Introducción al diseño y compilación de corpus virtuales para traducción especializada

Fecha: Jueves 30 de abril de 2015, a las 18:00h.
hora de Madrid
Ponente: Miriam Seghiri

Resumen

Numerosos estudios han subrayado la importancia crucial del corpus para los procesos de enseñanza-aprendizaje de la traducción, ya que promueve la competencia traductora y, especialmente, las subcompetencias documental, textual, cultural y lingüístico-discursiva. Si bien los traductores cuentan con una pléyade de recursos documentales, actualmente los más demandados son los recursos electrónicos en Internet y, en estrecha relación con éstos, se encuentran los corpus virtuales creados a partir de dichos recursos.

De hecho, no se puede olvidar que las principales herramientas lingüísticas que existen y se desarrollan en la actualidad están basadas en corpus, desde el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (DRAE), basado en el corpus CREA (http://corpus.rae.es/creanet.html), hasta el IATE, la base terminológica de la Unión Europea, basada en el corpus del mismo nombre (http://iate.europa.eu).

Ahora bien, estos corpus no siempre se construyen conforme a criterios adecuados ni se valida la calidad en el proceso de compilación (criterios internos) ni la cantidad de los textos compilados (criterios externos). Precisamente, la originalidad de este curso consiste en ofrecer a sus asistentes una formación teórico-práctica en la compilación y explotación de corpus virtuales para la traducción especializada en el par de lenguas inglés y español.

Así, el alumno se familiarizará con los criterios de diseño y las pautas que se deben seguir a la hora de confeccionar un corpus virtual, representativo, fiable y de calidad. El corpus se presenta, así, como un recurso válido no sólo para la traducción directa (al español), sino también para la traducción inversa (al inglés). Esta metodología de compilación y explotación de corpus es válida no sólo para asegurar la representatividad cualitativa y cuantitativa del corpus bilingüe que se diseñará durante el curso, sino cualquier otro corpus, en otras lenguas y otros campos de especialidad.

Instructor

Miriam Seghiri

Licenciada en Traducción e Interpretación (español-inglés, francés, italiano) por la Universidad de Málaga. Obtuvo el grado de doctora por la misma universidad con la calificación de sobresaliente cum laude por unanimidad (Premio Extraordinario de Doctorado).
Ha impartido docencia en la universidad estadounidense de Dickinson College, en la Universidad de Murcia y en la Universidad de Córdoba. Actualmente es profesora titular de universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga.
Ha dictado conferencias y seminarios por invitación en EE. UU. (University Center of New York, University of Texas, Transylvania University y Asbury College), Italia (Università di Perugia y Università di Bologna), Austria (Universität Wien y UNIVERSITAS Austria. Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen) y el Reino Unido (University of Wolverhampton), además de en una decena de universidades españolas.
Ha sido profesora invitada en programas de másteres nacionales (universidades de Córdoba y Málaga) y en el internacional Master’s Programme in Natural Language Processing and Human Language Technology.
Es directora adjunta de cuatro revistas de Derecho. Sus líneas de investigación abarcan la traducción especializada (científica, técnica y jurídica), la lingüística de corpus y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, ámbitos en los que ha recibido el Premio en Tecnologías de la Traducción en 2007 y el Premio de Investigación María Zambrano en 2013.
Cuenta con una patente (algoritmo N-Cor) registrada en la Oficina de Patentes y Marcas. El resultado de su investigación se ha dado a conocer en numerosos foros nacionales e internacionales (1 libro, 23 capítulos de libro, 30 artículos en revistas, 19 comunicaciones y 30 conferencias, seminarios o cursos impartidos por invitación expresa).

Inscripción

Las plazas para este ciberseminario son limitadas. La inscripción estará abierta en https://attendee.gotowebinar.com/register/7471047736039314434″.

El ciberseminario estará disponible en diferido para aquellos interesados que no puedan asistir a la presentación en directo, previo pago del arancel correspondiente.

Opciones de pago

Tarjeta de crédito, PayPal, transferencia bancaria en España o cheque contra un banco de Estados Unidos. La información correspondiente se facilitará por correo electrónico una vez realizada la inscripción y confirmada la existencia de plazas disponibles.

Precios

  • Socios plenos de Tremédica: 20 € o 20 U$D
  • Socios afiliados de Tremédica: 25 € o 25 U$D
  • Miembros de MedTrad: 25 € o 25 U$D
  • Socios de la Red VÉRTICE*: 25 € o 25 U$D
  • Socios de la División de Español (SPD) de la ATA: 25 € o 25 U$D
  • Socios del Círculo de Traductores de Nueva York (NYCT): 25 € o 25 U$D
  • No socios: 30 € o 30 U$D

*AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, UniCo y XARXA.

Si tiene alguna pregunta o alguna duda sobre el funcionamiento de la Ciberaula, por favor envíenos un correo electrónico al Equipo técnico de la Ciberaula «Federico Romero» de Tremédica.

Próximas jornadas

No se han encontrado resultados

Próximos seminarios

No se han encontrado resultados