Traducción farmacéutica: pautas prácticas

Fecha: Viernes 22 de agosto de 2025, de 16:00h a 18:00h.
CET
Ponente: Luciana Ramos

Descripción del curso: Esta presentación está dirigida a traductores médicos interesados en conocer y aplicar los recursos clave y las pautas prácticas que rigen la traducción de textos farmacéuticos en entornos regulados. A partir de instrucciones editoriales y terminológicas de referencia, exploraremos convenciones de estilo fundamentales para lograr traducciones precisas, coherentes y alineadas con los requisitos normativos. Se abordarán aspectos como la traducción de unidades de medida, formas galénicas, abreviaciones, expresiones numéricas y símbolos científicos, así como el uso correcto de fuentes oficiales, como la Farmacopea Europea, la OMS, entre otros.

Ponente: Luciana Ramos posee un Máster en Traducción Biomédica obtenido de la Universitat Jaume I, Castellón (España); un Máster de Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizativo de E-Learning, obtenido de la Universitat Oberta de Catalunya (España); y los títulos de Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés y de Intérprete de Conferencias, ambos expedidos por el Instituto de Enseñanza Superior “Olga Cossettini” de Rosario (Argentina). Recientemente, ha obtenido un certificado en Escritura Científica por la UOC con una beca parcial de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Cuenta con la certificación de la American Translators Association (ATA) para traducciones del inglés al español. Es miembro de ATA, ALC, Tremédica, Asetrad, Aertem, Gala y Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe (2.ª Circunscripción). Ha dictado cursos, talleres y presentaciones en eventos nacionales e internacionales y ha publicado artículos afines a la traducción en diversas revistas especializadas, como Multilingual, @Panacea y Caduceus. Cuenta con más de 25 años de experiencia en el ámbito de la traducción y la localización. Lideró la localización de diversos proyectos de organizaciones internacionales sanitarias y bancarias, y ejerció como analista lingüística para Jonckers. Actualmente es lingüista principal y consultora de diversas empresas de servicios lingüísticos, y revisora de español para la Organización Panamericana de la Salud (OPS).

Modalidad: en directo por Zoom en el día y a la hora publicados, o en diferido durante 90 días (quienes se inscriban para participar en directo también recibirán la grabación). Además, se puede adquirir la grabación en cualquier momento del año, a la cual se podrá acceder durante 90 días. Solo se entregarán certificados de asistencia a quienes asistan al seminario en vivo.

Inscripción: se puede realizar el pago con tarjeta de crédito, por Paypal o por transferencia. En este último caso, los datos bancarios aparecen al seleccionar la opción de transferencia. Las consultas sobre pagos deben dirigirse a administracion@tremedica.org.

  • Sin costo para socios de Tremédica que asistan en vivo y no requieran acceso a la grabación (en este caso, la inscripción se realiza desde el enlace enviado por correo electrónico).
  • Tarifa preferente para socios de Tremédica que asistan en vivo o en diferido y soliciten acceso a la grabación.
  • Tarifa con descuento para socios de las entidades de nuestra red asociativa, incluidas las entidades miembros de la Red Vértice.
  • Tarifa general para no socios.

Plazo de inscripción: hasta el 20 de agosto de 2025 para el público general y los socios de entidades afines; hasta 30 minutos antes del evento para los socios de Tremédica.

Facturas: la factura de este ciberseminario estará exenta de IVA por tratarse de una materia encuadrada en la asignatura “Traducción Científico-Técnica” del plan de estudios del grado de Traducción e Interpretación, y se emitirán y enviará en las 48 horas posteriores a la celebración del seminario.

Registro en la plataforma Zoom y enlace a la sala del seminario: un día antes del seminario se enviará un mensaje electrónico con un enlace de registro. Una vez hecho el registro en Zoom, la plataforma enviará automáticamente la URL de la sala.

Puntos ATA: este seminario permite acreditar 2 puntos, categoría A (participación en vivo) o categoría B (participación en diferido), de formación continua (CEP) en el programa de certificación de la American Translators Association (ATA).

Si es socio de Tremédica, debe conectarse para realizar la inscripción

Inscripción para asociaciones de la Red Vértice - 24 €

Inscripción general - 40 €

Consultas generales sobre el seminario: administracion@tremedica.org

Próximos coloquios

No se han encontrado resultados

Próximos seminarios

Próximas jornadas

No se han encontrado resultados