Traductología

With, una partícula poco sincera

Por Karina R. Tabacinic1

1. Introducción

Si bien hace varios años que comencé a pensar en esta cuestión de las preposiciones inglesas, que publiqué mi primer artículo al respecto y que terminé mi trabajo final de máster sobre la preposición inglesa with,2 hace unos cuantos que mi investigación está un poco detenida por circunstancias personales.

Esta oportunidad de volver a escribir sobre el tema me viene al dedillo, la verdad. Cuando me invitaron a que inaugurara esta flamante bitácora realmente me sentí halagada. No obstante, lo primero que me pregunté fue si este tema seguía siendo interesante para mis colegas y de qué forma podría transmitir mis reflexiones. En los párrafos que siguen, intento explicar brevemente de qué trata mi estudio, presento algunos ejemplos de lo que saqué en limpio hasta ahora y planteo algunas ideas para el futuro.

2. La traducción biomédica no es solo terminología

No digo nada nuevo al afirmar que la traducción médica abruma principalmente por su densidad terminológica. Basta con repasar las consultas más habituales de los foros sobre temas médicos, en particular el foro terminológico de Tremédica y la lista MedTrad. Sin embargo, a riesgo de repetirme, cada día estoy más convencida de que no solo la terminología nos pone trampas, y digo que son trampas porque muchas veces no somos conscientes de que estamos ante un problema de traducción.

Si bien se podría decir que with tiene significados denotativos (los del diccionario) de los que se derivan los connotativos (usos figurados o derivados) y que estos últimos son fáciles de reconocer, la realidad es que no siempre es así. Por ejemplo, ¿quién no se ha encontrado alguna vez con la típica estructura inglesa «oración principal, with + sustantivo + -ing»3 y no tenía muy claro qué función tenía esa partícula? ¿Cómo lo resolvió? ¿Se detuvo a pensar o siguió de largo, porque, al fin y al cabo, era «solo» una preposición?

Respecto de esta cuestión quizá deba aclarar por qué digo que no siempre se trata de una preposición, pese a que, en rigor, sí lo sea: parecería que, en ese tipo de estructuras, with es más bien una conjunción, pues muchas veces introduce una nueva cláusula. En otras estructuras with sí tiene más aspecto de preposición, pues solo introduce una frase nominal simple (en lugar de una cláusula subordinada, por ejemplo).

No obstante, sea como fuere, hay muy pocas veces en las que la partícula with se presta a la traducción directa por «con», y me arriesgaría a decir que eso es posible solo en los casos en que la relación lógico-semántica que encierra corresponde a la que he agrupado con el rótulo «modo e instrumento»4. En casi todos los demás, pareciera que conviene optar por alguna otra formulación más explícita.

A esta altura pensarán que esta digresión es demasiado teórica y que mejor sería ver algún ejemplo con su correspondiente explicación, y no estarían muy errados. Como, hasta ahora, en total he encontrado que with puede participar en 11 relaciones lógico-semánticas, expongo a continuación tres, que son las que considero más interesantes y menos sencillas de dilucidar. En cada ejemplo explico las estrategias que aplico para dilucidar el sentido de las frases en las que aparece with, puesto que espero que quienes me lean puedan aplicarlas a su trabajo diario.

2.1. Causa

Cuando with introduce una subordinada causal, suele estar seguida de construcción nominal o una cláusula no conjugada de participio pasado o de presente o gerundio. Según lo que observé en mi análisis, los elementos que circundan a with (cotexto) y que pueden servir para interpretar la relación lógico-semántica son los siguientes: la relación conceptual entre los términos y las demás palabras de la misma oración o de otras oraciones relacionadas; algunos elementos que expresan motivo o propósito, y estructuras comparativas o superlativas. En el ejemplo que propongo a continuación, la relación entre los elementos subrayados orienta la interpretación y permite recurrir a la traducción intralingual o reformulación con since.

How has PET/CT affected radiation therapy compared with treatment based on conventional CT alone?
There can be a decrease in the radiation treatment size field with improvement in the exact localization of the tumor.

Una posible reformulación sería «The treatment size field can be decreased since the localization of the tumor is more exact». A partir de esa reformulación, la traducción al español resulta mucho más sencilla:

[…] El campo de irradiación es menor porque la localización del tumor es más exacta.

2.2. Adición positiva o negativa

Cuando with sigue a una coma, la relación lógico-semántica más frecuente es la de adición, sea esta positiva o negativa. El complemento de with suele ser una estructura nominal o una cláusula no conjugada. En estos casos, los elementos que ayudan a interpretar la relación son muchos y diversos: reiteración (repetición de palabras o términos), sinonimia (si es positiva), antonimia (si es negativa), meronimia y colocación o combinación característica. También hay algunas pistas gramaticales, como pronombres y adjetivos posesivos, demostrativos, conjunciones y sustituciones.

La forma más sencilla de comprobar si se está ante una de estas relaciones consiste en reformular con and (si es positiva) o con but (si es negativa). El ejemplo que propongo a continuación es bastante ilustrativo.

Cisatracurium: Nondepolarizing (competitive) blocker. This isomer of atracurium does not release histamine unlike its parent compound (see below). Provides about 1 hour of paralysis. Also undergoes Hofmann degradation, with laudanosine as one of its metabolites.

La reformulación and laudanosine is one of its metabolites deja clara la relación entre la cláusula principal y la encabezada por with, que añade información relacionada pero nueva, si bien también podría reformularse así: Also undergoes Hoffmann degradation, which produces laudanosine as one of its metabolites. Uno de los elementos que ayudan a entender esta relación es el adjetivo posesivo its y también son de ayuda los términos relacionados degradation, laudanosine y metabolites (aquí se trata de una relación de meronimia de los dos últimos respecto del primero).

Una vez más, la traducción intraligual o reformulación facilita el traspaso al español, por ejemplo, así:

[…] Brinda alrededor de una hora de relajación. También presenta degradación de Hoffman, uno de cuyos metabolitos es la laudanosina.

2.3. Consecuencia

Como si no bastara con que with plantee problemas de interpretación, resulta que, además de una cláusula causal puede introducir una consecutiva, es decir, lo mismo pero al revés. En estos casos resulta clarísima la necesidad de analizar el cotexto y valerse de este para interpretar correctamente la relación que oculta with. Y digo «oculta» porque considero que, si tenemos que hacer tanto esfuerzo para entender y traducir, no es lo que se dice una partícula sincera. Cuando with introduce una cláusula consecutiva, su complemento puede ser una estructura nominal o una cláusula no conjugada, al igual que cuando introduce una cláusula causal. La diferencia está principalmente en el tipo de elementos léxicos que encontramos en el cotexto: sustantivos y adjetivos resultativos y verbos que expresan procesos y cambio.

Features common to patients who develop CPM are13:

  • delay in the diagnosis of hyponatremia with resultant respiratory arrest or seizure with probable hypoxemic event
  • rapid correction to normo- or hyper-natremia (> 135 mEq/L) within 48 hours of initiating therapy.

En este ejemplo, la interpretación está determinada principalmente por la relación entre los términos que siguen a with y la cláusula o el sintagma que este posmodifica, pero orientan la interpretación los adjetivos resultant y probable. Una propuesta de traducción sería así:

[…] Retraso en el diagnóstico de la hiponatremia, lo cual ocasiona paro respiratorio o convulsiones y, quizás, alguna secuela hipoxémica.

3. Algunas conclusiones e ideas relacionadas

Como vemos en los ejemplos que expuse, no prestar atención a partículas como with puede derivar en mensajes poco fieles al original, en particular si nos quedamos con la traducción literal.

Al hilo de la traducción literal, una pregunta que suelen hacerme es qué hacen los motores de traducción automática con estas frases. La realidad es que, por ahora, ni los mejores motores (p. ej., Deepl) resuelven bien este tipo de problemas, pese a que a veces ofrecen opciones que se acercan al sentido del original. No obstante, en última instancia, es quien traduce quien debe elegir una opción aceptable, de manera que interpretar correctamente qué quiso decir el autor cuando utilizó with sigue dependiendo del traductor.

Otra cuestión que podríamos preguntarnos es por qué quien redacta elige este tipo de construcciones que podríamos considerar oscuras o poco sinceras en lugar de las formulaciones de las que debemos echar mano para extraer el sentido. Ese es un aspecto que pretendo analizar en la tesis, porque ya en mi trabajo de máster había señalado la probabilidad de que esta elección estuviera motivada por algunas características del discurso científico, como la atenuación retórica.

4. Sigamos conversando

Como este es un problema que sin duda encontrará todo traductor en algún momento, les propongo que sigamos conversando. ¿Alguien encontró algún ejemplo que le resultó un quebradero de cabeza? ¿A alguien le sirvió este breve artículo para desentrañar alguna frase en la que aparecía with? ¿Alguien tiene alguna sugerencia o comentario sobre el tema? Ojalá este nuevo espacio sirva para seguir aprendiendo unos de otros.

5. Agradecimientos

A Silvia Firmenich Montserrat y a Lorenzo Gallego Borghini, por leer las primeras versiones de este artículo y hacerme sugerencias y comentarios para mejorarlo.

6. Glosas

1 Karina R. Tabacinic es graduada del I.E.S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández» (I.E.S.L.V) (Argentina) y del Máster en traducción médico-sanitaria (Universitat Jaume I). Actualmente forma parte del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York. Hasta 2017, fue traductora biomédica independiente y docente de traducción general, científico-técnica y biomédica en el I.E.S.L.V. También dictó cursos especializados en traducción biomédica. Es doctoranda de la UJI, donde continúa estudiando este tema.

2 Quienes quieran leer un estudio teórico más profundo pueden consultar mi trabajo final de máster en el repositorio de la UJI: Análisis de with orientado a la traducción mediante un corpus monolingüe (inglés) de textos biomédicos (http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/116302)

3 Véase, a modo de ejemplo, este párrafo, en el que with introduce una cláusula explicativa (de función similar a una subordinada adjetiva explicativa). Los distintos tipos de subrayado ilustran las relaciones de reiteración, colocación y meronimia:

Ossification begins in the occipital bone at precisely 12 weeks and 4 days of gestation. It then progresses rostrally in the cranial base, with ossification progressing into the postsphenoid around the sella turcica, in the presphenoid around the area of the chiasmatic sulcus, and lastly to the ethmoid bone.La osificación comienza exactamente a las 12 semanas y 4 días de gestación en el hueso occipital. Luego avanza por la base del cráneo en sentido rostral hacia el posesfenoides alrededor de la silla turca, hacia el presfenoides alrededor del surco óptico y, finalmente, hacia el etmoides.

4 Pese a que estas instancias no suelen plantear problemas de interpretación, véanse los ejemplos que traigo a continuación:

Modo:

Acción, sustantivo verbal

With external rotation of the shoulder, joint fluid will be seen to accumulate adjacent to the posterior labrum. This posterior recess is typically entered for aspiration in the transverse plane with the needle inserted from lateral to medial.[…] Al rotar el hombro hacia fuera, se observa que hay líquido articular acumulado junto al rodete posterior. Por lo general, para efectuar la aspiración en plano transversal, se accede a esta fosa posterior insertando la aguja desde la cara externa a la interna (de lateral a medial).
Instrumento:

Sustantivo (término)

Preliminary data in colorectal carcinoma staging demonstrate a 78% staging accuracy with PET alone, which increases to 89% with the fusion modality.Los datos preliminares sobre la estadificación de los carcinomas colorrectales demuestran que la PET sola alcanza una exactitud del 78%, mientras que la combinación de los dos métodos llega al 89%.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *