Antoni Chaim Maroto


Cell phone



Salt Lake City






Translating from English (US) to Catalan, Spanish (Spain) and Spanish (United States).
Writing from Catalan, Spanish (Spain), Spanish (United States) and English (US).
Editing from English (US) to Catalan, Spanish (Spain) and Spanish (United States).
Localization from English (US) to Catalan, Spanish (Spain) and Spanish (United States).


Corporate Healthcare Communication, Medical Devices, Radiology and Medical Insurance Plans

Native Languages

Catalan and Spanish (Spain)

Education & Training

ABOUT ME I’m a professional translator and interpreter specializing in the healthcare and medical industries. My mission is to help English-speaking healthcare professionals and Spanish-speaking patients bridge cultural and linguistic barriers in the United States of America. While I was born and raised in Spain, I acquired English as a second language early in life. In addition to regular school, where the main language of instruction was Spanish, I attended a few private schools where teachers were native English speakers – and no other languages were allowed in class. I also spent one summer living with a family and attending school in Ireland. As a kid, I was fascinated by the "Once Upon a Time... Life" ("Érase una vez... la vida" in Spanish) animated series about the human body for children. Although I considered becoming a physician for some time, it was a lifelong love for communication and foreign languages that prevailed. EXPERIENCE My career started in 2004 when a bank hired me to provide language services to individuals and companies. For the next 10+ years, I worked in customer service for banks and IT companies in Barcelona. That allowed me to take on financial and marketing translation projects, both in-house and independently. In 2010, I completed a Translation & Interpreting Licentiate at the Universitat Autònoma de Barcelona. The following were the main subjects that I took: • General Translation • Mother Tongue Languages – Catalan and Spanish • Foreign Languages – English, French, German, and Russian • Documentation, Technology, and IT applied to Translation and Interpreting • Specialized Translation – Audiovisual, Legal, Literary, and Scientific • Consecutive Interpreting • Simultaneous Interpreting A licentiate is a type of degree that was phased out in Spain after implementing the Bologna declaration on the European Higher Education Area. According to Spain’s Royal Decree 967/2014 of November 21, a licentiate degree is equivalent to a master’s degree (level 7 of the European Qualifications Network). These are the language pairs that I’m most comfortable working with: • English → Spanish • English → Catalan • Catalan ↔ Spanish In 2016, I relocated from Spain to the US. My translation skills benefited by learning first-hand from the different American cultures and markets. That allowed me to pass the American Translators Association (ATA) certification exam a year later. To retain my ATA Certified English-Spanish credential, I must complete 20 continuing education credits every three years. SPECIALIZATION Until I became a certified translator, I had considered myself a generalist who hoped to make it in the audiovisual field. Life, however, reminded me I could put to use all the medical knowledge that I had continued learning on my own over the years. That’s when I chose medical translation as my specialization and began working with clinics and hospitals. My translation projects generally involve: • Diagnostic Reports • Educational & Marketing Materials • Legal & Financial Agreements • Medical Opinions • Patient Forms, Instructions, Questionnaires & Records Regarding translation from Spanish into English, I can translate certain medical records and reports, such as imaging studies and laboratory tests. Yet, since Spanish is my mother tongue, I’m often more comfortable translating documents from English into Spanish. Even though I’m not certified as a healthcare interpreter yet, I’m qualified to provide in-person medical interpreting services at doctor’s appointments. In this case, I feel at ease translating orally both from English into Spanish and from Spanish into English. As part of my commitment to continuing education, I’m currently taking on the following programs: • AulaSIC – Medical Translation Master • Medical Interpreting Training School – Program for Spanish Interpreters (as a prerequisite to becoming certified) If you want to discuss your needs, feel free to contact me at your earliest convenience. I look forward to hearing from you!

Translation Tools

SDL Trados and XTM