VI Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA, Nueva York (Estados Unidos)

Fecha: Del jueves 30 de septiembre de 2010 al sábado 2 de octubre de 2010

En colaboración con el Programa de Traducción e Interpretación del Departmento de Lenguas Románicas.

Agradecemos especialmente la extraordinaria amabilidad de Keiko Mukai, representante del Hotel Washington Square, alojamiento oficial de nuestros presentadores e instructores.


Programa

Jueves 30 de septiembre
9:00 – 9:30: 
Registro y entrega de documentación
9:30 – 11:00: 
Tipología y formación de términos médicos
(Taller – 1.ª parte). Bertha Gutiérrez Rodilla
11:00 – 11:30: 
Descanso
11:30 – 13:00: 
Tipología y formación de términos médicos
(Taller – 2.ª parte). 
13:00 – 14: 00: 
Almuerzo
14:00 – 15:30: 
La traducción en el campo de la salud pública
(Taller – 1.ª parte). Gustavo A. Silva
15:30 – 16:00: 
Descanso
16:00 – 17:30: 
La traducción en el campo de la salud pública
(Taller – 2.ª parte). 
17:30 – 18:00 :
 Resumen de la jornada

Viernes 1 de octubre
9:00 – 9:30:
Presentación de TREMÉDICA
9:30 – 11:00:
Temas dimensionales, métricos y algebraicos en la escritura, traducción y revisión de textos en español
(Taller – 1.ª parte). José Tapia 
11:00 – 11:30:
Descanso
11:30 – 13:00:
Temas dimensionales, métricos y algebraicos en la escritura, traducción y revisión de textos en español
(Taller – 2.ª parte).
13:00 – 14:00:
Almuerzo
14:00 – 15: 30:
Capacitación profesional de los traductores e intérpretes médicos en los Estados Unidos: opciones, certificaciones y requisitos. Programa de Hunter College. 
María Cornelio

15:30 – 16:00:
Descanso
16:00 – 17:30:
El nuevo examen de certificación de la Comisión de Certificación de Intérpretes de Salud Pública: requisitos actuales y posibilidades futuras.
Virginia Pérez Santalla

17:30 – 18:00:
Resumen de las jornadas y opinión de los participantes

Sábado 2 de octubre
12:30 – 14:30: Traducción de protocolos de ensayos clínicos
(Taller – 1.ª parte). Pablo Mugüerza Pecker
14:30 – 15:00: Descanso
15:00 – 16:30: Traducción de protocolos de ensayos clínicos
(Taller – 2.ª parte).


Ponencias

Taller sobre formación de términos médicos (bibliografía)
Bertha Gutiérrez Rodilla

La traducción en el campo de la salud pública (taller)
Gustavo A. Silva

Conceptos dimensionales, métricos y algebraicos en los textos científicos
José A. Tapia


Instrucciones de inscripción

Las Jornadas se llevarán a cabo en Hunter College, West Building (Lexington Ave y 68th Street)
Chanin Language Center – Insdorf Screening Room, Room B126 – Nivel del Subterráneo

Para inscribirse, envíe un mensaje a la Comisión organizadora (jornadasny@tremedica.org) y el pago en forma de cheque a nombre de TREMEDICA a nuestra dirección: 86 Balmville Rd., Newburgh, NY 12550; si prefiere, puede pagar por PayPal. Responderemos su mensaje a la mayor brevedad para confirmar la inscripción.

Vacantes limitadas
Si tiene alguna duda, no dude en enviar su consulta a la Comisión organizadora: jornadasny@tremedica.org

Valor de la inscripción
Socios de TREMÉDICA y estudiantes: 100 U$S
Estudiantes de Hunter College: 30 U$S (10 vacantes disponibles)
Público en general: 150 U$S

Estas jornadas han sido aprobadas por la American Translators Association para obtener 10 puntos válidos para mantener la certificación que otorga dicha institución.


Ponentes

María Cornelio

María Cornelio es coordinadora del Departamento de Especialización en Traducción e Interpretación Español/Inglés para el Bachillerato con mención en Humanidades (B.A.) de Hunter College en la Ciudad de Nueva York. También es subdirectora del Programa de Estudios en el Extranjero de Hunter College en Argentina .

Durante casi una década fue directora del Centro de Recursos para Hispanos de Columbia University Medical Center, donde dirigió programas de apoyo lingüístico para pacientes de habla española que participaban en ensayos clínicos y se ocupó de evaluar la aptitud de profesionales sanitarios bilingües. Durante ese período también se desempeñó como consultora de lengua española de la Junta Institucional de Revisión del Instituto Psiquiátrico del Estado de Nueva York.

La Sra. Cornelio es miembro fundador de la Coalición Nacional de Traducciones de Calidad de Kaiser Permanente, y durante varios años enseñó en el programa del Certificado en Traducción de la Universidad de Chicago. Asimismo diseñó el curso “Translation in Healthcare” uno de los primeros cursos del país dedicado exclusivamente a la traducción de documentos destinados a pacientes y consumidores de servicios médicos, un curso que impartió en el programa del Certificado en Traducción de New York University durante siete años.

La Sra. Cornelio ha publicado numerosos artículos sobre temas relacionados con la traducción y seminarios de formación complementaria para organizaciones de profesionales, como la American Translators Association y el New York Circle of Translators. Ostenta una maestría en Estudios Internacionales. Estudió en la Universidad de Sevilla, en España, y en la Universidad de Poitiers, Francia, y posee un título de Bachiller en Español y Francés de Hunter College de City University of New York.
La Sra. Cornelio nació en la República Dominicana.

Bertha Gutiérrez Rodilla

Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía; y Licenciada en Filología Hispánica, completó su formación en el Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española (Madrid) y, como becaria postdoctoral del MEC, en la Académie de Médecine de Paris y en la Université de Paris- XIII.

En la actualidad es Profesora Titular de Historia de la Ciencia de la Universidad de Salamanca, donde imparte docencia en los estudios de Medicina, Odontología, Humanidades, Traducción e Interpretación y Filología Hispánica.

Sus líneas de investigación principales son: Historia del lenguaje científico, Historia de la Medicina española, Estudios diacrónicos y sincrónicos de lexicografía y terminología médicas, Método del trabajo científico y enseñanza médicas.

Es Directora de la revista electrónica Panace@. Medicina y Traducción (http://www.medtrad.org). Ha publicado numerosos artículos en revistas nacionales e internacionales relacionados con sus líneas de investigación; asímismo, es autora y editora de varios libros, entre los que destacan:

– La Ciencia empieza en la Palabra. Análisis e historia del lenguaje científico (Barcelona, 1998), galardonado con el Premio “Logos 2000” de la Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL).
– La constitución de la lexicografía médica moderna en España (La Coruña,1998), galardonado con el Premio “Terminología médica” (2000) de la Academia de Medicina y Cirugía de Cádiz.
– Aproximaciones al lenguaje de la ciencia (Burgos, 2003)
El lenguaje de las ciencias (Madrid, 2005)
– La esforzada reelaboración del saber: repertorios médicos de interés lexicográfico anteriores a la imprenta (San Millán de la Cogolla, 2007)

Asesora del Instituto Rafael Lapesa de la Real Academia Española para la elaboración del corpus científico del Nuevo Diccionario Histórico. Es colaboradora habitual del Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes).

Ha impartido cursos y conferencias y participado en mesas redondas relacionadas con sus líneas de trabajo, en diversos foros y centros de reconocido prestigio, nacionales e internacionales (Alemania, Austria, Francia, Italia, Portugal, EE UU, Chile, Colombia, México…)

Es miembro del consejo editorial y evaluadora (referee) de diversas revistas relacionadas con sus líneas de investigación, así como de varias asociaciones culturales y científicas (Sociedad Española de Historia de la Medicina, Sociedad de Historia de la Medicina Hispanoamericana, Sociedad Española de Documentación Médica, Red Panlatina de Terminología, Grupo de Medicina y Traducción (MedTrad), Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Pablo Mugüerza Pecker

Licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid (1987).

Director del Departamento de Traducciones de McGraw-Hill/Interamericana de España S.A. (Madrid) entre 1990 y 1995.

Desde hace más de quince años se desempeña como traductor autónomo para clientes directos y empresas de traducción de Madrid y Barcelona, dedicado básicamente a la traducción directa de textos científicos sobre medicina. También ha trabajado con asiduidad para importantes laboratorios.

El Dr. Mugüerza se especializa en protocolos y documentación relacionada con ellos (consentimientos, enmiendas, etc.), pero también se dedica a la traducción de artículos de revistas, documentación de la EMEA, comunicaciones de acontecimientos adversos a las centrales de los laboratorios (traducción directa e inversa), RCP, fichas técnicas, prospectos, etc., sobre los que ha dado conferencias en distintos entornos académicos e instituciones privadas.

Es autor de las siguientes publicaciones:

– Glosario EN-ES de ensayos clínicos. Con Mª Verónica Saládrigas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa y Álvaro Villegas. Panacea, 2008, IX (27): 8-54 y (28): 107-141.
– Podología deportiva. Con M.L. Guillén Álvarez. © 1991 by McGraw-Hill-Intermaericana de España, ISBN 84-7615-658-8, Madrid, 1991.
– Manual de estilo del alergólogo. Con Igea JM and Lázaro M. Alergia e Inmunología Clínica. 2001.
– Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo. Panace@, 2010 (próxima publicación)
– Salud Pública y Medicina Preventiva: volumen IV. Con Pilar Bravo y Vicente Pastor. © 1992 by McGraw-Hill-Intermaericana de España, ISBN obra completa 84-7615-862-9, Madrid, 1992.

Socio n.º 100 de Tremédica, la Asociación Internacional de Traductores y Redactores Médicos, ha participado en las IV Jornadas Científicas y Profesionales de esta asociación en Málaga, celebradas en octubre de 2009, con una ponencia sobre «Traducción de protocolos de ensayos clínicos».

En marzo de 2010 participó en el Master de Traducción e Interculturalidad del Departamento de Filología de la Unversidad de Sevilla con la ponencia «(Probablemente) la mejor profesión del mundo», junto con Jesús Clemente.

En mayo de 2010, participó como disertante en el V Congreso Lationamericano de Traducción e Interpretación del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina), con una ponencia sobre «Traducción de protocolos de ensayos clínicos».

Virginia Pérez Santalla

Virginia Pérez-Santalla nació y se educó en Cuba. Después de establecerse en los Estados Unidos se dedicó a la traducción y recibió su certificación por la American Translators Association a comienzos de la década de los 80. Al poco tiempo diversificó sus tareas y se dedicó a la interpretación. Aprobó el examen para intérprete jurado en el estado de New Jersey en 1989, obteniendo el grado de Master Interpreter.

In 1993 Virginia aprobó el examen del Tribunal Federal de los Estados Unidos. Es una destacada intérprete de conferencias, con amplia experiencia en distintos campos. Virginia fue administradora auxiliar de la División de Español de la ATA desde el 2000 al 2004. Se desempeñó como presidente de la comisión administrativa y su tarea fue clave en la organización de las primeras tres conferencias de la División.

En 2003, Virginia fue postulada como candidata a vocal de la Junta Directiva de la American Translators Association, cargo para el que fue elegida en la conferencia realizada en Phoenix, AZ.

En 2007, fue nominada y elegida por unanimidad como Secretaria de la Junta Directiva y miembro del Comité Ejecutivo de la ATA, puesto en el que continúa desepeñándose actualmente.

Gustavo Silva

Gustavo A. Silva es un médico mexicano que se dedica a la traducción y redacción médicas desde 1973. Después de una carrera fructífera en el ámbito editorial de su país como traductor, revisor, jefe de redacción y director de algunas revistas médicas y para el público en general, en 1985 fue contratado por la Oficina Sanitaria Panamericana, en Washington, D.C., como redactor del desaparecido Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana, puesto que desempeñó durante cinco años.

En 1990 pasó a la sede de la OMS, en Ginebra, como traductor y revisor. En 1992 regresó a la Oficina como traductor y revisor, en la que a partir del año 2002 ocupó el cargo de jefe del Equipo de Servicios de Traducción (DD/TR). Desde el año pasado desempeña sus funciones una vez más en la sede de la OMS en Ginebra.

En 1999, fundó MedTrad (http://www.medtrad.org/), un foro internético de intercambio de información para traductores especializados en medicina y biología. Es uno de los fundadores de Panace@(http://www.tremedica.org/panacea.html), revista cibernética que se especializa en el lenguaje de la medicina, con la que ha colaborado como autor, redactor y miembro del consejo editorial.

A lo largo de su carrera profesional como médico traductor y redactor, Gustavo Silva ha obtenido el reconocimiento de sus colegas y ha sido invitado como ponente a varios congresos y cursos de su especialidad. Actualmente es uno de los profesores del máster oficial en traducción médico-sanitaria (http://www.tradmed.uji.es/), curso anual en línea que la Universitat Jaume I, en Castellón de la Plana, ofrece como parte del Espacio Europeo de Educación Superior.

Es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, la cual es correspondiente de la Real Academia Española e integrante de la Asociación de Academias de la Lengua española

José Tapia

Médico por la Universidad Complutense de Madrid, España, el Dr. Tapia ostenta una maestría en Salud Pública por Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, EE. UU., y un Doctorado en Economía por la New School for Social Research, Nueva York

Sus áreas de especialización son la salud, la mortalidad y las fluctuaciones macroeconómicas (ciclos comerciales); el CO2, la economía global y el cambio climático; el desarrollo social y los indicadores sociales; la historia del pensamiento económico; y terminología estadística, epidemiológica y médica.

Ha sido galardonado con el Frieda Wunderlich Memorial Award a la Disertación Destacada de un Estudiante Internacional por su disertación doctoral: “Mortality and economic fluctuations—Theories and empirical evidence from Spain and Sweden” (La mortalidad y las fluctuaciones económicas: teorías y evidencia empírica de España y Suecia) en New School for Social Research, Nueva York. También fue acreedor de la Beca por Disertación Doctoral de New School for Social Research en 2000.

Actualmente se desempeña como investigador asistente en el Programa de Salud y Entorno Social (Social Environment & Health Program) del Survey Research Center, Instituto de Investigaciones Sociales de la Universidad de Michigan, Ann Arbor. Anteriormente ha ostentado los siguientes cargos:

– Consultor externo para la Organización Mundial de la Salud, en calidad de Jefe de Redacción de la Revista Panamericana de Salud Pública.
– Investigador asistente, Instituto de Relaciones Laborales e Industriales de la Universidad de Michigan. Profesor asistente, Facultad de Estudios Sociales de la Universidad de Michigan, Ann Arbor.
– Estudiante de tiempo completo, ayudante de cátedra e investigaciones, e instructor en cursos de grado en New School for Social Research, Nueva York. Revisor y traductor científico autónomo para la sede central de la OMS en Ginebra, Suiza y la sede de la OPS/OMS y del Banco Interamericano de Desarrollo en Washington, DC.
– Jefe de redacción de diversos boletines (Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana, Educación Médica y Salud), Organización Panamericana de la Salud (OPS/OMS), en Washington, DC y Ginebra, Suiza.
– Revisor Científico, división de Ciencias de la Salud, Interamericana/McGraw-Hill de España (Madrid).
– Médico generalista. Centros sanitarios de la Seguridad Social, en Madrid, España.

Es autor de numerosos artículos con revisión científica externa tanto en inglés como en español, capítulos de libros, ediciones o libros publicados, reseñas de libros y cartas en revistas científicas, así como revisor de las siguientes publicaciones: Journal of Health Economics, Industrial Relations, International Journal of Epidemiology, Berkeley Journal of Macroeconomics, British Medical Journal, Salud Pública de México, Empirical Economics, Journal of Epidemiology & Community Health, Social Science & Medicine.

El Dr. Tapia es miembro fundador de Tremédica y ocupó el cargo de Secreatario de la Junta Directiva hasta septiembre de 2007. Actualmente es miembro de las juntas editoriales de Panace@ y Salud Colectiva(Buenos Aires), Canadian Economic Association, American Society for Health Economics, Population Association of America, Asociación para la Defensa de la Sanidad Pública (España), Asociación para el Avance de la Ciencia y Tecnología en España (miembro del consejo directivo desde febrero de 2010).


Resumen de los talleres

Tipología y formación de términos médicos

Esta intervención tendrá un carácter teórico-práctico: el ponente irá presentando las diferentes maneras en que a lo largo de la historia hasta el momento actual se han ido creando los términos biosanitarios –es decir, la tipología de los tecnicismos: neología de forma, neología de sentido, neología funcional-, así como los distintos elementos que se articulan (raíces, prefijos y sufijos greco-latinos) para la formación de tales términos. Esa exposición irá acompañada de numerosos ejemplos e interrumpida constantemente por ejercicios de tipo práctico que los asistentes tendrán que realizar y corregir con el ponente.

La traducción en el campo de la salud pública

El taller se llevará a cabo en forma interactiva. Los asistentes recibirán un artículo sobre un tema de salud pública de aparición reciente, en inglés. Un voluntario traducirá un párrafo y entre todos se corregirá, bajo la coordinación del profesor. La traducción y la corrección se realizarán en dos PC y podrán ser analizadas por los participantes en dos pantallas: una para el original y otra para la traducción.

Temas dimensionales, métricos y algebraicos en la escritura, traducción y revisión de textos en español

Esta presentación comenta algunos aspectos básicos de teoría métrica, análisis dimensional y álgebra relativos a las magnitudes y cantidades de uso habitual en la vida cotidiana y en todos los campos de las ciencias naturales y sociales. Se trata de aspectos muy generales, cuyo conocimiento parece necesario para todos los implicados en la redacción de textos en castellano. El artículo presta especial atención a algunos problemas que surgen al traducir del inglés, explica las ambigüedades matemáticas a las que da lugar la preposición «por» y discute la forma de expresar la precisión de las mediciones y los conceptos de medición, recuento, magnitud, cantidad, dimensión, cantidades adimensionales, unidades básicas y unidades derivadas, etc. Se discute con detalle la formación de magnitudes derivadas obtenidas por multiplicación o división de magnitudes y se proponen cuatro reglas para formar y nombrar correctamente las unidades de las magnitudes derivadas por multiplicación de magnitudes.

Traducción de protocolos de ensayos clínicos

Sobre la base de la traducción en directo de un protocolo “especial” redactado para esta ocasión, el ponente irá desgranando los mil y un problemas que el traductor debe afrontar en la traducción de este tipo de documentos. Para ello hablará de ortografía, de gramática, de medicina, de estadística, de lenguaje administrativo, del inglés y del español, pero también de música, literatura y de la función del traductor en este campo concreto. Los participantes podrán contribuir a la traducción del protocolo de referencia, y comentar con el ponente sus opiniones sobre todos los aspectos del documento por traducir. Este taller será útil para todos los interesados en la traducción de protocolos, pero también para quienes se ocupen de traducir documentación relacionada con ellos (desde consentimientos informados hasta fichas técnicas, prospectos y resúmenes de características), y para los traductores de documentos científicos en general.


Program

Thursday, September 30
9:00 – 9:30: Registration and documentation hand out.
9:30 – 11:00: Typology and Formation of Medical Terms
(Workshop – Part I). Bertha Gutiérrez Rodilla
11:00 – 11:30: Break
11:30 – 13:00: Typology and Formation of Medical Terms
(Workshop – Part II).
13:00 – 14: 00: Almuerzo
14:00 – 15:30: Translation of Public Health-related Texts
(Workshop – Part I). Gustavo A. Silva
15:30 – 16:00: Break
16:00 – 17:30: Translation of Public Health-related Texts
(Workshop – Part II).
17:30 – 18:00 : Wrap-up

Friday, October 1
9:00 – 9:30:
Presentation of TREMÉDICA
9:30 – 11:00:
Dimensional, Metric and Algebraic Concepts in the Writing, Translation and Revision of Spanish Texts
(Part I). José Tapia
11:00 – 11:15:
Break
11:15 – 13:00:
Dimensional, Metric and Algebraic Concepts in the Writing, Translation and Revision of Spanish Texts
13:00 – 14:00:
Lunch
14:00 – 15: 30:
Professional Training of Medical Translators and Interpreters in the United States: options, certifications, and requirements. The Hunter College Program. 
María Cornelio

15:30 – 16:00:
Descanso
16:00 – 17:30:
The new Certification Exam administered by the Commission for the Certification of Healthcare Interpreters: current requirements and future possibilities.
Virginia Pérez Santalla

17:30 – 18:00:
Wrap-up and feedback from attendants

Saturday, October 2
12:30 – 14:30: Translation of Clinical Research Protocols
(Workshop – Part I). 
Pablo Mugüerza Pecker

14:30 – 15:00: Descanso
15:00 – 16:30: Translation of Clinical Research Protocols
(Workshop – Part II).


Registration

The Symposium will take place at Hunter College, West Building (southwest corner, Lexington Ave and 68th Street), Chanin Language Center – Insdorf Screening Room, Room B126 – Subway Level.

To register, please send an email to the Organizing Committee (jornadasny@tremedica.org) and a check payable to TREMEDICA to our address: 86 Balmville Rd., Newburgh, NY 12550; should you prefer to send your paymento through PayPal. We will reply as soon as possible to confirm your registration

Openings are limited, and early birds are welcome!
Please don’t hesitate to send any question to the Organizing Committee: jornadasny@tremedica.org.

Registration fees
Students and members of TREMÉDICA: 100 U$S
Students at Hunter College: 30 U$S (10 openings only)
General public: 150 U$S

Attendance to this Symposium qualifies for 10 valid CE points to maintain the American Translators Association’s certification credential.


Speakers

María Cornelio

Maria Cornelio is Coordinator of the Spanish/English Translation & Interpretation Major Concentration for the B.A. in Spanish at Hunter College of the City University of New York. She is also Assistant Director of the Hunter College Program of Study Abroad in Argentina.

For nearly a decade, she was Director of the Hispanic Resource Center at Columbia University Medical Center, where she directed language-support programs for Spanish-speaking patients in clinical trials and carried out language-competency assessments of bilingual healthcare professionals. During that time, she was also the Spanish-language consultant to the Institutional Review Board of the New York State Psychiatric Institute.

Ms. Cornelio is a founding member of Kaiser Permanente’s National Coalition for Quality Translations in Health Care, and for several years she taught in the translation certificate program at the University of Chicago. She designed “Translation in Healthcare,” one of the country’s first courses focusing exclusively on the translation of documents specifically for patients and healthcare consumers, a course which she taught in the translation certificate program at New York University for seven years.

Ms. Cornelio has published extensively on translation topics and conducts continuing-education seminars for professional organizations, such as the American Translators Association and the New York Circle of Translators. She holds a Masters Degree in International Studies. She studied at the Universidad de Sevilla, Spain, at the Université de Poitiers, France, and has a Bachelors Degree in Spanish and French from Hunter College of the City University of New York.

Ms. Cornelio was born in the Dominican Republic.

Bertha Gutiérrez Rodilla

PH. D. in Medicine and Surgery; Master’s Degree in Spanish Philology. She completed her education at the Instituto de Lexicografía de la Real Academia Española (Madrid) and, as a postdoctoral scholarship recipient from the Spanish Ministry of Education and Science (MEC), at the Académie de Médecine de Paris and at the Université de ParisXIII.

Currently she is a History of Science Professor at Universidad de Salamanca, where she teaches at the schools of Medicine, Dentistry, Humanities, Translation and Interpretation, and Spanish Philology.
Her main lines of research are: History of Scientific Language, History of Spanish Medicine, Diachronic and Synchronic Studies on Medical Lexicography and Terminology, the Scientific Work Method and the Teaching of Medicine.

Director of the online journal Panace@. Medicina y Traducción (http://www.tremedica.org), Dr. Gutiérrez Rodilla has published numerous papers related to her line of research in Spanish and international journals; she is also author and editor of several books, among them:

– La Ciencia empieza en la Palabra. Análisis e historia del lenguaje científico (Barcelona, 1998), recipient of the Logos 2000 award from the Association Européenne des Linguistes et des Professeurs de Langues (AELPL).
– La constitución de la lexicografía médica moderna en España (La Coruña, 1998), presented with the Terminología médica (2000) award from the Academia de Medicina y Cirugía de Cádiz.
– Aproximaciones al lenguaje de la ciencia (Burgos, 2003)
– El lenguaje de las ciencias (Madrid, 2005)
– La esforzada reelaboración del saber: repertorios médicos de interés lexicográfico anteriores a la imprenta(San Millán de la Cogolla, 2007)

She is a consultant to the Real Academia Española’s Instituto Rafael Lapesa, in the the development of the scientific corpus for the Nuevo Diccionario Histórico, and a regular contributor to the Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes).

Dr. Gutiérrez Rodilla has given workshops and lectures and participated in round tables related to her lines of work, in different forums and highly regarded centers, both in Spain and in other countries (Germany, Austria, France, Italy, Portugal, US, Chile, Colombia, Mexico…)

She is a member of the editorial board and referee of several journals related to her lines of research, as well as of different cultural and scientific associations, including Sociedad Española de Historia de la Medicina, Sociedad de Historia de la Medicina Hispanoamericana, Sociedad Española de Documentación Médica, Red Panlatina de Terminología, Grupo de Medicina y Traducción (MedTrad), Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).

Pablo Mugüerza Pecker

PhD in Medicine and Surgery, Universidad Complutense de Madrid (1987), Dr. Mugüerza was the Director of the Translation Department at McGraw-Hill/Interamericana de España S.A. (Madrid) between 1990 and 1995.

He has been a free-lance translator for more than 15 years, working for direct clients and translation bureaus in Madrid and Barcelona, focused mainly in the translation of scientific texts related to Medicine. He has also collaborated on a permanente basis with some of the most importante laboratories worldwide.
Specialized in protocols and related documentation, (e.g., consents, ammendments, etc.), Dr. Mugüerza has also translated articles for scientific journals, documents for EMEA, adverse events communications for labs (from Spanish into English), technical specs, inserts, etc. He has also been a speaker at different conferences and symposiums held by the industry and by different universities.

He´s the author of the following publications:

– Glosario EN-ES de ensayos clínicos. In collaboration with Mª V Saladrigas, F. A. Navarro, L. Munoa and A. Villegas. Panacea, 2008, IX (27): 8-54 y (28): 107-141.
– Podología deportiva. In collaboration with M. L. Guillén Álvarez. © 1991 by McGraw-Hill-Interamericana de España, ISBN 84-7615-658-8, Madrid, 1991.
– Manual de estilo del alergólogo. In collaboration with J.M. Igea and M. Lázaro. Alergia e Inmunología Clínica. 2001.
– Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo. Panace@, 2010 (to be published in the next issue).
– Salud Pública y Medicina Preventiva: Volume IV. Con P. Bravo y V. Pastor. © 1992 by McGraw-Hill-Interamericana de España, ISBN 84-7615-862-9, Madrid, 1992.

Dr. Mugüerza is Member number 100 of Tremédica, the International Association of Translators and Editors of Medicine and Allied Sciences, and participated in the IV Professional and Scientific Symposium of the association held in Malaga in October 2009, with a presentation on “Translation of clinical research protocols”.

In March of 2010, he was part of the Master de Traducción e Interculturalidad at the Department of Philology of the University de Sevilla, with a presentation titled (Probablemente) la mejor profesión del mundo, in collaboration with Jesús Clemente.

In May of 2010, he participated as speaker at the V Latin-American Congress of Translation and Interpretation organized by the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires in Argentina, with a presentation about “Translation of clinical research protocols”.

Virginia Pérez Santalla

Virginia Pérez-Santalla was born and raised in Cuba. She became a translator and received her American Translators Association certification in the early ‘80s. She then diversified into interpreting. She took the N.J. court interpreters examination in 1989 being classified as Master Interpreter.

In 1993 Virginia passed the Federal Court Interpreters Examination. She is also a sought-after conference interpreter, experienced in many fields. Virginia became assistant administrator of the Spanish Language Division of the ATA from 2000 to 2004. As chairperson of the committee, she was instrumental in organizing the division’s first three conferences.

In 2003, Virginia was nominated as candidate for a Board of Directors position in the American Translators Association and was elected at the conference in Phoenix, AZ.

In 2007, she was then nominated, unopposed, and elected to the position of ATA Board Secretary and member of the Executive Committee. In 2009, she is on the slate again for the same position, running unopposed.

Gustavo Silva

Gustavo A. Silva is a Mexican Physician dedicated to medical translation and writing since 1973. After a successful career in the editorial field in Mexico as a translator, editor, editor in chief and director of several medical and general interest journals and magazines, in 1985 he was hired by the Pan American Health Organization in Washington, D.C., as writer for the former Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Pan American Health Organization Newsletter), a position he held for five years.

In 1990 he went on to work at the World Health Organization headquarters in Geneva as translator and editor. In 1992 he returned to PAHO as Spanish translator and editor in the Translation Services, and between 2002 and 2009 he was head of the Translation Services Team. Since May 2009 he works a translator and editor at the World Health Organization in Geneva.

In 1999, Dr. Silva founded MedTrad (http://www.medtrad.org/), an Internet forum of mutual collaboration for translators specialized in Medicine and Biology. In 2000 he was one of the founders of Panace@ (http://www.tremedica.org/panacea.html), a cybermagazine specialized in the language of medicine, in which he has contributed as author, writer and member of the editorial board. For its quality level, in 2006 this magazine was presented with the ESLETRA Award during the III Conference “El español, lengua de traducción”, organized by ESLETRA, an association of Spanish translators from the European Commission, and the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.

Along his professional career as a physician, translator and writer, Dr. Silva has received the recognition of his peers and has been invited as a lecturer to several congresses and workshops in his specialty. In 2008 and 2009 he was a professor at the Official Master’s Degree in Medical-Healthcare Translation (http://www.tradmed.uji.es/), a one-year online course offered by Universitat Jaume I, Castellón de la Plana, Spain, as part of the European Centre for Higher Education.

Dr. Silva is a member of the International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences (Tremédica) and corresponding member of the American Academy of the Spanish Language (Academia Norteamericana de la Lengua Española), which, in turn, is a corresponding member of the Royal Academy of Spanish Language (Real Academia Española) and member of the Associaton of Spanish Language Academies (Asociación de Academias de la Lengua Española).

José Tapia

A Physician by the Universidad Complutense, Madrid, Spain, Dr. Tapia holds a Master of Public Health degree by Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland, and a PhD in Economics, by the New School for Social Research, New York

His areas of specialization are Health, mortality, and macroeconomic fluctuations (business cycles) CO2, The global economy, and Climate change Social development and social indicators History of economic thought Statistical, epidemiological, and medical terminology.

Dr. Tapia has been the recipient of the Frieda Wunderlich Memorial Award for an Outstanding Dissertation by an International Student to the Dissertation: “Mortality and economic fluctuations—Theories and empirical evidence from Spain and Sweden.” New School for Social Research, New York, and the Dissertation Scholarship from the New School for Social Research, 2000.

He is currently an Assistant Research Scientist, at the Social Environment & Health Program, Survey Research Present Center, Institute for Social Research, University of Michigan, Ann Arbor. He has held the previous positions:

– External Consultant for the World Health Organization, as Editor In Chief, Pan American Journal of Public Health/Revista Panamericana de Salud Pública.
– Assistant Research Scientist, The University of Michigan Institute of Labor and Industrial Relations. Adjunct Assistant Professor, The University of Michigan School of Social Work Ann Arbor, Michigan.
– Full-time student, teaching and research assistant, and instructor for undergraduate courses at the New School for Social Research, New York. Freelance scientific editor and translator for WHO headquarters in Geneve, Switzerland, and PAHO/WHO headquarters and the Inter-American Development Bank in Washington, DC.
– Chief Editor, Periodicals (Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana, Bulletin of the Pan American Health Organization, Educación Médica y Salud), Pan American Health Organization (PAHO/WHO), Washington, DC and Geneva, Switzerland
– Scientific Editor, Health Sciences Branch, Interamericana/McGraw-Hill of Spain (Madrid).
– Primary care physician. Social Security health centers in Madrid, Spain.

He is a prolific author of peer reviewed articles in English and Spanish, book chapters, edited issues or books, book reviews and letters in Scientific Journals, as well as reviewer for the following publications: Journal of Health Economics, Industrial Relations, International Journal of Epidemiology, Berkeley Journal of Macroeconomics, British Medical Journal, Salud Pública de México, Empirical Economics, Journal of Epidemiology & Community Health, Social Science & Medicine.

A founding member of Tremédica, Dr. Tapia he served as Secretary of the Board of Directors until September 2007. He is currently a member of the editorial boards of Panace@ and Salud Colectiva (Buenos Aires), the Canadian Economic Association, the American Society for Health Economics, the Population Association of America, the Asociación para la Defensa de la Sanidad Pública (Spain), the Asociación para el Avance de la Ciencia y Tecnología en España (Spain; member of the directing council since February 2010)


Workshops overview

Tipology and Formation of Medical Terms

Bertha Gutiérrez Rodilla
This presentation will be approached from both, a theorical and a practical point of view: the instructor will describe the different ways to create medical terms used through history up to the present time, that is, the tipology of technical words -i.e., form neologisms, sense neologisms, functional neologisms–, as well as the different elements involved in the formation of those termes (i.e., roots, prefixes and suffixes from Greek and Latin). The description will include numerous examples and will be combined constantly with practical exercises which will be completed by the attendees and corrected by the instructor.

Translation of Public Health-related Texts

Gustavo A. Silva
This workshop is essentially practical and interactive. All attendees receive a recently-published article on a Public Health issue, in English. During the workshop, different volunteers translate a paragraph, and the translation is corrected among the audience under the supervision of the instructor. The process takes place through two PCs and two screens, one for the original and the second one for the translation and revision.

Dimensional, Metric and Algebraic Concepts in the Writing, Translation and Revision of Spanish Texts

José Tapia
This presentation will address some basic aspects related to metric theory, dimensional analysis and algebra in relation with values and quantities commonly used in our daily life and in all fields of social and life sciences. It refers to general concepts which knowledge is essential for all the people involved in the writing of texts in Spanish. The instructor pays special attention to some problems emerging from the translation into English, explains the mathematical ambiguity caused by the proposition “por” and analyzes the way to express in a precise way measurements and concepts of measurent, count, magnitude, quantity, dimension, non-dimensional quantities, basic units, derived units, ect. He will also discuss in detail the formation of derived magnitudes obtained from multiplication or division and propose four rules to form and name the units of the magnitudes derived from multiplication of magnitudes.

Translation of Clinical Research Protocols

Pablo Mugüerza Pecker
Based on the direct translation of a “special” protocol drafted for this occasion, the instructor will detail for the audience the thousand and one problems that translators must face when translating this type of documents. To accomplish this, he will talk about orthography, grammar, medicine, statistics, administrative jargon, both in English and Spanish, including also some mentions about music, literature and the function of the translator in this specific field. The attendees will be invited to contribute to the translation of such protocol, and also to provide feedback about all the different aspects of the documento to be translated. This workshop is useful for all translators interested in working with protocols, but also with those dealing with related documentation (from informed consents to technical specs, inserts and summaries of characteristics) and for translators of scientific documents in general.


Patrocinadores / Sponsors

 

Los interesados en patrocinar estas jornadas pueden escribir a finanzas@tremedica.org. Las contribuciones son desgravables según la normativa del IRS para las asociaciones públicas sin fines de lucro en la categoría 501(c)(3) del Código de Renta Interno de los Estados Unidos.

If you are interested in sponsoring this event, please write to finanzas@tremedica.org. All contributions are fully deductibles based on the IRC Code rules for tax-exempt non-profit public organizations under status 501(c)(3).


Reseña

Report on Tremédica’s VIth Scientific and Technical Symposium, Danielle Maxsson
Tremédica en Manhattan, Mercedes de la Rosa-Sherman

Report on Tremédica’s VIth Scientific and Technical Symposium Hunter College, September 30 – October 2, 2010

For the first time, Tremédica held a Scientific and Technical Symposium in the United States. This event took place Thursday, September 30 through Saturday, October 2 at Hunter College in New York City and was attended by participants from around the world. Organizers Cristina Márquez Arroyo and Lida Barbetti Vros planned a full slate of presentations on English-Spanish medical translation by recognized experts, many of them qualified physicians as well as professional translators. Despite the serious and academic nature of the workshops, the three-day event was surprisingly lighthearted, as the presenters created a warm and welcoming atmosphere.

The program began Thursday morning with “Typology and Formation of Medical Terms” by doctor and philologist Bertha Gutiérrez Rodilla from the University of Salamanca. She discussed the historical necessity for creating new words in medicine and outlined three methods of forming new medical terms. Dr. Gutiérrez Rodilla explained when and how each method has been used throughout history, provided examples of all three types of medical terms, and through a series of practical exercises gave attendees the opportunity to build appropriate medical terms from common lexemes. She also discussed the influence of global languages on Spanish medical terminology. Greek and Latin, unsurprisingly, account for the vast majority of Spanish medical terms, but other previously influential languages like French and Arabic have been largely replaced by English in their influence on medical terminology. The impact of English on Spanish medical writing would become a recurring theme throughout the workshops.

On Thursday afternoon, workshop participants met Gustavo Silva, MD, a physician, translator, editor and the founder of MedTrad, which in time became Tremédica. Dr. Silva asked volunteers to translate into Spanish fragments of a journal article on obstetrics written for medical and public-health professionals and led the group in revising the translated document, pointing out common pitfalls associated with English-Spanish translations of this type of text. Such pitfalls included differences in conventions for designating the four stages of labor and delivery (the stages are numbered in English and named in Spanish), difficulties in translating highly specific terms such as ‘facility-based deliveries’ into a language that is naturally less compact than English, and the dichotomy of ‘labor and delivery’ in English as opposed to the all-inclusive term ‘parto’ in Spanish. The collaborative style of the workshop allowed those present to participate in the translation process while benefiting from Dr. Silva’s expertise and advice as a long-time translator and subject matter expert.

On Friday morning, freelance scientific-technical translator and Tremédica Treasurer Cristina Márquez Arroyo recounted Tremédica’s purpose and history. Begun as the MedTrad Yahoo group for doctors and medical experts who translated in the English-Spanish language pair, the group decided early on to keep membership fairly exclusive in order to preserve the high quality of advice offered to members. This commitment to quality led MedTrad members to begin publishing Panacea, an online journal devoted exclusively to English-Spanish translation in medicine and related sciences, and to launch the Tremédica organization and its affiliated website filled with free resources for medical translators. Tremédica is now an internationally recognized organization and an excellent resource for translators working in these specialties.

The title of the next presentation, “Dimensional, Metric and Algebraic Concepts in the Writing, Translation and Revision of Spanish Texts,” caused no small amount of concern among the participants, but presenter José Tapia of the University of Michigan at Ann Arbor quickly set everyone at ease with his self-deprecating humor. Dr. Tapia began by explaining the difference between counting and measuring, then proceeded to demonstrate a dizzying variety of ways in which numbers may be combined algebraically to create rates, ratios, equations, and other complex measurements such as work-hours or meters per second squared. Dr. Tapia peppered his mathematical explanations with suggestions for proper translation of these concepts, giving particular attention to the variety of English prepositions that can all be expressed by the Spanish equivalent “por.” In expressions of dimensional units, according to Dr. Tapia, “por” may indicate either multiplication or division, so its use must be carefully considered in order to avoid introducing ambiguity into the translated text. The difference between hours per worker and work-hours, for example, can be quite clear in English but obscured as a result of translation into Spanish. Dr. Tapia concluded the mathematical and mental gymnastics by suggesting a set of guidelines to assure correct, unambiguous translation of these types of terms.

The Friday afternoon session included two presentations focused on training and certification. First, María Cornelio, Coordinator of the Spanish/English Translation & Interpretation Major Concentration for the B.A. in Spanish at Hunter College of the City University of New York, outlined the goals and methods of Hunter College’s Bachelor of Arts program in Translation and Interpretation. Virginia Pérez-Santalla, Secretary to the Board of Directors of the American Translators Association and a Commissioner of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), then presented the history and development of the upcoming CCHI Healthcare Interpreter Certification program. Both presentations led to lively discussion on topics pertinent to healthcare translation and interpretation, including United States federal regulations for patient education materials, professional ethics for healthcare interpreters, and issues in telephonic interpretation.

The workshops ended with a drawing for several reference books, including a coveted first edition of Fernando Navarro’s Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.

Workshop attendees found the presentations very helpful. Mabel Lima, a freelance English to Spanish translator, said, “I think the symposium was very informative, and it covered a wide range of topics. The presentations were interesting, and the speakers showed a high level of expertise. In general, the symposium was well-organized and very useful for translators and interpreters in the medical field.” Several translation students were also present, and one of them, Carol Lujan, expressed great satisfaction with the event: “It was an organized event with many helpful tips to apply in our work. Every presentation provided vital information to those who are in the translation and interpretation industry regardless of years of experience or specific field.” By the end of the symposium, the participants were prepared to apply their new-found knowledge to their own work as medical translators and interpreters. The symposium was yet another success in Tremédica’s tradition of offering support to translators in medicine and related fields.

VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica. Universidad Hunter, Nueva York (EE. UU.), 30 de septiembre- 2 de octubre del 2010.

En el marco de la Gran Manzana y bajo ligeras lluvias lintermitentes propias del inicio de la temporada de otoño se lcelebraron las VI Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica, del 30 de septiembre al 2 de octubre de este año. Fue la primera vez que Tremédica celebraba en los Estados Unidos unas jornadas, a las cuales asistieron unos 45 participantes, procedentes de varios estados del país y de España.

El evento se organizó en colaboración con el Programa de Traducción e Interpretación del Departamento de Lenguas Románicas de la Universidad Hunter (Hunter College) de Nueva York y se llevaron a cabo en el recinto de esa universidad.

Las jornadas contaron con ponentes de la talla y experiencia de Bertha M. Gutiérrez Rodilla, Gustavo A. Silva y José A. Tapia. Además de las sesiones docentes de los ponentes citados, hubo dos presentaciones a cargo de María Cornelio, coordinadora del Departamento de Especialización en Traducción e Interpretación Español-Inglés para el Bachillerato con mención en Humanidades (B. A.) de Hunter College, y Virginia Pérez-Santalla, destacada intérprete jurídica y de conferencias y Secretaria de la Junta Directiva de la American Translators Association (ATA). María y Virginia nos hablaron de la formación y certificación de traductores e intérpretes profesionales en los Estados Unidos.

Después de la inscripción y las presentaciones iniciales, las jornadas comenzaron con el taller práctico de Gutiérrez Rodilla sobre tipología y formación de términos médicos. Los participantes escuchamos valiosas explicaciones acerca de las diversas posibilidades existentes para crear nuevos tecnicismos biosanitarios y a continuación realizamos distintos ejercicios que nos permitieron poner en práctica lo aprendido.

En la tarde de ese mismo día le tocó el turno a Gustavo A. Silva, quien aportó la perspectiva que le dan sus muchos años de experiencia en el campo de la salud pública. Silva trabaja len la Organización Mundial de la Salud, con sede en Ginebra. Usando un proyector conectado a su computadora, nos presentó un artículo en inglés con espacios en blanco para que los participantes tuvieran la oportunidad de traducirlo en vivo durante la sesión, a la vista de todos. Una vez más, el carácter eminentemente práctico de la sesión dio a los participantes la oportunidad de trabajar con un artículo de la vida real. Este taller fue útil sobre todo para los estudiantes de traducción e interpretación del Hunter College que asistieron a las jornadas y pudieron poner sus conocimientos a prueba.

Al día siguiente, José Tapia, quien actualmente se desempeña como investigador asistente en el Programa de Salud y Entorno Social (Social Environment & Health Program) del Instituto de Investigaciones Sociales (Survey Research Center) de la Universidad de Michigan (Ann Arbor), expuso conceptos dimensionales, métricos y algebraicos y su aplicación al lenguaje médico. Fue tal vez la ponencia más «desafiante», por la complejidad de los conceptos enseñados, pero de gran utilidad para el traductor médico, que muchas veces tiene que lidiar con estadísticas sanitarias, dimensiones y métrica en documentos relativos a ensayos clínicos, temas de salud pública y otros.

Todos los ponentes proporcionaron materiales impresos (artículos, glosarios, etc.) que amplían sus ponencias y que nos serán de gran utilidad en el trabajo cotidiano. Los socios y los asistentes pueden acceder a ellos en el sitio web de Tremédica (http://www.tremedica.org/jornadas-conferencias/ponencias/index.html#NY_2010).

Como decíamos al principio, además de las sesiones puramente docentes, María Cornelio y Virginia Pérez-Santalla nos hablaron un poco de lo que está sucediendo en el campo de la formación de traductores e intérpretes médicos en los Estados Unidos. El Hunter College, por ejemplo, ofrece una capacitación profesional para traductores e intérpretes médicos. Es un programa de 36 créditos, que incluye prácticas profesionales, conducente a la obtención de un grado de licenciatura en Humanidades. El nombre oficial del programa es Spanish Major Concentration in Spanish-English / English-Spanish Translation and Interpretation. Se puede obtener más linformación comunicándose con María en maria.cornelio@hunter.cuny.edu.

Por otra parte, Virginia Pérez-Santalla nos presentó, en primicia, el programa de certificación de intérpretes médicos a cargo de la Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), que se iniciará oficialmente en enero de 2011. En Estados Unidos ha habido durante muchos años un programa nacional de certificación de traductores a cargo de la ATA, pero ahora también existe un programa de certificación nacional para intérpretes médicos. Se puede obtener más información sobre esta certificación en www.healthcareinter lpretercertification.org. Y a propósito de certificaciones, cabe destacar que las jornadas de Tremédica valen 10 puntos de educación continua para mantener la certificación de la ATA. ilidades de formación profesional; y también hubo tiempo para socializar, salir a comer, conocernos un poco personalmente y hacer contactos de negocios. Gracias a Cristina Márquez Arroyo y Lida B. Vros, quienes organizaron todos los aspectos de las jornadas, y a los ponentes por la generosidad de impartir las sesiones ad-honorem. Esperamos que las jornadas de Tremédica vuelvan a los Estados Unidos en un futuro no muy lejano, pues por aquí se necesitan mucho actividades formativas como esta.

Fueron tres días muy provechosos, durante los cuales ampliamos nuestros conocimientos y nos informamos de otras posib