Protegido: XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

Organizan: Tremédica, Cosnautas y la Universidad de Córdoba (España)
Fecha: Del jueves 24 de abril de 2025 al sábado 26 de abril de 2025

Este contenido está protegido por contraseña. Para verlo, por favor, introduce tu contraseña a continuación:

Universidad de Córdoba

Cómo llegar:

Fernando Navarro

Médico especialista en farmacología clínica, traductor médico autónomo para laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la Universidad Jaime I (22 ediciones), director del Curso de Traducción Médica UIMP Santander (12 ediciones) y coordinador del «Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico desde marzo de 2006.
Es socio de honor de Tremédica, Asetrad, IAPTI y UniCo; socio fundador de Cosnautas; miembro cofundador de la lista MedTrad y de Tremédica; cofundador y primer director de la revista Panace@; académico correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y de la Real Academia de Medicina de Salamanca; y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores desde 1999.
Es autor de Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Repertorio de siglas médicas en español, Medizin: gran diccionario médico alemán-español, Medicina en español (siete volúmenes publicados), Parentescos insólitos del lenguaje (Madrid, 2002), Traducción y lenguaje en medicina (Barcelona, 1997), y más de un millar de artículos. Entre 2004 y 2011 desempeñó la dirección técnica del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España.

X: @navarrotradmed; Blog: https://www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html

Bertha Gutiérrez Rodilla

Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía y Licenciada en Filología Hispánica, completó su formación en la Real Academia Española (Madrid), en la Académie de Médecine (Paris) y en la Université de Paris XIII. Actualmente es Catedrática de Historia de la Ciencia en la Universidad de Salamanca donde imparte docencia en diversas titulaciones de grado y posgrado.

Sus líneas de investigación principales son Historia del lenguaje científico, Lexicografía científica o El lenguaje en la comunicación médico-paciente; desarrolladas en el seno de proyectos de investigación, de la mayoría de los cuales ha sido Investigadora principal.

Ha publicado más de cien capítulos de libro y artículos; así como varios libros (La Ciencia empieza en la Palabra; La constitución de la lexicografía médica moderna en España; El lenguaje de las ciencias, etc.). Ha realizado estancias de investigación e impartido cursos y conferencias en centros de reconocido prestigio dentro y fuera de España.

Directora durante diez años de Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ha presidido TREMÉDICA y preside actualmente la Sociedad Española de Historia de la Medicina. Es Académica de la Real Academia de Medicina de Salamanca y Vicerrectora de Estudios de Grado y Calidad de la Universidad de Salamanca.

Mónica Lalanda

Isabel García-Izquierdo

Isabel García-Izquierdo es catedrática en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Desde el año 2000, dirige el grupo GENTT (Géneros Textuales para la Traducción www.gentt.uji.es), cuya investigación se centra en la comunicación especializada multilingüe. Ha dirigido 11 proyectos de investigación financiados competitivos y ha participado en más de 20. Es miembro de la red temática TREC y del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Aplicadas.
Ha publicado en revistas indexadas como Sendebar, Hermeneus, Trans, Ibérica, Meta, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Hermes, Target, Linguistica Antverpiensia, Onomazéin, Panace@, Societies, entre otras. Es autora de los libros Análisis textual aplicado a la Traducción (2000, Tirant lo Blanch), Divulgación médica y traducción. El género Información para pacientes (2010, Peter Lang), Competencia textual para la traducción (2011 y 2012, Tirant lo Blanch) o Comunicación escrita para pacientes (Monográfico de Pan@cea); y junto a Montalt y Muñoz, Patient-centred Translation and Writing, Routledge (2024). Es miembro del comité científico y referee de diferentes revistas científicas en el campo de la Traducción y la Lingüística. En estos momentos es Vicerrectora de Estudios y Formación permanente.

Web: www.gentt.uji.es

Ingrid Cobos-López

OncoTrad

Juan de la Haba

OncoTrad

Nora Díaz

Verónica Saldrigas

Laura Munoa

Ma. Fernanda Lozano

Karina Tabacinic

Carmen Torrijos

Carmen Torrijos es traductora, filóloga y lingüista computacional. Actualmente es Responsable de Inteligencia Artificial en Prodigioso Volcán, donde aplica las capacidades de la IA a proyectos de comunicación y transformación en las empresas. Es profesora de Minería de Texto en la Universidad Carlos III y de IA aplicada a la comunicación en diversas escuelas y universidades. Ha publicado La primavera de la inteligencia artificial en la editorial Catarata, un libro sobre tecnología, narrativa y cultura en torno a la IA. En 2023 ha recibido el premio AI Network a la mejor trayectoria joven, y ha sido incluida en la lista Forbes de las 100 personas más creativas en el mundo de los negocios.

LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/carmen-torrijos/

Gonzalo Claros

Gonzalo Claros es catedrático de bioquímica y biología molecular en la Universidad de Málaga, e investiga en el Instituto de Hortofruticultura Subtropical y Mediterránea del CSIC y el Instituto de Biomedicina de Málaga sobre las aplicaciones bioinformáticas para genómica y transcriptómica, sobre todo con especies vegetales no modelo, como el olivo y los cítricos. Sus publicaciones (100 artículos, 39 capítulos de libro, 11 tesis) lo han llevado a pertenecer al 2% de los científicos del mundo más influyentes en su campo en el ranking de la Universidad de Stanford. Su interés por expresar correctamente la ciencia en español le llevó en 2002 a formar parte de MedTrad y del comité editorial de Panace@, a dar clase en másteres de traducción y corrección en la UMA, en la UPF, en la URV y en AulaSIC, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Ha escrito el libro Cómo traducir y redactar textos científicos en español para la Fundación Esteve, es coautor de un vocabulario de bioquímica y biología molecular, ha intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica y mantiene como puede El Nanoblog del Gonz. En otros ratos, traduce y corrige de textos científicos, con una especial dedicación a la biotecnología, sobre todo de patentes.

Web: https://about.me/mgclaros; X: @MGClaros; LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/m-gonzalo-claros-9368ba1b/

Chelo Vargas

Juan Sánchez-Verde Bilbao

Yodoctor.es

Guido Rodríguez De Lema Tapeado

Guido Rodríguez de Lema Tapetado se licenció en Medicina en 2008 y se especializó en Medicina Interna en 2014 en la Fundación Jiménez Díaz, hospital donde actualmente trabaja en el servicio de Urgencias. Desde muy pequeño tiene el hobby de dibujar y en 2016 realizó junto con juan Sánchez-Verde Bilbao un master en dibujo de cómic comenzando a su finalización con el proyecto de Yo, Doctor. Desde entonces han publicado dos cómics y un libro de preparación del MIR, han formado parte del movimiento de Medicina Gráfica siendo profesores en su máster, fundaron una unidad de ilustración hospitalaria en la que daban soporte gráfico a científicos que quisiesen publicar y se interesaron y especializaron en el fenómeno del Visual Abstract, siendo pioneros en España en la realización de cursos orientados a realizar Visual Abstract partiendo de conocimientos básicos, así como ofreciendo soporte para realizarlos.

Web: www.yodoctor.es

Martin Krallinger

Mónica Adler

Mónica trabaja en proyectos de comunicación sobre la salud en español en los Estados Unidos desde hace más de 25 años. Fue redactora/traductora de la Cruz Roja Estadounidense y consultora para los Institutos Nacionales de la Salud. Hoy en día, trabaja en Publicis Sapient como traductora especializada en comunicaciones y lenguaje claro en español para la División de Redacción y Revisión Científica del Instituto Nacional del Cáncer de los Estados Unidos. Es traductora pública (EN>ES) egresada de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador (Buenos Aires, Argentina), máster en Relaciones Internacionales y Márketing por la Universidad George Mason, y máster en Medicina Gráfica por la Universidad Internacional de Andalucía.

Instagram: @calidadclaridad

Ana Atienza

Paz Gómez Polledo

Rossana Couto Lago

Betty Galiano

Luciana Ramos