Revista Panace@ – Vol. 14, N.º 37. Junio del 2013

EDITORIAL

Bio
Luis González
[ descargar ]

TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA

Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del Diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (tercera entrega: H-N)
Juan Manuel Martín Arias
[ descargar ]

Recursos terminológicos en biomedicina. Tratando la terminología con criterio
M. Antònia Julià Berruezo
[ descargar ]

Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes
Olga Campos Andrés
[ descargar ]

Términos en observación. Análisis de las menciones a la Real Academia Española encontradas en el Diccionario de términos médicos
José Antonio de la Riva Fort
[ descargar ]

TRIBUNA

La traducción veterinaria: una especialidad por descubrir en las ciencias de la salud
Anna Romero
[ descargar ]

Preposiciones como conectores en el discurso biomédico
Karina Ruth Tabacinic
[ descargar ]

Comunicación con población extranjera en el ámbito sanitario. Iniciación a una base de datos sobre artículos de investigación
Carmen Valero-Garcés
[ descargar ]

La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la Otitis a la Ohrenentzündung por el camino del medio
Carmen Quijada Diez
[ descargar ]

Traditional patient information leaflet frente al prospecto medicamentoso tradicional: el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto
Esther Vázquez y del Árbol
[ descargar ]

La traducción de head and neck en un texto dirigido al paciente: dos estrategias traslativas
Lorenzo Gallego-Borghini
[ descargar ]

Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva Ortografía de la Lengua Española (2010) aplicadas a las publicaciones biomédicas en español: una visión de conjunto
Manuel José Aguilar Ruiz
[ descargar ]

RESEÑAS

La comunicación entre médicos y pacientes con perspectiva de género& textual
Olga Campos Andrés
[ descargar ]

Análisis de errores de sentido en el aula de traducción
Reyes Albarrán Martín
[ descargar ]

Una estrategia de codificación léxica sin trapalhadas: O Modelo Lexical Galego
Manuel Saavedra López
[ descargar ]

Un recetario para ascender de cocineros a chefs
José Antonio de la Riva Fort
[ descargar ]

Olhares & Miradas: Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica
Manuel Saavedra López
[ descargar ]

Publicación científica biomédica. Cómo escribir y publicar un artículo de investigación
Karen Shashok
[ descargar ]

TRADUTTORE, RIDITORE

Documentología
Juan Manuel Martín Arias
[ descargar ]

CARTAS A PANACE@

A quien corresponda
Pablo Mugüerza Pecker
[ descargar ]

Respuesta de Álvaro Villegas
[ descargar ]

Respuesta de Lorenzo Gallego-Borghini
[ descargar ]

RECENSIONES

Para que el arte de la medicina sea también ciencia. Reseña del foro de debate «La terminología médica en la historia clínica: del médico a la sociedad»
Laura Munoa Salvador y José Antonio de la Riva Fort
[ descargar ]

ENTREMESES

Hermanas de la sanidad
Jarmila Jandová, Fernando A. Navarro y Lorenzo Gallego-Borghini
[ descargar ]

¿Quién lo usó por primera vez? Genoma
Fernando A. Navarro
[ descargar ]

¿Quién lo usó por primera vez? Genómica
Fernando A. Navarro
[ descargar ]

Epilepsia, un nuevo nombre hipocrático para una enfermedad que dejó de ser considerada sobrenatural
Francisco Cortés Gabaudan
[ descargar ]

Epidemia, endemia, pandemia. Significado por contraste entre tres términos muy relacionados
Francisco Cortés Gabaudan
[ descargar ]

CO-oximetria, cooximetria o coximetria?
TERMCAT
[ descargar ]

Traducció del sufix anglès -like
TERMCAT
[ descargar ]

Ablixa o la onomástica de los fármacos
Lorenzo Gallego-Borghini
[ descargar ]

NUESTRO ILUSTRADOR

Jesús Zurita Villa: de lo caduco y lo eterno
Juan V. Fernández de la Gala
[ descargar ]



Descargar número completo (PDF)


Descargar número completo (EPUB)

Panace@ está incluida en los siguientes repertorios: