Jaime Locutura y Álex Grijelmo
¿Cómo llamar a los animales? Nombres vulgares y nombres científicos - Fernando Pardos

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos - Ernesto Martín-Jacod

Índice

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
De cómo tomé la decisión de utilizar el diccionario - Iñaki Ugarteburu
Carlota Fainberg - Xosé Castro Roig

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Manual de estilo de la lengua española - Karen Shashok
La norma lingüística como convención social - José Antonio Díaz Rojo
Diccionario médico alemán-español - Fernando A. Navarro
El plumero - José A. Tapia Granados

ENTREMESES
Perlas de la traducción

El entretenimiento de las máquinas - Bertha Gutiérrez Rodilla
Diccionarios de traducción y traducción de diccionarios - José A. Díaz Rojo
Palabra e imagen - Luis Pestana
pilus/pili y fiambria/fimbriae
piggyback IV (IVPB)
signet-ring cell
protein (stalk) region
Vericuetos - Luis Pestana
Sentinel node
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Bacitracina
Nicotina
En una palabra 
La lepra no es políticamente correcta - Bertha Gutiérrez Rodilla
Anti-AIDS - José A. Díaz Rojo
PolisemiaManuel Talens

Índice

Vol. 2, n.º 5. Septiembre del 2001

EDITORIAL
Sobre la formación de términos técnicos - Valentín García Yebra

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: buffer - Ariel F. Martínez
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro

TRIBUNA
The synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction? - John H. Dirckx
Nociones de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de nombres propios de persona - José Antonio Díaz Rojo
Calcos científico-técnicos: entre la precisión y la confusión - José María Álvarez Blanco
El ciberspanglish, el español comercial y el español neutro en la red - Xosé Castro Roig
Venéreo, venerable, veneno, venado y otros primos hermanos del vanadio - Fernando A. Navarro

REVISIÓN Y ESTILO
Tripletes prácticos - Ernesto Martín-Jacod

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Neurocirujano - Rodolfo Alpízar Castillo

Índice

CARTAS A PANACE@
Publicando en español - J. Antonio Aldrete

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario dermatológico biolingüe - Aurora Guerra Tapia
El plumero - Gustavo A. Silva

ARTÍCULO ESPECIAL
Prefacio - Fernando Pardo-Manuel de Villena
Genomic imprinting - María Verónica Saladrigas
Glosario fraseológico de genomic imprinting - María Verónica Saladrigas

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Crush syndrome
Pinocitosis
Bradicinina
Evento: de barbarismo al porvenir desvelado - Daniel Ibarra
Ciberenlaces: bioquímica y biología molecular - María Verónica Saladrigas
Vericuetos - Luis Pestana
apoptosome y apoptotic body

Índice

 Vol. 2, n.º 6. Diciembre del 2001

EDITORIAL
La salud y la palabra - Antonio Campos

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Lista de términos de la Organización Mundial de la Salud. Inglés-español - OMS
Notas galénicas: Comprimidos - Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Fichas de MedTrad: quorum sensing - Mercè Piqueras

TRIBUNA
Español de América y español de Europa (1.ª parte) - Günther Haensch
Recursos internéticos relacionados con el lenguaje médico español - Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Nociones de neología. El prefijo des- - José Antonio Díaz Rojo
Lo que crees que has dicho no es lo que creen que has dicho. Los efectos de los actos de habla en la comunicación transcultural - Holly Jacobson
De la «hemosisarcosis» a la psicolexicografía. Algunas consideraciones sobre terminología y lexicografía médicas - Ernesto Martín-Jacod
Problemas de nomenclatura en parasitología - Miguel Cordero del Campillo y Antonio R. Martínez Fernández

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Sobre el panículo adiposo - Juan José Millás
Nunca pasa nada  - Manuel Talens 
Esther - Luis Revilla Alayza

Índice

CARTAS A PANACE@
Internet en inglés e Internet en español: el mismo collar con distintos perros - Fernando A. Navarro

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario de falsos amigos inglés-español de Marcial Prado - Joaquín Segura
El Plumero - Bertha M. Gutiérrez Rodilla

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Una experiencia frustrante: Fourth International Congress on Peer Review in Biomedical Publishing - Karen Shashok

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Signo de Babinski
Apgar 
Ligamento de Gimbernat
Prión
Interferón
El rapto de las palabrinas - Xosé Castro Roig
Membrillos o limones - Salvador Peña Martín
Una crónica inacabada - Álvaro García Meseguer

Índice

Vol. 3, n.º 7. Marzo del 2002

EDITORIAL
Soy el traductor... ¿y bien? - Rodolfo Alpízar Castillo

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Glosario de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES) - Fernando A. Navarro
Fichas de MedTrad: el concepto de outcome en el ámbito de la investigación - María Luisa Clark
Fichas de MedTrad: emergency care - María Verónica Saladrigras y Luis Pestana

TRIBUNA
Español de América y español de Europa (2.ª parte) - Günther Haensch
¿Cómo ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el período 1930-1999? - María Ángeles Alcaraz Ariza y Françoise Salager-Meyer
La traducción médica hace quince años: una experiencia personal - José A. Tapia Granados

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
El gerundio médico - Gustavo Mendiluce Cabrera

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La sílaba tónica - Elpí
Identificación de una nueva entidad nosológica, la medtraditis emilial diseminada (MED), en un foro cibernético de traducción - M. V. Sabandijas y M.  Telodijens 
Julio Cortázar: ¿traditore? - Marco A. Contreras

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Traducción médica y documentación - Serge Quérin
Novedades en el Diccionario de la Academia (edición del 2001) - José Martínez de Sousa

ENTREMESES
- ¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando A. Navarro
Operón
Coca y cocaína
Curu
Masoquismo
Estetoscopio

Índice

Vol. 3, n.º 8. Junio del 2002

EDITORIAL
Fraternal twins - John Dirckx

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas. Operaciones farmacéuticas con los comprimidos (mezcla, granulación, compresión) - Ignacio Navascués, Francisco Hernández
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Glosario de metanálisis - Miguel Delgado-Rodríguez

TRIBUNA
La formación médica en los Estados Unidos - Rafael A. Rivera
Los anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001) - Elena Domínguez Mejías
El derecho a cobrar una traducción - María del Pilar Calbet Rebollo
La historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos - Virtudes de la Prieta Miralles

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario de informática - María del Carmen Ugarte
Con un solo ojo... Semblanza de Javier Collazo - Joaquín Segura
Médicos escritores españoles - Fernando A. Navarro
El plumero - Marco A. Contreras
Recuerdos - Julio Colón Gómez

CARTAS A PANACE@
Enmienda al diccionario de fármacos - Fernando A. Navarro

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Una presentación tradicional - Jaime Locutura
Como un globo azul - Berna Wang

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera?
- Fernando A. Navarro
Estetoscopio (y 2) - Fernando A. Navarro
Cuando no es posible traducir del inglés siguiendo el DRAE - Juan Manuel Martín Arias
¿Sistema internacional? - Xosé Castro Roig
Traducir la ciencia - José Ramón Trujillo

Índice

Vol. 3, n.º 9-10. Diciembre del 2002

EDITORIAL
Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua española? - Ruy Pérez Tamayo

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: drug - Cristina Márquez Arroyo, Silvia Wolf
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular - María Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros
Glosario de radioterapia - Mariano Zomeño

TRIBUNA
De traductor médico a aprendiz de cibernauta - María José Hernández Weigand, María Verónica Saladrigas
Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina - Rosa Estopá, Antoni Valero
La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas - María Elena Mayor Serrano

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
La psiquiatría y sus nombres - José Antonio Díaz Rojo
Ciencia, comunicación y traducción a lo largo de la historia - Vicent Montalt i Resurreció
Nacimiento, vida íntima y lazos familiares de 180 vocablos médicos
- Fernando A. Navarro
Dolor y lenguaje - Miguel A. Turrión
El plumero - Bertha Gutiérrez Rodilla

REVISIÓN Y ESTILO
El mito de la brevedad del inglés - Andrés López Ciruelos

CARTAS A PANACE@
Español en América y español en España - Gregorio Salvador

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Mi diario - Iñaki Ugarteburu

SEMBLANZAS
En el fallecimiento del profesor Antonio García Pérez (1923-2002) - Adriana Cruz, Barbara Shapiro
El último «don»:  Ángel Martín Municio (1923-2002) - Fernando Pardos

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera?
- Fernando A. Navarro
Linfocinas
Plásmidos 
Ambulatorizar - Bertha Gutiérrez Rodilla
Google Glossary Search - Iñaki Ugarteburu
¿Alto y bajo cabe con contra? - Xosé Castro Roig
Caduceus - Fernando A. Navarro
Alheña - Malika Embarek López

Índice

Vol. 4, n.º 11. Marzo del 2003

EDITORIAL
Los anglicismos ortotipográficos en la traducción - José Martínez de Sousa

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: translational research - María Luisa Clark
Notas galénicas: aerosoles farmacéuticos - Ignacio Navascués, Francisco Hernández
Minidiccionario crítico de dudas - Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega) - María Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros
Glosario del dolor (1.ª parte): migrañas - María Verónica Saladrigas, Josep-E. Baños

TRIBUNA
Aspectos de la adaptación de la nueva nomenclatura química al español (siglos XVIII y XIX) - Cecilio Garriga
Using Medline as a medical translation tool: the non specialist´s friend or a dead end? - David Shea
El DRAE y los anglicismos innecesarios - Joaquín Segura
Divulgación médica: una asignatura pendiente - María Blanca Mayor Serrano
Lo literario como fuente de inspiración para el lenguaje médico - Bertha Gutiérrez Rodilla

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
En defensa de la libertad del traductor - Andrés López Ciruelos
Análisis comparativo de traducciones - Mario Zomeño
«Adornitos» para un original - Jorge Avendaño Inestrillas


CARTAS A PANACE@
El español médico - Gustavo Silva
Candela - María de Miguel

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El joven médico aprendiz de escritor - Jaime Locutura

SEMBLANZAS
Entrevista con María Cornelio - Leticia Molinero

Índice

RESEÑAS BIBLIOGRÁFICAS
Parentescos insólitos y latin lovers - Xosé Castro Roig

La evolución, qué idea - Antonio Calvo Roy
Latín para médicos en español - Claudia Chuaqui Farrú
Manual de estilo ¿de oncología médica? - Fernando A. Navarro
El tabaco que fumaba Plinio - Gustavo A. Silva

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
IV Congreso sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología en Cuba y Canadá - Cristina Bertrand

Curso de traducción científica, técnica y médica - Laura Munoa

ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera?
- Fernando A. Navarro
Virión
Síndrome de West 
Progreso - Salvador Peña Martín, Miguel Vega Martín
Palabras para un mundo e - Carmen Ugarte García
La soledad del traductor de fondo - Julia Escobar
Migrañas que dan jaqueca - María Verónica Saladrigas, Luis Pestana
La excepción no ha probado jamás ninguna regla - Gustavo Artiles

Índice

Vol. 4, n.º 12. Junio del 2003

EDITORIAL
Medicina animi
Alicia Zorrilla

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad: immune y otros términos inmunológicos
María Luisa Clark y Juan Manuel Igea
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Siglas y abreviaturas del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría y neonatología
Claudio J. Puente Fonseca
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (3.ª entrega)
Gonzalo Claros, Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen

TRIBUNA
La terminologie médicale et ses problèmes 
Maurice Rouleau
El proceso traductológico de La traduction scientifique et technique en español
Julia Sevilla Muñoz
Cien borrones prosódicos en la terminología científica española
Valentín García Yebra
El valor de la literatura en la formación de los estudiantes de medicina
Josep E. Baños
Aproximación histórica a la biología molecular a través de sus protagonistas, los conceptos y la terminología fundamental
Gonzalo Claros

Índice


REVISIÓN Y ESTILO
Una defensa crítica de las memorias de traducción
Andrés López Ciruelos

CARTAS A PANACE@
Espaciadores, cámaras espaciadoras y cámaras de inhalación
Ignacio Navascués y Francisco Hernández
Migrañas, biquinis, azafatas y modas
Fernando A. Navarro

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Plinio-Pliny-Plinio, de Primo Levi
José A. Tapia Granados
Fisioterapia
Miguel Ángel Vázquez
Dos microcuentos
María de Miguel  

Índice

SEMBLANZAS
Arthur C. Guyton (1919-2003) y el lenguaje de la fisiología
Javier S. Mazana

RESEÑAS
Cuando el estilo duele
Karen Shashok
Publicaciones gratuitas sobre comunicación científica: aportaciones desde una fundación
Fèlix Bosch
Phraseological units: Their instantial use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domínguez y Rosario Caballero Domínguez
Manual teórico-práctico de traducción del inglés médico
Fernando Vidal

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa

ENTREMESES
De pianistas, hombres y mujeres
Álvaro García Meseguer
¿Quién lo usó por vez primera? Adrenalina
Fernando A. Navarro
Imaginario genético
Gonzalo Casino
«Esto fue así toda la vida» y otros tópicos
Xosé Castro Roig
¿Quién lo usó por vez primera? Cápside
Fernando A. Navarro
Médicos suecos completando formularios
Clelia Chamatrópulos
Prohibidas las enfermedades mentales
Bertha Gutiérrez Rodilla
Prisioneros y reclusos
José Luis López Muñoz
Verduras y hortalizas
María Teresa Gallego Urrutia

 Vol. 4, n.º 13-14. Diciembre del 2003

EDITORIAL
Sobre la dudosa claridad de algunas palabras. 
A propósito de los neologismos de la filosofía
José Antonio Pascual

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas: cápsulas

Ignacio Navascués y Francisco Hernández
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario de demencias (I): enfermedad de Alzheimer
Adriana Cruz y Paz Gómez-Polledo
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (4.ª entrega)
Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego González-Halphen

TRIBUNA
¿Quién será el desinternacionalizador? 
Gustavo Mendiluce Cabrera
Compiling multilingual medical dictionaries
André Fairchild
Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español
M.ª Blanca Mayor Serrano
Metáfora, ciencia y medios de comunicación
Brigitte Nerlich, Pedro J. Chamizo Domínguez, Iina Hellsten, Rafael Rocamora Abellán y Magdalena Zawislawska
Ludolingüística médica
Enrique Saldaña
SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (I)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra, Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

Índice


CARTAS A PANACE@
Las estadísticas son como los biquinis (respuesta a «Migrañas, biquinis, azafatas y modas»)
Verónica Saladrigas y Luis Pestana

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
María de Miguel  
Hombre sentado en el parque
Manuel Talens

SEMBLANZAS
La forja de un traductor
Joaquín Segura
Juan José Barcia Goyanes (1901-2003), estudioso de la historia del lenguaje anatómico
José Antonio Díaz Rojo

RESEÑAS
El libro médico extranjero en el Madrid ilustrado (traductores y traducciones)
Miguel A. Turrión
Le nouveau Garnier-Delamare 2002
Christian Balliu
Más valioso que el tesoro de Gollum
Fernando A. Navarro
Primera historia de la inmunología en español
Bertha Gutiérrez Rodilla y Juan Manuel Igea Aznar
Una feliz convivencia entre culturas en una ciudad prodigiosa
Karen Shashok

Índice

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa

ENTREMESES
Traducción, adaptación y fidelidad
Maite Solana
Verborreicos balbucientes
Xosé Castro Roig
¿Quién lo usó por vez primera? Enfermedad de Alzheimer
Fernando A. Navarro
Masculino específico

Álvaro García Meseguer
¿Fotocopiamos o xerocopiamos?
Gonzalo Claros
¿Quién lo usó por vez primera? Cuasiorcor
Fernando A. Navarro
De homologías y embarazos. Cómo se perpetuó un error conceptual en la literatura científica
Diego González-Halphen
La fecha de caducidad
Bertha Gutiérrez Rodilla  

 Vol. 5, n.º 15. Marzo del 2004

EDITORIAL
El lenguaje de la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica
Françoise Salager-Meyer

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Suido: un término científico mal acentuado
Valentín García Yebra
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario del dolor (2.ª parte): otras cefaleas
María Verónica Saladrigas y Josep-E. Baños

TRIBUNA
El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos 
J. Antonio Díaz Rojo
Hacer ciencia de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las enfermedades
Josep L. Barona
La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo
Pedro J. Chamizo Domínguez
La terminología científico-técnica en el DRAE
José María Álvarez Blanco
El sistema de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano (The Anatomical, Therapeutic, Chemical Classification System)
María Verónica Saladrigas
SNOMED: la nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y II)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra, Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
Los folletos de salud, a examen
M.ª Blanca Mayor Serrano

CARTAS A PANACE@
De panfletos y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual
José A. Tapia Granados

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos y pico
María de Miguel  
Terminología cazurra: El pijiritati
María Barbero

SEMBLANZAS
In Memoriam Javier L. Collazo (1918-2003)
Joaquín Segura

RESEÑAS
Tres enfoques de redacción científico-técnica
Miguel A. Turrión
Asociación Española de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo
Manuel Calvo Hernando
Sexismo y ultrasexismo lingüísticos
Álvaro García Meseguer
El don de la palabra es lo más grande
Pollux Hernúñez

Índice

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Free Access, Quality and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas científicas españolas ante los retos tecnológicos
Gregory Morley  
Sobre el seminario Ciencia, tecnología y ciencia española: la terminología científica en español
Héctor Quiñones
La medicina, la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la ATA
María Gabriela Ortiz
Ripoll y el proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras
Próximas reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada

ENTREMESES
No es lo mismo (I)
   Amphoteric, amphiphile, amphipathic

José María Álvarez Blanco
Relaciones fatales de un corrector
Jorge Avendaño
¿Quién lo usó por vez primera? ECG y Holter
Fernando A. Navarro
¿Quién lo usó por vez primera? Síndrome del maullido
Fernando A. Navarro
Hierbas, plantas, animales…, lengua y traducción (I)
Enrique Bernárdez
Las limitaciones del técnico traductor
Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz
Traducir también es arriesgar
Maite Solana  

Vol. 5, n.º 16. Junio del 2004

EDITORIAL
El juego de los errores
Xavier Fuentes Arderiu

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Un análisis de los conceptos de efectividad, eficacia y eficiencia en psicología
Rafael Ferro García y M.ª Carmen Vives Montero
Informe académico sobre la expresión violencia de género
Real Academia Española
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (5.ª entrega)
Gonzalo Claros, María Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen

TRIBUNA
¿Y ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico 
M.ª Blanca Mayor Serrano, Juan José Arevalillo, Xosé Castro Roig, Estela de Miguel y Miguel Turrión
El lenguaje médico: algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos pueden entenderse
Joaquín García Palacios
Hacia la definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traducción Científico-Técnica
Manuel Sevilla Muñoz
La traducción y sus trampas
José Martínez de Sousa

Índice

REVISIÓN Y ESTILO
El arresto del desarrollo folicular
Silvia Castello

CARTAS A PANACE@
Inútiles, impedidos, especiales y diferentes. Reflexiones sobre el ficticio valor social de los eufemismos en el entorno de las discapacidades
María Barbero

EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El traductor superdotado
María de Miguel  
Las bellas durmientes
Lorenzo Serrahima

SEMBLANZAS
Entrevista a Ana María Giordano, médica traductora argentina
Cristina Márquez Arroyo 

Índice

RESEÑAS
El corpus tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe
M.ª Teresa Cabré y Carme Bach
Reflexión crítica sobre la cirugía al alcance de todos
Bertha Gutíerrez Rodilla
A public health odyssey brought back to light. The story of the world´s first mass vaccination project
Karen Shashok

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Valoración del Curso de postgrado en traducción de textos médicos (inglés-español) de la Universidad Jaime I
Eugenia Belmonte Gabaldón, M.ª Ángeles Córdoba Palazuelos y cols. 
Calidad y traducción: perspectivas académicas y profesionales
Ingrid Cáceres Würsig, Luis Pérez González y Birgit Strotmann
La calidad en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea
Karen Shashok
Próximas reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada

Índice

ENTREMESES
Sobre la etimología de 'ombligo' 
Juan Pérez
No es lo mismo (II)
   Reactivo y reactante (o reaccionante)

José María Álvarez Blanco
¿Quién lo usó por vez primera? Homeostasis
Fernando A. Navarro
Interlingua: Sobre las lenguas dominantes y las minoritarias en medicina
Gonzalo Casino
Variaciones sobre una frase... ¿sencilla?
Carlos Gancedo
El órgano sexual de la capa V de la corteza cerebral
Enrique Saldaña
¿Por qué todo el mundo quiere ver mi celulitis?
Ignacio Dávila
Hierbas, plantas, animales..., lengua y traducción (y II)
Enrique Bernárdez
Normal
Aníbal J. Morillo
¿Quién lo usó por vez primera? Enfermedad de Refsum
Fernando A. Navarro
Máster de Traducción Científico-Técnica en Barcelona
Concha Campos Mármol
La cena de los idiotas
Bertha Gutiérrez RodillaÍndice

Vol. 5, n.º 17-18. Diciembre del 2004 

EDITORIAL
MedTrad, una ilusión compartida
Gustavo A. Silva

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas: el acondicionamiento de los medicamentos
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Fichas de MedTrad: eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación de fármacos
Verónica Saladrigas y José Antonio Sacristán del Castillo
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro
El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud
Javier Hellín del Castillo
Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos y algebraicos en las labores de redacción, edición y traducción al castellano
José A. Tapia Granados

Índice

TRIBUNA
Apuntes para la historia de MedTrad
I. Los comienzos: 1999-2003 
Gustavo A. Silva
II. La etapa de consolidación: 2003-2004
Cristina Márquez y María José Hernández Weigand
III. El presente y el futuro inmediato: 2004-2006
Ana María Giordano
Notes pour une (petite) histoire de