Vol. 2, n.º 5. Septiembre del 2001
EDITORIAL
Sobre
la formación de términos técnicos
- Valentín García Yebra
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Fichas
de MedTrad: buffer
- Ariel F. Martínez
Minidiccionario
crítico de dudas - Fernando A.
Navarro
TRIBUNA
The
synthetic genitive in medical eponyms: Is it doomed to extinction?
- John H. Dirckx
Nociones
de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de
nombres propios de persona
- José Antonio Díaz Rojo
Calcos
científico-técnicos: entre la precisión y la confusión
- José María Álvarez Blanco
El
ciberspanglish, el español comercial y el español neutro en la red
- Xosé Castro Roig
Venéreo,
venerable, veneno, venado y otros primos hermanos del vanadio
- Fernando A. Navarro
REVISIÓN
Y ESTILO
Tripletes
prácticos - Ernesto Martín-Jacod
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Neurocirujano
- Rodolfo Alpízar Castillo
-

CARTAS
A PANACE@
Publicando
en español - J. Antonio Aldrete
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario
dermatológico biolingüe
- Aurora Guerra Tapia
El
plumero - Gustavo A. Silva
ARTÍCULO
ESPECIAL
Prefacio
- Fernando Pardo-Manuel
de Villena
Genomic
imprinting - María
Verónica Saladrigas
Glosario
fraseológico de genomic imprinting
- María Verónica Saladrigas
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez
primera? - Fernando A. Navarro
– Crush
syndrome
– Pinocitosis
– Bradicinina
Evento:
de barbarismo al porvenir desvelado
- Daniel Ibarra
Ciberenlaces:
bioquímica y biología molecular
- María Verónica Saladrigas
Vericuetos
- Luis Pestana
–
apoptosome y apoptotic body
-

-
Vol.
2, n.º 6. Diciembre del 2001
EDITORIAL
La
salud y la palabra - Antonio
Campos
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Lista
de términos de la Organización Mundial de la Salud. Inglés-español
- OMS
Notas
galénicas: Comprimidos -
Francisco Hernández e Ignacio Navascués
Fichas
de MedTrad: quorum sensing -
Mercè Piqueras
TRIBUNA
Español
de América y español de Europa (1.ª parte)
- Günther Haensch
Recursos
internéticos relacionados con el lenguaje médico español
- Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Nociones
de neología. El prefijo des-
- José Antonio Díaz Rojo
Lo
que crees que has dicho no es lo que creen que has dicho. Los efectos
de los actos de habla en la comunicación transcultural
- Holly Jacobson
De
la «hemosisarcosis» a la psicolexicografía. Algunas consideraciones
sobre terminología y lexicografía médicas
- Ernesto Martín-Jacod
Problemas
de nomenclatura en parasitología
- Miguel Cordero del Campillo y Antonio R. Martínez Fernández
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Sobre
el panículo adiposo
- Juan José Millás
Nunca pasa nada
-
Manuel Talens
Esther
- Luis Revilla Alayza
-

CARTAS
A PANACE@
Internet
en inglés e Internet en español: el mismo collar con distintos perros
- Fernando A. Navarro
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario
de falsos amigos inglés-español de Marcial Prado
- Joaquín Segura
El
Plumero - Bertha M. Gutiérrez
Rodilla
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
Una
experiencia frustrante: Fourth International Congress on Peer Review
in Biomedical Publishing - Karen
Shashok
ENTREMESES
¿Quién lo usó por
vez primera?
- Fernando A. Navarro
–
Signo de Babinski
–
Apgar
–
Ligamento de Gimbernat
–
Prión
–
Interferón
El rapto de
las palabrinas - Xosé Castro Roig
Membrillos
o limones - Salvador Peña Martín
Una crónica inacabada
- Álvaro García Meseguer
-

-
Vol. 3, n.º 7. Marzo del 2002
EDITORIAL
Soy
el traductor... ¿y bien?
- Rodolfo Alpízar Castillo
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Glosario
de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES)
- Fernando A. Navarro
Fichas
de MedTrad: el concepto de outcome en el ámbito de la investigación
- María Luisa Clark
Fichas
de MedTrad: emergency care
- María Verónica Saladrigras y Luis Pestana
TRIBUNA
Español
de América y español de Europa (2.ª parte)
- Günther Haensch
¿Cómo
ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el
período 1930-1999?
- María Ángeles Alcaraz Ariza y Françoise Salager-Meyer
La
traducción médica hace quince años: una experiencia personal
- José A. Tapia Granados
-

REVISIÓN Y ESTILO
El
gerundio médico - Gustavo Mendiluce
Cabrera
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La
sílaba tónica - Elpí
Identificación de una
nueva entidad nosológica, la medtraditis emilial diseminada (MED),
en un foro cibernético de traducción - M. V. Sabandijas y
M. Telodijens
Julio
Cortázar: ¿traditore? - Marco
A. Contreras
RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Traducción
médica y documentación
- Serge Quérin
Novedades
en el Diccionario de la Academia (edición del 2001) -
José
Martínez de Sousa
ENTREMESES
- ¿Quién lo usó por
vez primera? - Fernando A. Navarro
– Operón
– Coca
y cocaína
– Curu
– Masoquismo
–
Estetoscopio
-

-
Vol. 3, n.º 8. Junio del 2002
EDITORIAL
Fraternal
twins
- John Dirckx
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Notas
galénicas. Operaciones farmacéuticas con los comprimidos (mezcla,
granulación, compresión)
- Ignacio Navascués,
Francisco Hernández
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Glosario
de metanálisis
- Miguel Delgado-Rodríguez
TRIBUNA
La
formación médica en los Estados Unidos
- Rafael A.
Rivera
Los
anglicismos en el Diccionario de la RAE (2001)
- Elena Domínguez Mejías
El
derecho a cobrar una traducción
- María del Pilar Calbet
Rebollo
La
historia clínica: aspectos lingüísticos y jurídicos
- Virtudes
de la Prieta Miralles
-

RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Diccionario
de informática -
María del Carmen Ugarte
Con
un solo ojo... Semblanza de Javier Collazo
- Joaquín Segura
Médicos
escritores españoles - Fernando
A. Navarro
El
plumero - Marco A. Contreras
Recuerdos
- Julio Colón Gómez
CARTAS
A PANACE@
Enmienda
al diccionario de fármacos
- Fernando A. Navarro
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Una
presentación tradicional
- Jaime Locutura
Como
un globo azul - Berna Wang
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando
A. Navarro
– Estetoscopio
(y 2) - Fernando A. Navarro
Cuando
no es posible traducir del inglés siguiendo el DRAE
- Juan Manuel Martín Arias
¿Sistema
internacional? - Xosé Castro Roig
Traducir
la ciencia - José Ramón Trujillo
-

-
Vol. 3, n.º 9-10. Diciembre del 2002
EDITORIAL
Neologismos:
¿contaminación o enriquecimiento de la lengua española?
- Ruy Pérez Tamayo
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas
de MedTrad: drug
- Cristina Márquez Arroyo,
Silvia Wolf
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular
- María Verónica Saladrigas,
Gonzalo Claros
Glosario
de radioterapia - Mariano Zomeño
TRIBUNA
De
traductor médico a aprendiz de cibernauta
- María José Hernández
Weigand, María Verónica Saladrigas
Adquisición
de conocimiento especializado y unidades de significación especializada
en medicina
- Rosa Estopá, Antoni
Valero
La
¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas
- María Elena Mayor Serrano
-

RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
La
psiquiatría y sus nombres -
José Antonio Díaz Rojo
Ciencia,
comunicación y traducción a lo largo de la historia -
Vicent Montalt i Resurreció
Nacimiento, vida íntima y lazos familiares de 180 vocablos médicos
- Fernando A. Navarro
Dolor
y lenguaje - Miguel A. Turrión
El
plumero - Bertha Gutiérrez Rodilla
REVISIÓN
Y ESTILO
El
mito de la brevedad del inglés
- Andrés López Ciruelos
CARTAS A PANACE@
Español
en América y español en España
- Gregorio Salvador
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
Mi
diario - Iñaki Ugarteburu
SEMBLANZAS
En
el fallecimiento del profesor Antonio García Pérez (1923-2002)
- Adriana Cruz, Barbara Shapiro
El
último «don»: Ángel Martín Municio (1923-2002)
- Fernando Pardos
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando
A. Navarro
– Linfocinas
– Plásmidos
Ambulatorizar
- Bertha Gutiérrez Rodilla
Google
Glossary Search
- Iñaki Ugarteburu
¿Alto
y bajo cabe con contra? - Xosé
Castro Roig
Caduceus
- Fernando A. Navarro
Alheña
- Malika Embarek López
-

-
Vol. 4, n.º 11. Marzo del 2003
EDITORIAL
Los
anglicismos ortotipográficos en la traducción
- José Martínez de Sousa
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Fichas
de MedTrad: translational research
- María Luisa Clark
Notas
galénicas: aerosoles farmacéuticos
- Ignacio Navascués,
Francisco Hernández
Minidiccionario
crítico de dudas
- Fernando A. Navarro
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular
(2.ª entrega) -
María Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros
Glosario
del dolor (1.ª parte): migrañas
- María Verónica Saladrigas, Josep-E. Baños
TRIBUNA
Aspectos
de la adaptación de la nueva nomenclatura química al español (siglos
XVIII
y
XIX)
- Cecilio Garriga
Using
Medline as a medical translation tool: the non specialist´s friend
or a dead end?
- David Shea
El
DRAE y los anglicismos innecesarios -
Joaquín Segura
Divulgación
médica: una asignatura pendiente - María Blanca Mayor Serrano
Lo literario como
fuente de inspiración para el lenguaje médico - Bertha Gutiérrez
Rodilla
-

REVISIÓN
Y ESTILO
En
defensa de la libertad del traductor
- Andrés López Ciruelos
Análisis
comparativo de traducciones - Mario Zomeño
«Adornitos» para
un original - Jorge Avendaño Inestrillas
CARTAS A PANACE@
El
español médico
- Gustavo Silva
Candela
- María de Miguel
EL
LÁPIZ DE ESCULAPIO
El
joven médico aprendiz de escritor
- Jaime Locutura
SEMBLANZAS
Entrevista
con María Cornelio - Leticia Molinero

RESEÑAS
BIBLIOGRÁFICAS
Parentescos
insólitos y latin lovers
- Xosé Castro Roig
La
evolución, qué idea
- Antonio Calvo Roy
Latín
para médicos en español
- Claudia Chuaqui Farrú
Manual
de estilo ¿de oncología médica?
- Fernando A. Navarro
El
tabaco que fumaba Plinio - Gustavo
A. Silva
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
IV
Congreso sobre la Traducción, la Interpretación y la Terminología
en Cuba y Canadá -
Cristina Bertrand
Curso
de traducción científica, técnica y médica
- Laura Munoa
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? - Fernando
A. Navarro
– Virión
– Síndrome
de West
Progreso
- Salvador Peña Martín, Miguel
Vega Martín
Palabras
para un mundo e
- Carmen Ugarte García
La
soledad del traductor de fondo
- Julia Escobar
Migrañas
que dan jaqueca - María Verónica
Saladrigas, Luis Pestana
La
excepción no ha probado jamás ninguna regla
- Gustavo Artiles
-

Vol. 4, n.º 12. Junio del 2003
EDITORIAL
Medicina
animi
Alicia Zorrilla
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Fichas de MedTrad:
immune y otros términos inmunológicos
María Luisa Clark y Juan
Manuel Igea
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Siglas y abreviaturas
del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría
y neonatología
Claudio J. Puente Fonseca
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (3.ª entrega)
Gonzalo Claros, Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen
TRIBUNA
La terminologie
médicale et ses problèmes
Maurice Rouleau
El proceso traductológico
de La traduction scientifique et technique en español
Julia Sevilla Muñoz
Cien borrones
prosódicos en la terminología científica española
Valentín García Yebra
El valor de la
literatura en la formación de los estudiantes de medicina
Josep E. Baños
Aproximación
histórica a la biología molecular a través de sus protagonistas,
los conceptos y la terminología fundamental
Gonzalo Claros

REVISIÓN Y ESTILO
Una defensa
crítica de las memorias de traducción
Andrés López Ciruelos
CARTAS
A PANACE@
Espaciadores,
cámaras espaciadoras y cámaras de inhalación
Ignacio Navascués y Francisco
Hernández
Migrañas, biquinis,
azafatas y modas
Fernando A. Navarro
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Plinio-Pliny-Plinio,
de Primo Levi
José A. Tapia Granados
Fisioterapia
Miguel Ángel Vázquez
Dos microcuentos
María de Miguel

SEMBLANZAS
Arthur
C. Guyton (1919-2003) y el lenguaje de la fisiología
Javier S. Mazana
RESEÑAS
Cuando el estilo
duele
Karen Shashok
Publicaciones gratuitas
sobre comunicación científica: aportaciones desde una fundación
Fèlix Bosch
Phraseological
units: Their instantial use and interpretation
Pedro J. Chamizo Domínguez y Rosario Caballero Domínguez
Manual teórico-práctico
de traducción del inglés médico
Fernando Vidal
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa
ENTREMESES
De pianistas,
hombres y mujeres
Álvaro García Meseguer
¿Quién lo usó
por vez primera? Adrenalina
Fernando A. Navarro
Imaginario genético
Gonzalo Casino
«Esto fue así
toda la vida» y otros tópicos
Xosé Castro Roig
¿Quién lo usó
por vez primera? Cápside
Fernando A. Navarro
Médicos
suecos completando formularios
Clelia Chamatrópulos
Prohibidas
las enfermedades mentales
Bertha Gutiérrez Rodilla
Prisioneros y
reclusos
José Luis López Muñoz
Verduras y
hortalizas
María Teresa Gallego Urrutia
Vol.
4, n.º 13-14. Diciembre
del 2003
EDITORIAL
Sobre la dudosa
claridad de algunas palabras.
A
propósito de los neologismos de la filosofía
José Antonio Pascual
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas:
cápsulas
Ignacio Navascués y Francisco Hernández
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario
de demencias (I): enfermedad de Alzheimer
Adriana Cruz y Paz Gómez-Polledo
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (4.ª entrega)
Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros y Diego González-Halphen
TRIBUNA
¿Quién
será el desinternacionalizador?
Gustavo Mendiluce Cabrera
Compiling
multilingual medical dictionaries
André Fairchild
Tratamiento
de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español
M.ª Blanca Mayor Serrano
Metáfora,
ciencia y medios de comunicación
Brigitte Nerlich, Pedro J. Chamizo Domínguez, Iina Hellsten,
Rafael Rocamora Abellán y Magdalena Zawislawska
Ludolingüística
médica
Enrique Saldaña
SNOMED: la
nomenclatura sistematizada de medicina del College of American Pathologists
(I)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra,
Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

CARTAS A PANACE@
Las estadísticas
son como los biquinis (respuesta a «Migrañas, biquinis, azafatas
y modas»)
Verónica Saladrigas y Luis
Pestana
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
María de Miguel
Hombre sentado
en el parque
Manuel Talens
SEMBLANZAS
La forja
de un traductor
Joaquín Segura
Juan José
Barcia Goyanes (1901-2003), estudioso de la historia del lenguaje
anatómico
José Antonio Díaz Rojo
RESEÑAS
El libro médico
extranjero en el Madrid ilustrado (traductores y traducciones)
Miguel A. Turrión
Le nouveau
Garnier-Delamare 2002
Christian Balliu
Más valioso
que el tesoro de Gollum
Fernando A. Navarro
Primera historia
de la inmunología en español
Bertha Gutiérrez Rodilla y Juan Manuel Igea Aznar
Una feliz
convivencia entre culturas en una ciudad prodigiosa
Karen Shashok

CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Próximas reuniones
Laura Munoa
ENTREMESES
Traducción, adaptación
y fidelidad
Maite Solana
Verborreicos
balbucientes
Xosé Castro Roig
¿Quién
lo usó por vez primera? Enfermedad
de Alzheimer
Fernando A. Navarro
Masculino específico
Álvaro García Meseguer
¿Fotocopiamos
o xerocopiamos?
Gonzalo Claros
¿Quién
lo usó por vez primera? Cuasiorcor
Fernando A. Navarro
De homologías
y embarazos. Cómo se perpetuó un error conceptual en la literatura
científica
Diego González-Halphen
La fecha
de caducidad
Bertha Gutiérrez Rodilla
Vol.
5, n.º 15. Marzo
del 2004
EDITORIAL
El lenguaje de
la crítica en el discurso médico español: una perspectiva histórica
Françoise Salager-Meyer
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Suido: un
término científico mal acentuado
Valentín García Yebra
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Glosario
del dolor (2.ª parte): otras cefaleas
María Verónica Saladrigas y Josep-E. Baños
TRIBUNA
El término
diabetes: aspectos históricos y lexicográficos
J. Antonio Díaz Rojo
Hacer ciencia
de la salud: los diagnósticos y el conocimiento científico de las
enfermedades
Josep L. Barona
La función
social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo
Pedro J. Chamizo Domínguez
La terminología
científico-técnica en el DRAE
José María Álvarez Blanco
El sistema
de clasificación ATC de sustancias farmacéuticas para uso humano
(The Anatomical, Therapeutic, Chemical Classification System)
María Verónica Saladrigas
SNOMED: la nomenclatura
sistematizada de medicina del College of American Pathologists (y
II)
Guillermo Reynoso, Ernesto Martín-Jacod, María Carolina Berra,
Olga Burlak, Patricia Houghton y María Cecilia Vallese

REVISIÓN
Y ESTILO
Los folletos
de salud, a examen
M.ª Blanca Mayor Serrano
CARTAS
A PANACE@
De panfletos
y textos científicos y filosóficos: respuesta a José Antonio Pascual
José A. Tapia Granados
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
Dos microcuentos
y pico
María de Miguel
Terminología cazurra:
El pijiritati
María Barbero
SEMBLANZAS
In Memoriam
Javier L. Collazo (1918-2003)
Joaquín Segura
RESEÑAS
Tres enfoques de
redacción científico-técnica
Miguel A. Turrión
Asociación Española
de Periodismo Científico: balance de un cuarto de siglo
Manuel Calvo Hernando
Sexismo
y ultrasexismo lingüísticos
Álvaro García Meseguer
El don de la
palabra es lo más grande
Pollux Hernúñez
CONGRESOS
Y ACTIVIDADES
Free Access, Quality
and Translation: A report on the CINDOC Workshop Las revistas
científicas españolas ante los retos tecnológicos
Gregory Morley
Sobre el seminario
Ciencia, tecnología y ciencia española: la terminología científica
en español
Héctor Quiñones
La medicina,
la atención médica y la lengua en la XLIV Conferencia Anual de la
ATA
María Gabriela Ortiz
Ripoll y el
proyecto Scriptorium
Mercè Piqueras
Próximas
reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada
ENTREMESES
No es lo mismo
(I)
Amphoteric, amphiphile, amphipathic
José María Álvarez Blanco
Relaciones
fatales de un corrector
Jorge Avendaño
¿Quién lo
usó por vez primera? ECG y Holter
Fernando A. Navarro
¿Quién lo
usó por vez primera? Síndrome del maullido
Fernando A. Navarro
Hierbas, plantas,
animales…, lengua y traducción (I)
Enrique Bernárdez
Las limitaciones
del técnico traductor
Manuel Sevilla Muñoz y Julia Sevilla Muñoz
Traducir también
es arriesgar
Maite Solana
Vol.
5, n.º 16. Junio del 2004
EDITORIAL
El juego de los
errores
Xavier Fuentes Arderiu
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Un análisis
de los conceptos de efectividad, eficacia y eficiencia
en psicología
Rafael Ferro García y M.ª
Carmen Vives Montero
Informe académico
sobre la expresión violencia de género
Real Academia Española
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
Vocabulario
inglés-español de bioquímica y biología molecular (5.ª entrega)
Gonzalo Claros, María Verónica Saladrigas y Diego González-Halphen
TRIBUNA
¿Y
ahora qué? Salidas profesionales del traductor médico
M.ª Blanca Mayor Serrano,
Juan José Arevalillo, Xosé Castro Roig, Estela de Miguel y Miguel
Turrión
El lenguaje
médico: algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos
pueden entenderse
Joaquín García Palacios
Hacia la
definición de necesidades de aprendizaje de los alumnos de Traducción
Científico-Técnica
Manuel Sevilla Muñoz
La traducción
y sus trampas
José Martínez de Sousa

REVISIÓN
Y ESTILO
El arresto
del desarrollo folicular
Silvia Castello
CARTAS
A PANACE@
Inútiles,
impedidos, especiales y diferentes. Reflexiones sobre el ficticio
valor social de los eufemismos en el entorno de las discapacidades
María Barbero
EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
El traductor superdotado
María de Miguel
Las bellas durmientes
Lorenzo Serrahima
SEMBLANZAS
Entrevista
a Ana María Giordano, médica traductora argentina
Cristina Márquez Arroyo

RESEÑAS
El corpus
tècnic del IULA: corpus textual especializado plurilingüe
M.ª Teresa Cabré y Carme
Bach
Reflexión
crítica sobre la cirugía al alcance de todos
Bertha Gutíerrez Rodilla
A public health
odyssey brought back to light. The story of the world´s first mass
vaccination project
Karen Shashok
CONGRESOS Y ACTIVIDADES
Valoración del
Curso de postgrado en traducción de textos médicos (inglés-español)
de la Universidad Jaime I
Eugenia Belmonte Gabaldón, M.ª Ángeles Córdoba Palazuelos y
cols.
Calidad
y traducción: perspectivas académicas y profesionales
Ingrid Cáceres Würsig, Luis Pérez González y Birgit Strotmann
La calidad
en el Servicio de Traducción de la Comisión Europea
Karen Shashok
Próximas
reuniones
Laura Munoa y Cristina Estrada

ENTREMESES
Sobre la etimología
de 'ombligo'
Juan Pérez
No es lo mismo (II)
Reactivo y reactante (o reaccionante)
José María Álvarez Blanco
¿Quién lo
usó por vez primera? Homeostasis
Fernando A. Navarro
Interlingua:
Sobre las lenguas dominantes y las minoritarias en medicina
Gonzalo Casino
Variaciones
sobre una frase... ¿sencilla?
Carlos Gancedo
El órgano sexual
de la capa V de la corteza cerebral
Enrique Saldaña
¿Por qué todo
el mundo quiere ver mi celulitis?
Ignacio Dávila
Hierbas,
plantas, animales..., lengua y traducción (y II)
Enrique Bernárdez
Normal
Aníbal J. Morillo
¿Quién lo
usó por vez primera? Enfermedad de Refsum
Fernando A. Navarro
Máster de
Traducción Científico-Técnica en Barcelona
Concha Campos Mármol
La
cena de los idiotas
Bertha Gutiérrez Rodilla
Vol.
5, n.º 17-18. Diciembre del 2004
EDITORIAL
MedTrad, una
ilusión compartida
Gustavo A. Silva
TRADUCCIÓN
Y TERMINOLOGÍA
Notas galénicas:
el acondicionamiento de los medicamentos
Francisco Hernández e Ignacio
Navascués
Fichas
de MedTrad: eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación
de fármacos
Verónica Saladrigas y José Antonio Sacristán del Castillo
Minidiccionario
crítico de dudas
Fernando A. Navarro
El Sistema
Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura
de textos en el ámbito de las ciencias de la salud
Javier Hellín del Castillo
Kilómetro
por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos
y algebraicos en las labores de redacción, edición y traducción
al castellano
José A. Tapia Granados
-

TRIBUNA
Apuntes
para la historia de MedTrad
I. Los comienzos:
1999-2003
Gustavo A. Silva
II. La etapa
de consolidación: 2003-2004
Cristina Márquez y María José Hernández Weigand
III. El presente
y el futuro inmediato: 2004-2006
Ana María Giordano
Notes pour
une (petite) histoire de