Debajo de enzima, receptores ligones y genes aproteicos

Fecha: Miércoles 20 de noviembre de 2013, a las 18:15h.
hora de Madrid (GMT +2)
Ponente: Gonzalo Claros Díaz

Descripción

Los nombres de las enzimas suelen estar pensados en muchos casos por científicos que no tienen en cuenta que algunas combinaciones de palabras en inglés no son fáciles de trasladar a otros idiomas.

En este seminario se comenzará enseñando a los traductores cómo funciona y para qué sirve una enzima, además de la nomenclatura básica que la acompaña. También se informará de dónde se puede encontrar la información más fiable para saber qué hace y cómo debería llamarse con el objeto de generar una traducción inteligible y correcta.

Se conectará el concepto de enzima e inhibición enzimática con el de receptores de membrana, y la diferencia entre agonista y antagonista.

Se verán los tipos de receptores que existen y las señales a las que responden. De igual forma, se aportarán pistas para que los traductores sepan deducir cuándo se está hablando del ligando y cuándo del receptor.

Finalmente, se explicará que no todos los genes codifican proteínas. Mediante una visión general de la célula, se mostrarán los tipos de transcritos conocidos (mRNA, tRNA, rRNA) y menos conocidos y, sobre todo, se explicará para qué sirven y en qué se están aplicando los más recientes, como los snRNA, los miRNA y los siRNA. Todo ello salpicado con ejercicios prácticos.

Intervendrán…

Gonzalo Claros

En la actualidad es profesor del departamento de Biología Molecular y Bioquímica de la UMA, donde imparte clases de Biología Molecular Avanzada, y de Bioinformática. Ha realizado investigaciones sobre regulación génica en pinos y levaduras, y sobre la importación de proteínas mitocondriales, aunque en la actualidad está centrado en la aplicación de la bioinformática para resolver problemas de genómica y transcriptómica en la Plataforma Andaluza de Bioinformática de la UMA. Ha publicado numerosos artículos sobre sus investigaciones en revistas internacionales, además de numerosos capítulos de libro y comunicaciones a congresos. Desde 2002 se acercó al mundo de la traducción más por interés personal que por profesional, pero esto lo ha acabado llevando a formar parte de MedTrad, del comité editorial de Panace@, a dar clase en el máster de traducción de la UMA, y a ser socio de Tremédica (de la que fue presidente entre 2009 y 2011). Además de colaborar en la elaboración de un vocabulario de Bioquímica y Biología Molecular, ha publicado varios artículos en Panace@, intervenido y organizado varias jornadas de traducción médica de Tremédica, y ha escrito un libro denominado Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español en Bubok (http://mgclaros.bubok.es), cuya 2.ª edición espera terminar antes de que se acabe el mundo. También se dedica a la traducción y revisión de textos científicos, con una especial dedicación a las patentes químicas y biotecnológicas.

Si tiene alguna pregunta o alguna duda sobre el funcionamiento de la Ciberaula, por favor envíenos un correo electrónico al Equipo técnico de la Ciberaula «Federico Romero» de Tremédica.

Próximas jornadas

No se han encontrado resultados

Próximos seminarios

No se han encontrado resultados