El español en los textos médicos: norma, sintaxis y precisión para traductores

Fecha: Jueves 30 de abril de 2026, de 18:00h a 20:00h.
CET
Ponente: Luciana Ramos

Descripción del curso

En la traducción médica del inglés al español, una proporción significativa de los errores reside en la sintaxis, la puntuación y el manejo insuficientemente normativo del español escrito. Este taller propone un enfoque avanzado y práctico centrado en la corrección de calcos sintácticos, el dominio de la ortotipografía y el uso estratégico de la puntuación, así como en la integración adecuada de citas bibliográficas en el discurso científico. A partir del análisis y la reformulación de ejemplos reales, se abordarán fenómenos recurrentes como la transferencia de estructuras propias del inglés (voz pasiva perifrástica, nominalización excesiva, orden adjetival), junto con aspectos clave de la norma, entre ellos, la distinción entre oraciones de relativo explicativas y especificativas, la delimitación de incisos, el tratamiento de la elipsis y la evitación de pleonasmos que afectan la precisión del texto. Asimismo, se examinarán decisiones de puntuación que inciden directamente en la construcción del significado y en la jerarquización de la información. El taller está dirigido a traductores médicos con experiencia que deseen perfeccionar su competencia en español especializado. Al finalizar, los participantes serán capaces de identificar y corregir interferencias estructurales del inglés, aplicar criterios normativos en el plano sintáctico y ortotipográfico, y gestionar con solvencia la incorporación de referencias bibliográficas como mecanismo de cohesión, legitimación y trazabilidad del discurso científico.

Ponente

Luciana Ramos posee un máster en Traducción Biomédica obtenido de la Universitat Jaume I, Castellón (España); un máster de Especialización en Gestión de Proyectos y Desarrollo Organizativo de E-Learning, obtenido de la Universitat Oberta de Catalunya (España); y los títulos de traductora técnico-científica y literaria en inglés y de intérprete de conferencias, ambos expedidos por el Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini de Rosario (Argentina). Recientemente, ha obtenido un certificado en Escritura Científica por la UOC con una beca parcial de la Fundación Dr. Antoni Esteve. Cuenta con la certificación de la American Translators Association (ATA) para traducciones del inglés al español. Como fuente de educación continua y de información respecto a tendencias del mercado y desarrollos comerciales, Luciana es miembro de ATA, ALC, Tremédica (donde fue Secretaria de la Junta Directiva hasta junio de 2025), Asetrad, Aertem, Gala y Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2.ª circunscripción). Con una extensa trayectoria en la industria de los servicios lingüísticos, Luciana Ramos ha dictado cursos, talleres y presentaciones en eventos nacionales e internacionales y ha publicado artículos afines a la traducción en diversas revistas especializadas, como Multilingual, @Panacea y Caduceus. Cuenta con más de 25 años de experiencia en el ámbito de la traducción y la localización, desempeñándose en diversas tareas, entre ellas, coordinación de equipos de traducción, creación de bases de datos terminológicas, planificación de producción, traducción/revisión/posedición, redacción médica y control de calidad. Además de su labor profesional a tiempo completo como traductora e intérprete especializada independiente para organizaciones e instituciones de todo el mundo, lideró la localización de diversos proyectos de organizaciones internacionales sanitarias y bancarias, y ejerció como analista lingüística para Jonckers. Actualmente es lingüista principal y consultora de diversas empresas de servicios lingüísticos, y revisora de español para la Organización Panamericana de la Salud (OPS).

Modalidad

En directo por Zoom en el día y a la hora publicados. Un día antes del seminario se enviará un mensaje electrónico con un enlace de registro. Una vez hecho el registro en Zoom, la plataforma enviará automáticamente la URL de la sala.

Además, se puede adquirir la grabación en cualquier momento del año, a la cual se podrá acceder durante 90 días (quienes se inscriban para participar en directo también recibirán la grabación).

Solo se entregarán certificados de asistencia a quienes asistan al seminario en vivo.

Facturas

La factura de este ciberseminario estará exenta de IVA por tratarse de una materia encuadrada en la asignatura “Traducción científico-técnica” del plan de estudios del grado de Traducción e Interpretación, y se emitirá y enviará en las 48 horas posteriores a la celebración del seminario.

Inscripción

La inscripción está abierta hasta el 28 de abril de 2026 para el público general y los socios de entidades afines; hasta una hora antes del evento para los socios de Tremédica. Se puede realizar el pago con tarjeta de crédito, por Paypal o por transferencia. En este último caso, los datos bancarios aparecen al seleccionar la opción de transferencia. Las consultas sobre pagos deben dirigirse a administracion@tremedica.org.

  • Sin costo para socios de Tremédica que asistan en vivo y no requieran acceso a la grabación (en este caso, la inscripción se realiza desde el enlace enviado por correo electrónico).
  • Tarifa preferente para socios de Tremédica que asistan en vivo o en diferido y soliciten acceso a la grabación.
  • Tarifa con descuento para socios de las entidades de nuestra red asociativa, incluidas las entidades miembros de la Red Vértice.
  • Tarifa general para no socios.

Si es socio de Tremédica, debe conectarse para realizar la inscripción

Inscripción para asociaciones de la Red Vértice - 24 €

Inscripción general - 40 €

Consultas generales sobre el seminario: administracion@tremedica.org

Próximos coloquios

No se han encontrado resultados

Próximas jornadas

No se han encontrado resultados