Sesión inaugural

Fecha: Jueves 19 de septiembre de 2013, a las 17:30h.
hora de Madrid (GMT +2)
Ponente: Bertha Gutiérrez Rodilla, Alberto Gómez Font, Javier Bezos y Jorge de Buen

Descripción

El ciberseminario inaugural de la Ciberaula «Federico Romero» (CFR) constará de dos partes. En la primera de ellas, Bertha Gutiérrez Rodilla, presidente de Tremédica, presentará la nueva plataforma de formación en línea, que lleva el nombre de quien fue revisor de la revista Panace@ casi desde sus inicios. En la segunda, Javier Bezos y Jorge de Buen responderán a las preguntas del público sobre ortografía y ortotipografía generales y científicas y debatirán sobre estas cuestiones.

A diferencia de futuros ciberseminarios de la CFR, que irán dirigidos fundamentalmente a especialistas del lenguaje biosanitario, esta sesión inaugural de carácter extraordinario ha querido centrarse en un tema al que Federico Romero (Madrid, 1951-2012) dedicó gran parte de su actividad profesional, y que interesa por igual a traductores, redactores y correctores generales y especializados.

Presentación de la Ciberaula «Federico Romero»

Bertha Gutiérrez Rodilla, presidente de Tremédica

«Consultorio de ortografía y ortotipografía generales y científicas»

Presentación: Alberto Gómez Font

Alberto Gómez Font nació en Barcelona (España) en 1955. Estudió Filosofía y Letras en la Universidad Autónoma de Madrid y se licenció en Filología en el Departamento de Árabe e Islam. Trabajó como corrector de textos y asesor lingüístico en el Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe (en Madrid) desde su creación, en 1980, hasta su trasformación de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), donde fue coordinador general del 2005 al 2012. Ha impartido cursos y conferencias sobre el buen uso del español y sobre el lenguaje de la prensa en universidades de España, Hispanoamérica y los Estados Unidos. Es miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y del grupo de profesores Palabras Mayores, del que también forma parte Jorge de Buen. Entre sus obras están el Diccionario de español urgente (SM, Madrid, 2000) y Donde dice… Debiera decir… (Trea, Gijón, 2006). Es coautor de todas las ediciones del Manual de Español Urgente, del Libro de estilo Garrigues y de otros manuales de estilo de medios de comunicación y de otras empresas. Colaboró en la redacción del Diccionario panhispánico de dudas. Desde el 2012 vive en Marruecos, donde desempeña el cargo de director del Instituto Cervantes de Rabat.

Consultores: 

Javier Bezos

Javier Bezos es un ortotipógrafo español especialista en tipografía técnica y científica, y un programador de sistemas de composición y edición automática de textos con tecnologías como XML, Unicode y LaTeX, entre otras. También ha trabajado en radio (campo que se corresponde con sus estudios profesionales), como corrector y como maquetista. En la actualidad forma parte del equipo de la Fundéu BBVA, donde coordina la Wikilengua, atiende consultas lingüísticas y redacta recomendaciones. También es miembro del equipo internacional de desarrollo del programa de composición tipográfica LaTeX, el estándar de facto en la comunidad científica internacional, en el que es actual responsable de la internacionalización y localización. Es autor del libro Tipografía y notaciones científicas (Trea, 2008), ha colaborado con la RAE en su reciente Ortografía, ha publicado artículos en diversas revistas y ha sido invitado a dar conferencias en Japón, Francia, Luxemburgo y España.

Jorge de Buen

Jorge de Buen Unna nació en la ciudad de México en 1956. Estudió Diseño para la Comunicación Gráfica en la Universidad Autónoma Metropolitana. Ha trabajado como caricaturista y diseñador gráfico en Canal Once, Canal Trece, el Instituto Mexicano de Televisión y Televisión Mexiquense. De 1986 a 1994 dirigió en la ciudad de México su propia compañía de diseño gráfico. De 1994 al 2009 radicó en la ciudad de Tijuana trabajando como diseñador gráfico e investigador de mercados para Grupo Caliente, una corporación internacional dedicada al entretenimiento con apuestas. Ha recibido varios reconocimientos internacionales por su trabajo en la televisión, así como en su desempeño como caricaturista, diseñador gráfico, diseñador editorial y director artístico. Ha impartido cursos y conferencias sobre tipografía, ortotipografía y diseño editorial en varias universidades e instituciones educativas de México, Argentina, Brasil, Chile, España, El Salvador, Canadá, Uruguay y los Estados Unidos. Entre sus obras destacan el Manual de diseño editorial (3.ª edición, Gijón: Trea, 2008) e Introducción al estudio de la tipografía (Guadalajara: Editorial Universitaria, 2011, Gijón: Trea, 2011). Es miembro de la Asociación Tipográfica Internacional (ATypI) y de la Society of Typographic Aficionados (S{o}TA). Desde el 2009 radica en la ciudad de Querétaro.

Moderador: Gonzalo Claros

En la actualidad es profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde imparte clases de Biología Molecular Avanzada, y de Bioinformática. Ha realizado investigaciones sobre regulación génica en pinos y levaduras, y sobre la importación de proteínas mitocondriales, aunque en la actualidad está centrado en la aplicación de la bioinformática para resolver problemas de genómica y transcriptómica en la Plataforma Andaluza de Bioinformática de la UMA. Ha publicado numerosos artículos sobre sus investigaciones en revistas internacionales, además de numerosos capítulos de libro y comunicaciones a congresos. Desde 2002 se acercó al mundo de la traducción más por interés personal que por profesional, pero esto lo ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, del comité editorial de Panace@, a dar clase en el máster de traducción de la UMA, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Además de colaborar en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, ha publicado varios artículos en Panace@, intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica, y ha escrito un libro denominado Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español en Bubok (http://mgclaros.bubok.es), cuya 2.ª edición espera terminar antes de que se acabe el mundo. También se dedica a la traducción y revisión de textos científicos, con una especial dedicación a las patentes químicas y biotecnológicas.

Si tiene alguna pregunta o alguna duda sobre el funcionamiento de la Ciberaula, por favor envíenos un correo electrónico al Equipo técnico de la Ciberaula «Federico Romero» de Tremédica.

Próximas jornadas

No se han encontrado resultados

Próximos seminarios

No se han encontrado resultados