Fernando A. Navarro

Publicaciones

Libros

1. Fernando A. Navarro: Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español. [edición electrónica en línea: 2008]

2. Fernando A. Navarro: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2.ª edición). Madrid: McGraw-Hill/Interamericana, 2005; 1.133 + xxv págs. ISBN: 84-481-9808-5.

3. Eduardo Alegría; Eduardo de Teresa; Javier Botella; Adolfo Cabadés; Manuel de los Reyes; Ignacio García Bolao; J. Hernández; Javier Muñiz; Ignacio Ferreira; Fernando A. Navarro: Glosario de términos y abreviaturas en cardiología inglés-español. Madrid: Sociedad Española de Cardiología, 2005; 106 págs. [www.accionmedica.com/SEC/pdf/Thesaurus.pdf; www.accionmedica.com/SEC/pdf/Thesaurus2.pdf; www.accionmedica.com/SEC/pdf/Thesaurus3.pdf]

4. Fernando A. Navarro: Parentescos insólitos del lenguaje. Madrid: Del Prado, 2002; 286 + x págs. ISBN: 84-8372-713-7.

5. Fernando A. Navarro: Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana, 2000; 576 + xix págs. [Cinco reimpresiones]

6. Fernando A. Navarro: Viaje al corazón de uno mismo o ¿por qué demonios escriben los médicos? Discurso de ingreso en la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas. Madrid: Roche, 1999; 60 págs. Depósito legal: M-38957-1999.

7. Fernando A. Navarro: Traducción y lenguaje en medicina (1ª edición: mayo de 1997; 2ª edición: octubre de 1997; reimpresión: enero del 2000). Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997; 155 págs. Depósito legal: B-41.988-96.

8. Fuentes Arderiu, Xavier; Castiñeiras Lacambra, M. J.; Fernando A. Navarro González: Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico. Federación Internacional de Química Clínica, 1997; 48 págs.

Volver al inicio de la lista

Capítulos

9. Fernando A. Navarro: «Linguaxe médica: qué será das linguas romances no século XXI?» En: Xesús M. Mosquera Carregal (coord.): Lingua e sanidade. VII Xornadas sobre Lingua e Usos. La Coruña: Universidade da Coruña, 2011; 239-246.

10. Gerardo Piña Rosales; Jorge I. Covarrubias; Joaquín Segura; Daniel Fernández (dirs.): Hablando bien se entiende la gente: consejos idiomáticos de la Academia Norteamericana de la Lengua Española para mejorar su español. Nueva York: ANLE-Santillana, 2010.

11. Fernando A. Navarro: «La precisión del lenguaje en la redacción médica». En: Fernando Rico Villademoros y Vicente Alfaro (coords.): La redacción médica como profesión: qué es y qué hace el redactor de textos médicos. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, n.º 17. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2009; págs. 89-104.

12. Fernando A. Navarro: «¿Está enfermo el lenguaje médico?» En: Miguel Ángel Campos Pardillos y Adelina Gómez González-Jover (dirs.): The language of health care. Proceedings of the 1st International Conference on Language and Health Care [CD-ROM]. Alicante, 2007.

13. Fernando A. Navarro: «La anglización del español: mucho más allá de bypass, piercing, test, airbag, container y spa». En: Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción», celebrado en Puebla (México) del 12 al 14 de julio del 2006. Bruselas: Esletra, 2008; págs. 213-232.

[Reproducido en: Glosas (Nueva York), 2006-2007; 6 (1): 1-6?? y (2): 1-6.]

Volver al inicio de la lista

14. Fernando A. Navarro: «La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus…». En: Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez (coords.): Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2006; págs. 547-566. ISBN: 84-7635-648-X.

15. M.ª Ángeles Alcaraz Ariza; Fernando A. Navarro: «Medicine: use of English». En: The Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition; 14-volume set). Amsterdam: Elsevier, 2006. ISBN: 0-08-044299-4.

16. Fernando A. Navarro: «La terminología médica en español: ¿está enfermo el lenguaje médico?» En: IV Congreso Internacional «Traducción, texto e interferencia». Almagro, del 19 al 21 de octubre del 2005.

17. Fernando A. Navarro: «Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena». En: Consuelo Gonzalo y Valentín García Yebra (dirs.): Manual de documentación y termimología para la traducción especializada. Colección «Instrumenta Bibliologica». Madrid: Arco/Libros, 2004; págs. 191-221. ISBN: 84-7635-578-5.

18. Fernando A. Navarro: «¿Está enfermo el lenguaje médico?» En: Luciano Muñóz Barragán (coord.): Memoria del año 2004. Salamanca: Real Academia de Medicina de Salamanca, 2004; págs. 89-99.

19. Fernando A. Navarro: «Diccionarios médicos alemán-español: ¿cuál me compro?» En: Elena Sánchez Trigo y Oscar Diaz Fouces (dirs.): Traducción & Comunicación, vol. 4. Vigo: Universidade de Vigo, 2003; págs. 85-120. ISSN: 1697-0624. ISBN: 84-88252-39‑0.

Volver al inicio de la lista

20. Fernando A. Navarro: «Términos médicos y de salud». En: Alberto Gómez Font (dir.): Manual de estilo National Association of Hispanic Journalists. Washington: NAHJ, 2003; págs. 93-100.

21. Fernando A. Navarro: «Errores del lenguaje médico». En: Jaime Locutura (coord.): De la idea a la palabra. Cómo preparar, elaborar y difundir una comunicación biomédica. Barcelona: Permanyer, 2003; págs. 137-148. ISBN: 84-95035-24-3.

22. Fernando A. Navarro: «Agony»; «Caucasian»; «theatre»; «exquisite pain»; «sleeping disease»; «constipation»; «doctor y mister»; «pH-meter». En: Centro Virtual Cervantes: Antología de ‘El trujamán’. Madrid: Instituto Cervantes, 2002; págs. 113-117. ISBN: 84‑88252-40-4.

23. Fernando A. Navarro: «Caníbal»; «chotis»; «ministro»; «histeria»; «virtud». En: Centro Virtual Cervantes: Antología de ‘Rinconete’. Madrid: Instituto Cervantes, 2002; págs. 36‑39.

24. Fernando A. Navarro: «Traductores profesionales y profesionales traductores en los albores de una nueva era». En: El español, lengua de traducción. Almagro: Comisión Europea y Agencia Efe, 2002.

[Reproducido en: Litterae – Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2002; 11 (28): 107-123.]

25. Fernando A. Navarro: «La traducción médica ante el siglo XXI: tres retos para el lenguaje científico en español». En: II Congreso Internacional de la Lengua Española. Valladolid: Real Academia Española e Instituto Cervantes, 2001.

[Reproducido en La página del idioma español y, sin autorización, en Boletín de la Asociación Argentina de Microbiología, 2002; (152)]

26. Fernando A. Navarro: «Del iceberg a las hamburguesas con escala en Burgos: el largo, largo camino de una vieja raíz indoeuropea». En: Jesús de la Gándara Martín (comp.): Arte y salud. Actas de la XIV Reunión Nacional de Asemeya. Burgos: Asemeya, 2000; págs. 179-186.

27. Fernando A. Navarro: «Las nomenclaturas normalizadas: ¿normas para el desmadre?» En: Joaquín Ronda Beltrán (dir.): IV curso sobre administración de medicamentos. Alicante: Organización de Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos (OFIL), 1999; págs. 173-190.

Volver al inicio de la lista

28. Fernando A. Navarro: «Las mil y una zancadillas del inglés médico». En: Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Colección Interlingua, nº 5. Granada: Comares, 1998; págs. 451‑461.

29. Fernando A. Navarro: «En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos». En: Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.): II Estudios sobre traducción e interpretación (tomo III). Málaga: Universidad de Málaga, 1998; págs. 1.079-1.091.

30. Fernando A. Navarro; Francisco Hernández: «Anatomía de la traducción médica». En: Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla (coords.): Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 1997; págs. 137-162.

31. Fernando A. Navarro: «De la literatura decimonónica al lenguaje médico actual: Pickwick». En: José Francisco Díaz Ruiz (coord.): Narraciones de médicos españoles. Santander: Asemeya, 1996; págs. 151-161.

32. Fernando A. Navarro: «De la literatura decimonónica al lenguaje médico actual: Ondina». En: José Francisco Díaz Ruiz (coord.): Narraciones de médicos españoles. Santander: Asemeya, 1996; págs. 163-174.

Artículos

33. Fernando A. Navarro: «¿Qué es exactamente pathology? Revista Española de Patología (Madrid), 2013. En imprenta.

34. Fernando A. Navarro: «Cambió la ortografía española: ¿cómo nos afecta a los médicos?». Update Alergia (Madrid), 2012; (2): 6-9.

35. Fernando A. Navarro: «Inglés médico: ¡ya no hay excusas!». Revista Española de Anestesiología y Reanimación, 2012; 59 (8): 444-447.

36. Fernando A. Navarro: «La nueva Ortografía de la lengua española: ¿qué cambia para el traductor o redactor biosanitario?». Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012.  En imprenta.

37. Fernando A. Navarro: «Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina: el sueño de un dermatólogo hecho por fin realidad». Más Dermatología (Madrid), 2012; (17): 2-4.

38. Fernando A. Navarro: «Darreichungsformen-Abkürzungn DE-ES: glosario de claves trilíteras utilizadas para indicar la forma galénica en bases farmacéuticas de datos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2011; 12 (34): 200-217.

39. Fernando A. Navarro: «Heilpflanzen LA-DE-ES: trescientas plantas medicinales de uso frecuente en Centroeuropa, con su sinonimia popular en alemán y español». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2011; 12 (34): 161-199.

Volver al inicio de la lista

40. Fernando A. Navarro: «Novedades en lexicografía médica (II): otros trabajos lexicográficos menores». Puntoycoma, 2011; (125): 7-23.

41. Fernando A. Navarro: «Aspectos novedosos o destacados en el Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina». Actualidad de la RANM (Madrid), 2011; número monográfico: 18-21.

42. Fernando A. Navarro: «Novedades en lexicografía médica (I): el Diccionario de términos médicos (2011) de la Real Academia Nacional de Medicina». Puntoycoma, 2011; (123): 47-68.

43. Fernando A. Navarro: «Médicos y personajes históricos en el Diccionario de la RANM». Actualidad de la RANM (Madrid), 2010; (6): 22-23.

44. Fernando Pardos; Fernando A. Navarro: «La normatividad en el Diccionario de la RANM». Actualidad de la RANM (Madrid), 2010; (5): 18.

45. Fernando A. Navarro: «La RANM entronca con la historia de la lexicografía médica española». Actualidad de la RANM (Madrid), 2010; (4): 18-19.

46. Fernando A. Navarro: «MedTrad cumple 10 años: datos y cifras tras una década de actividad espectacular». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2009; 10 (30): 124‑130.

47. Fernando A. Navarro: «El lenguaje médico español, al albur de las publicaciones en inglés». Boletín Medes: Medicina en Español (Madrid), 2009; (3): 3-11.

48. Fernando A. Navarro: «Patientspeak: a Spanish-English glossary of lay medical malapropisms». Introduction; Part 1 (A-C); Part 2 (D-M); Part 3 (N-Z). The Write Stuff − The Journal for European Medical Writers, 2009; 18 (2-4).

49. Fernando A. Navarro: «La etimología en el Diccionario de la RANM». Actualidad de la RANM (Madrid), 2009; (2): 12-13.

50. M.ª Verónica Saladrigas; Fernando A. Navarro; Laura Munoa; Pablo Mugüerza; Álvaro Villegas: «Glosario EN-ES de ensayos clínicos» (1.ª parte: A-M; 2.ª parte: N-Z). Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2008; 9 (27): 8-54; (28): 107-141.

51. Fernando A. Navarro: «El inglés severe en medicina: ¿severo, grave o algo más?» Puntoycoma (Bruselas), 2008; (110): 7-11.

Volver al inicio de la lista

52. Fernando A. Navarro: «Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2008; 9 (27): 55-59.

53. Fernando A. Navarro: «Glosario de dudas y dificultades inglés-español para pediatras (1.ª parte: A-I; 2.ª parte: J-Z)». Revista Pediatría de Atención Primaria (Madrid), 2008; 10: 317-338 y e1-e23.

54. Fernando A. Navarro: «Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo». Revista Pediatría de Atención Primaria (Madrid), 2008; 10: 141-159.

55. Fernando A. Navarro: «Ciento cincuenta palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en dermatología». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2008; 99: 349-362.

56. Fernando A. Navarro: «Minidiccionario crítico de dudas» [II etapa: 1.ª entrega; 2.ª entrega; 3.ª entrega; 4.ª entrega; 5.ª entrega; 6.ª entrega; 7.ª entrega]. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2007; 8 (25): 3-14; (26): 108-115 // 2009; 10 (29): 3-8; (30): 117-123 // 2010; 11 (31): 3-9; (32): 117-123 // 2012; 13 (35): 57-68.

57. Fernando A. Navarro: «¿Qué hacemos con el femenino inclusivo en español?» Puntoycoma (Bruselas), 2006; (100): 37-39.

58. Fernando A. Navarro: «Tres pinceladas etimológicas en torno al origen del españolísimo flamenco». Donde dice… (Madrid), 2006; 2 (5): 3-5.

59. Fernando A. Navarro: «El inglés, ¡qué difícil!: cinco docenas de vocablos y expresiones de traducción compleja en el ámbito de la psicología clínica». Psicología Conductual (Granada), 2006; 14 (2): 307-329.

60. Fernando A. Navarro: «Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina» (1.ª parte: A-J; 2.ª parte: K-Z. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (23): 39-54; (24): 183-198.

61. Cristina Márquez Arroyo; Laura Munoa; Fernando A. Navarro; María Verónica Saladrigas; Karen Shashok: «Panace@: a successful open access journal from the STM translation community». Learned Publishing (Worthing), 2005; 18 (4): 258‑269.

62. Fernando A. Navarro: «Recetas médicas para nuestro lenguaje enfermo. Con un pequeño glosario de dudas y dificultades inglés-español para dismorfólogos, teratólogos y médicos afines». Boletín del ECEMC, 2005; 5 (4): 88-104.

63. Fernando A. Navarro; Xavier Fuentes Arderiu; María Claudia Filgueira: «Los bisfosfonatos, más allá de la RAE». Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas (Madrid), 2005; 14: 75-78.

Volver al inicio de la lista

64. Fernando A. Navarro: «Buenas palabras para “El fármaco y la palabra”». Actualidad en Farmacología y Terapéutica (Madrid), 2004; 2 (2): 139-141.

65. Fernando A. Navarro: «Lenguaje médico: el rayo neológico que no cesa». Medicina Clínica (Barcelona), 2004; 122 (11): 430-436.

66. Fernando A. Navarro: «Médicos escritores y escritores médicos». Ars Medica (Madrid), 2004; 3 (1): 31-44.

67. Fernando A. Navarro: «Severe: el debate de nunca acabar». Apuntes (Nueva York), 2004; 12 (1): 16-18.

68. Fernando A. Navarro; Iñaki Ugarteburu: «Biological English: ¿Cómo lo digo en español? ¿Eta euskaraz?» Biogaia (Bilbao), 2003; (2): 20-22: (3): 21-24. 2004; (4): 17-20. 2006; (5): 25-27. 2009; (7): 10-12.

69. Fernando A. Navarro: «Glosario de “falsos amigos” italiano-español». Terminologie & Traduction (Bruselas), 2002; (1): 219-286.

70. Fèlix Bosch; Fernando A. Navarro; Josep E. Baños: «Es pot emprar el català en la recerca clínica de medicaments?» [1.ª part; 2.ª part]. Annals de Medicina (Barcelona), 2002; 85: 94-101 y 168-172.

71. Fernando A. Navarro: «En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos». Ars Medica (Madrid), 2002; 1: 53-64.

72. Fernando A. Navarro: «Glosario de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (7): 10-24.

Volver al inicio de la lista

73. Fernando A. Navarro: «El inglés, idioma internacional de la medicina: causas y consecuencias de un fenómeno actual». Médico Interamericano (Nueva York), 2001; 20: 16-24. [Reproducido en: Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 35-51]

74. Fernando A. Navarro: «Minidiccionario crítico de dudas» [I etapa: 1.ª entrega; 2.ª entrega; 3.ª entrega; 4.ª entrega; 5.ª entrega; 6.ª entrega; 7.ª entrega; 8.ª entrega; 9.ª entrega; 10.ª entrega; 11.ª entrega; 12.ª entrega; 13.ª entrega; 14.ª entrega; 15.ª entrega]. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (1): 8-10; (2): 7-9 / 2001; 2 (3): 17-19; (4): 24-26; (5): 11-14; (6): 4-7 / 2002; 3 (7): 6-9; (8): 15-18; (9-10): 10-12 / 2003; 4 (11): 14-17; (12): 128-130; (13-14): 223-226 / 2004; 5 (15): 7-11; (16): 102-108; (17-18): 191-198.

75. Fernando A. Navarro: «¿Por qué una biblioteca literaria para neuropsiquiatras?» Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1999; 45: 173-174.

76. Fernando A. Navarro: «Biblioteca psiquiátrico-literaria clásica». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1999; 45: 285-287.

77. Fernando A. Navarro: «Biblioteca psiquiátrico-literaria decimonónica». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1999; 45: 364-366.

Volver al inicio de la lista

78. Fernando A. Navarro: «Biblioteca psiquiátrico-literaria moderna». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 2000; 46: 80-82.

79. Fernando A. Navarro: «Biblioteca psiquiátrico-literaria contemporánea». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 2000; 46: 284-286.

80. Fernando A. Navarro: «Glosario dermatológico de dudas inglés-español» [1ª parte: A‑F; 2ª parte: G-P; 3ª parte: R-Z]. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1999; 90: 327-338, 394-405 y 464-471.

81. Fernando A. Navarro; Javier González de Dios: «Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría». Anales Españoles de Pediatría (Madrid), 1999; 50: 542-553.

82. Fernando A. Navarro: «Las trampas del inglés en psiquiatría». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1998; 44: 363-376.

83. Fernando A. Navarro: «Setecientas palabras y expresiones de traducción engañosa en neurología, neuropsiquiatría y neurocirugía». Neurología (Barcelona), 1998; 13: 177‑194.

84. Fernando A. Navarro: «Problemas de género gramatical en medicina». Medicina Clínica (Barcelona) 1998; 110: 68-75.

[Reproducido parcialmente en Puntoycoma (Bruselas), 1996; (42): 5-9]

85. Fernando A. Navarro; Nicole Demarta; Jean-Claude Farina; Jean-Pierre Geri, Marina Gasser; Manfred Köhler: «Glossary of basic medical Statistics (E-F-D-I-S)» [1ª parte; 2.ª parte; 3.ª parte]. Lebende Sprachen (Berlin), 1997; 42: 177-181. 1998; 43: 30-37 y 80-87.

86. Fernando A. Navarro: «Glossary of basic dermatological lesions in four languages (E-F-G-S)». Lebende Sprachen (Berlin), 1997; 42: 122-125.

87. Fernando A. Navarro; M.ª Ángeles Alcaraz: «El idioma de la dermatología en el mundo a través de los artículos publicados en la revista Dermatologica (Dermatology) entre 1939 y 1995». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1997; 88: 496-505.

88. Fernando A. Navarro: «Dos personajes literarios en el lenguaje de la neurología: Pickwick (I)». Revista de Neurología (Barcelona), 1997; 25: 1.297-1.302.

Volver al inicio de la lista

89. Fernando A. Navarro: Dos personajes literarios en el lenguaje de la neurología: Ondina (II). Revista de Neurología (Barcelona), 1997; 25: 1.629-1.635.

90. Fernando A. Navarro; Alcaraz, M.ª Ángeles: «El idioma de la dermatología en España a través de las referencias bibliográficas publicadas en Actas Dermo-Sifiliográficas entre 1910 y 1995». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1997; 88: 358-364.

91. Fernando A. Navarro: «Falsos amigos del alemán para el traductor médico: Adipositas, Cholesterin, Dekubitus, Dissertation, Hypertonie, Ischias, Karbunkel, Kernikterus, Lymphom, Parazentese, Salivitis, Sodomie, Sonographie, Stethoskop, Tee, Typhus y otras 400 palabras de traducción engañosa». Terminologie & Traduction (Luxembourg), 1997; (1): 134-171.

92. Fernando A. Navarro: «Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traducción engañosa en reumatología». Revista Española de Reumatología (Barcelona), 1997; 24: 60‑71.

93. Fernando A. Navarro: «Which is the world’s most important language?» Lebende Sprachen (Berlin) 1997; 42: 5-10.

94. Fernando A. Navarro: «José Rizal y Alonso (1861-1896), médico, poeta, novelista y héroe nacional hispanofilipino». Galeno (Madrid), 1997; (8) 22-28 de febrero: 16-17. [Reproducido en: Médico Interamericano (New York), 1998; 17: 449-452]

95. Fernando A. Navarro: «Die Sprache der Medizin in der Schweiz von 1920 bis 1995». Schweizerische Medizinische Wochenschrift (Basel), 1997; 127: 1.565-1.573.

96. Fernando A. Navarro: «Englisch oder Deutsch? Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen medizinischen Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920 bis 1995)». Deutsche Medizinische Wochenschrift (Stuttgart), 1996; 121: 1.561-1.566.  [Reproducido en japonés en: DMW (ed. Jpn.), 1996; 18: 1.847-1.852]

Volver al inicio de la lista

97. Fernando A. Navarro: «Glosario de “falsos amigos” en el alemán de los textos médicos. Anthrax, Hypertonie, Parazentese, Sodomie y Typhus no tienen nada que ver con “ántrax”, “hipertonía”, “paracentesis”, “sodomía” y “tifus”». Lebende Sprachen (Berlin), 1996; 41: 181-188.

98. Fernando A. Navarro: «Le déclin du français médical en Europe et aux Etats-Unis». Médecine/Sciences (Paris, Montréal), 1996; 12: 1.297-1.301.

99. Fernando A. Navarro: «El idioma de la medicina a través de las referencias bibliográficas de los artículos originales publicados en Medicina Clínica durante 50 años (1945-1995)». Medicina Clínica (Barcelona), 1996; 107: 608-613.

100. Fernando A. Navarro: «En defensa de la grafía “eccema”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996; 87: 429-434.

101. Fernando A. Navarro: «Archibald J. Cronin (1896-1981), médico y escritor». Tribuna Médica Hospitales (Madrid) 1996; 11 (97): 2-4.

102. Fernando A. Navarro: «Die Sprache der Medizin in Österreich (1920-1995)». Wiener Klinische Wochenschrift (Wien), 1996; 108: 363-369.

103. Fernando A. Navarro: «De taal in de geneeskunde afgeleid uit literatuurreferenties van oorspronkelijke stukken in het Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (1930-1995)». Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde (Amsterdam), 1996; 140: 1.263-1.267.

104. Fernando A. Navarro: «Afrodita, la venereología y el lenguaje médico» [1ª parte; 2.ª parte]. Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1996; 87: 281-285 y 356-360.

105. Fernando A. Navarro: «Palabras alemanas de traducción engañosa en medicina». Medicina Clínica (Barcelona), 1996; 106: 537-544.

106. Fernando A. Navarro: «Palabras francesas de traducción engañosa en medicina». Medicina Clínica (Barcelona), 1996; 106: 417-426.

Volver al inicio de la lista

107. Fernando A. Navarro: «La lepra indeterminada: una traducción de ida y vuelta (castellano-inglés-castellano)». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1996; 87: 204-207.

108. Fernando A. Navarro: «Biblioteca médico-literaria básica». Tribuna Médica (Madrid) 1996; 33 (1.524): 5-6.

109. Fernando A. Navarro; Jeffrey Barnes: «Traducción de títulos al inglés en Medicina Clínica: calidad e influencia del castellano». Medicina Clínica (Barcelona), 1996; 106: 298-303.

110. Fernando A. Navarro: «Topónimos españoles de las comunidades autónomas bilingües (castellano, català, galego, euskera)». Lebende Sprachen (Berlin), 1995; 40: 172-176.

111. Fernando A. Navarro: «Ciento treinta y cuatro palabras y expresiones de traducción engañosa en dermatología». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1995; 86: 624-633.

112. Fernando A. Navarro: «Miguel Torga (1907-1995), médico y escritor». Tribuna Médica (Madrid) 1995; 32 (1.512): 3.

          [Reproducido en: Toko-Ginecología Práctica (Madrid) 1996; 55: 101-102]

113. Fernando A. Navarro: «L'importance de l'anglais et du français sur la base des références bibliographiques de travaux originaux publiés dans La Presse Médicale (1920-1995)». La Presse Médicale (Paris), 1995; 24: 1.547-1.551.

114. Fernando A. Navarro: «Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico». Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 105: 504-514.

115. Fernando A. Navarro: «La nomenclatura de los fármacos (I). ¿Qué es y para qué sirve la denominación común internacional?» Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 105: 344‑348.

116. Fernando A. Navarro: «La nomenclatura de los fármacos (II). Las denominaciones comunes internacionales en España». Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 105: 382-388.

Volver al inicio de la lista

117. Fernando A. Navarro: «La nomenclatura de los fármacos (y III). Propuesta de normalización ortográfica de las denominaciones comunes internacionales y adaptación del inglés al castellano». Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 105: 420-427.

118. Fernando A. Navarro: «La acné y otras palabras de género gramatical dudoso en dermatología». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1994; 85: 763‑767.

119. Navarro, Fernando A.: «Los médicos escritores del siglo XX y el premio Nobel de literatura». Tribuna Médica (Madrid), número especial «Premio Galeno 1994»: 107-112.

120. Fernando A. Navarro; Francisco Hernández; Lydia R.-Villanueva: «Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje médico escrito». Medicina Clínica (Barcelona) 1994; 103: 461-464.

121. Fernando A. Navarro: «Nuevos términos médicos en el Diccionario de la Academia». Lebende Sprachen (Berlin), 1994; 39: 71-74.

122. Fernando A. Navarro; Francisco Hernández: «Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 102: 142‑149.

123. Fernando A. Navarro; Francisco Hernández: «Glosario de «falsos amigos» y palabras de traducción engañosa en el inglés de los textos médicos». Lebende Sprachen (Berlin), 1994; 39: 24-29.

124. Fernando A. Navarro: «¿Hembra o mujer? Precisiones terminológicas». Tribuna Médica (Madrid), 1994; 31 (1442): 6.

125. Fernando A. Navarro: «Problemas de acentuación en medicina y farmacología». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 101: 777-781.

126. Fernando A. Navarro: «El nuevo Diccionario de la Real Academia Española: su repercusión sobre el lenguaje médico». Medicina Clínica (Barcelona) 1993; 101: 584-590. [Plagiado por Antonio López Peña: «El lenguaje médico en el nuevo diccionario de la RAE». Puntoycoma (Bruselas), 1993-1994; (22): 1-3]

Volver al inicio de la lista

127. Fernando A. Navarro; Francisco Hernández: «Palabras de traducción engañosa en el inglés médico». Medicina Clínica (Barcelona) 1992; 99: 575-580.

[Reproducido en: Pediátrika (Madrid) 1995; 15 (2): 55-61]

[Plagiado en: Mireille Mandelbrojt-Sweeney: «Falsos amigos». En: Inglés médico (traducido del francés por F. Fontán Fontán). Barcelona: Masson, 1994; 77-80]

Consultorio de dermatología y lenguaje

128. Fernando A. Navarro: «(17) ¿Actas Dermato-Sifiliográficas?; (18) ¿Cuántas veces mayor es una microfotografía con 20.000 aumentos?» Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2003; 94: 263-266.

129. Fernando A. Navarro: «(15) Fuentes de información sobre lenguaje médico; (16) Una nueva fase del folículo piloso: ¿quenogen?» Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2002; 93: 526-528.

130. Fernando A. Navarro: «(13) Cortesía en las publicaciones científicas; (14) A vueltas con la alopecia areata». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2002; 93: 276-281.

131. Fernando A. Navarro: «(11) ¿Zoster o zóster?; (12) Porfiria cutánea tarda, verrucoso, candidiasis y anexos cutáneos». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 311-313.

132. Fernando A. Navarro: «(9) Alopecia areata; (10) Necrobiosis lipoídica y alopecia androgenética». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 247-249.

133. Fernando A. Navarro: «(6) ¿Nevus o nevo?; (7) Excimer. (8) Versus.». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 470-472.

134. Fernando A. Navarro: «(5) Acentos en dermatología». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 297-299.

135. Fernando A. Navarro: «(3) Lichen striatus albus; (4) ¿Koebner o Köbner? ¿Loewenstein o Löwenstein?» Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 175-178.

Volver al inicio de la lista

136. Fernando A. Navarro: «(1) Severe; (2) Anagen, catagen, telogen». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 109-111.

Reseñas y recensiones

137. Fernando A. Navarro: «Mi primer contacto con la lexicografía médica: Wörterbücher der Medizin (1994)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (24): 328-330.

138. Fernando A. Navarro: «Veintiún médicos catalanes que dejaron huella en el lenguaje médico internacional». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 282-284.

139. Fernando A. Navarro: «Más valioso que el tesoro de Gollum». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (13-14): 308-311.

140. Fernando A. Navarro: «Manual de estilo ¿de oncología médica?» Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (11): 99-103.

141. Fernando A. Navarro: «Nacimiento, vida íntima y lazos familiares de 180 vocablos médicos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (9-10): 103.

142. Fernando A. Navarro: «Médicos escritores españoles». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (8): 45-46.

143. Fernando A. Navarro: «Diccionario médico alemán-español». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (4): 73-76.

144. Fernando A. Navarro: «Diálogo de la lengua». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 98-100.

145. Fernando A. Navarro: «El lenguaje de la medicina: usos y abusos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (1): 26-27.

146. Fernando A. Navarro: «Wörterbücher der Medizin. Beiträge zur Fachlexikographie». Lebende Sprachen (Berlin), 1995; 40: 133-135.

Volver al inicio de la lista

Entrevistas

147. Héctor Pavón; Fernando A. Navarro: «Entre el bisturí y los glosarios de traducción» Revista CTPCBA (Buenos Aires) 2012; (111): 9-11.

148. Daniel Flichtentrei; Fernando A. Navarro: «Lenguaje médico: ¿qué será del español en el siglo XXI?» IntraMed (Buenos Aires), 2010.

149. Patricia Torres; Fernando A. Navarro: «¿Y tú cómo trabajas?» Boletín de Conalti (Caracas) 2008; (40): 22-24.

150. Cristina Márquez Arroyo; Fernando A. Navarro: «Apuntes charla con Fernando Navarro». Apuntes (Nueva York) 2005; 13 (3): 1, 3-5.

[Reproducido en Revista CTPCBA (Buenos Aires), 2006; (78): 17-20]

151. Cristina Márquez Arroyo; Fernando A. Navarro: «Traducción médica. Apuntes charla con el Dr. Fernando A. Navarro». Apuntes (Nueva York), 2000; 8 (4): 1, 9-13.

Prólogos y presentaciones

152. Fernando A. Navarro: «Prólogo» a: Juan Manuel Igea: Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica. Madrid: Schering-Plough, 2008; 298 págs. ISBN: 978-84-691-0155-1; págs. I-II.

153. Fernando A. Navarro: «Prólogo» a: Ricardo Soca: La fascinante historia de las palabras. Río de Janeiro: Asociación Cultural Antonio de Nebrija, 2004.

154. Fernando A. Navarro: «Las palabras del traductor». Presentación del II Congreso «El español, lengua de traducción». Toledo, del 19 al 22 de mayo del 2004.

Volver al inicio de la lista

Cartas al director

155. Fernando A. Navarro: «‘Translational medicine’: ¿qué nombre en español?». Medicina Interna de México (México). 2010; 26: 187-188.

156. Fernando A. Navarro: «"Monomarental": neologismo prescindible» Puntoycoma (Bruselas), 2008; (110): 7-11.

157. Fernando A. Navarro: «Imaginología: ¿hay vida para los términos médicos fuera de la RAE?». Revista de Neurología (Barcelona), 2008; 46: 127-128.

158. Fernando A. Navarro: «Algunas ideas dispersas en torno a delusion, tifus y ninfas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2007; 8 (25): 62-65.

159. Fernando A. Navarro: «MedTrad y el “libro rojo”». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 264.

160. Fernando A. Navarro: «Migrañas, biquinis, azafatas y modas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 184-187.

161. Fernando A. Navarro: «Enmienda al glosario de fármacos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (8): 60.

162. Fernando A. Navarro: «Internet en inglés e Internet en español: el mismo collar con distintos perros». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (6): 101-106.

163. Fernando A. Navarro: «¿Citocinas, citoquinas o citokinas?» Medicina Clínica (Barcelona), 2001; 116: 316-318.

164. Fernando A. Navarro: «Ni Babinsky ni Babinski: ¡Babiński!» Medicina (Buenos Aires), 1999; 59: 316-317.

165. Fernando A. Navarro: «Reference inaccuracy: are articles cited without being read?» Journal of Information Science (London), 1999; 25: 423-424.

166. Fernando A. Navarro: «¿Prion o prión?» Neurología (Barcelona), 1999; 14:95-96.

167. Fernando A. Navarro: «Apellidos a la inglesa». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 112: 316-317.

168. Fernando A. Navarro: «Hablemos de priones». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 112: 36-37.

169. Fernando A. Navarro: «Sidoso y sídico: dos adjetivos para el sida». Puntoycoma (Bruselas), 1998; (54): 7-8.

170. Fernando A. Navarro: «Del correl y otras historias». Puntoycoma (Bruselas), 1998; (53): 10-11.

Volver al inicio de la lista

171. Fernando A. Navarro: «Traducción y neurología». Neurología (Barcelona), 1998; 13: 412-414.

172. Fernando A. Navarro: «La catástrofe del monolingüismo anglófono». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1998; 89: 567-570.

173. Fernando A. Navarro: «The rise of English in Dermatology». Dermatology (Basel), 1998; 196: 372-373.

174. Fernando A. Navarro: «Le scaphandre et le papillon». Revista de Neurología (Barcelona) 1998; 26: 332.

175. Fernando A. Navarro: «Inexactitud de las referencias bibliográficas: ¿se citan artículos no leídos?» Revista Clínica Española (Madrid) 1998; 198: 117.

176. Fernando A. Navarro: «Roentgen, Tourette, Angstrom, Bechterew, and other misspelled names». The Lancet (London) 1998; 351: 682.

177. Fernando A. Navarro: «Más sobre la pedofilia». Puntoycoma (Bruselas), 1998; (50): 14.

178. Fernando A. Navarro: «Hablemos de microbios». Medicina Clínica (Barcelona), 1998; 110: 117.

179. Alcaraz, M.ª Ángeles; Fernando A. Navarro: «¿Cuál es la causa de los anglicismos médicos?» Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1997; 88: 694-695.

180. Fernando A. Navarro: «Fenómeno de Jod-Basedow: ¿quién fue el doctor Jod?» Revista Clínica Española (Madrid), 1997; 197: 531.

181. Fernando A. Navarro: «Naming of drugs. Differences between nomenclatures are much greater than editorial suggested». British Medical Journal (London), 1996; 313: 688‑689.

Volver al inicio de la lista

182. Fernando A. Navarro: «Die Sprache der Medizin». Deutsche Medizinische Wochenschrift (Stuttgart), 1997; 122: 734-735.

183. Fernando A. Navarro: «¿Deben traducirse los topónimos?» Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 108: 156-157.

184. Fernando A. Navarro: «Sidoso y sídico: dos adjetivos para el sida». Medicina Clínica (Barcelona), 1996; 106: 797.

185. Fernando A. Navarro: «Corrección de estilo y ética del proceso editorial». Medicina Clínica (Barcelona), 1996; 106: 757-758.

186. Fernando A. Navarro: «Las terminaciones ‑oide, ‑oides, ‑oideo y -oidal». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 102: 757-759.

187. Fernando A. Navarro: «Síndrome neuroléptico maligno». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 103: 458-459.

188. Fernando A. Navarro; Francisco Hernández: «La vida de las palabras». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 101: 116-117.

189. Fernando A. Navarro: «Seguimos utilizando un alfabeto que desconocemos o seguimos desconociendo un alfabeto que utilizamos». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 796.

190. Fernando A. Navarro: «Microalbuminurie, paucialbuminurie ou oligoalbuminurie?» La Presse Médicale (Paris), 1993; 22: 314.

191. Fernando A. Navarro: «Registro ambulatorio de la tensión arterial: hacia una terminología lógica». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 279.

192. Fernando A. Navarro: «Filgrastim (rG-CSF) y neutropenia asociada al sida, ¿miente Medline?» Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 238.

193. Fernando A. Navarro: «¿Microalbuminuria u oligoalbuminuria? La importancia de las lenguas clásicas en la formación de neologismos médicos». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 277.

194. Fernando A. Navarro; J. Arturo López Gil: «Aleatorización, consentimiento informado y doble ciego». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 78.

Volver al inicio de la lista

195. Fernando A. Navarro: «Cólquida, cólquico, ¿colchicina?» Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 75-76.

196. Fernando A. Navarro: «La expresión inglesa half life». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 97: 438.

197. Fernando A. Navarro: «¿Hemoglobina glucada, hemoglobina glucosilada o glucohemoglobina? Un problema de nomenclatura bioquímica». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 97: 397.

Notas

198. Fernando A. Navarro: «La traducción de to need». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2009; 10 (29): 104.

199. Fernando A. Navarro: «Darwin y el español». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2009; 10 (29): 97.

200. Fernando A. Navarro: «El diccionario me hizo monófago». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (24): 338.

201. Fernando A. Navarro: «Un médico traductor en la cumbre de la lexicografía francesa». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (24): 347.

202. Fernando A. Navarro: «El cupping de Gwyneth Paltrow». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 252.

Serie «¿Quién lo usó por vez primera?» (etimología médica)

203. Panace@: Boletín de Medicina y Traducción

Fernando A. Navarro: tabaco (1: 12); ortopedia (1: 19); duodeno (1: 23); enfermedad de Parkinson (2: 56); serotonina (2: 68); vitamina (2: 78); síndrome SAPHO (3: 16, 19); angiotensina (3: 76); calicreína (3: 86); bacitracina (4: 55); nicotina (4: 79); crush syndrome (5: 7); pinocitosis (5: 49); bradicinina (5: 51); signo de Babiński (6: 3); Apgar (6: 7); ligamento de Gimbernat (6: 82); prión (6: 82); operón (7: 5); coca y cocaína (7: 64); curu (7: 73; masoquismo (7: 86); estetoscopio (7: 89; 8: 64); linfocinas (9-10: 4); plásmido (9-10: 82); virión (11: 5); síndrome de West (11: 13); adrenalina (12: 142); cápside (12: 187); enfermedad de Alzheimer (13-14: 238); cuasiorcor (13-14: 276); ECG y Holter (15: 29); síndrome del maullido (15: 44); homeostasis (16: 160); enfermedad de Refsum (16: 182); linfoma de Burkitt (23: 160); quirófano (23: 194; 24: 182); ortorexia (25: 41); farmacocinética (25: 68); leptina (26: 219); melena (26: 245); ensayo clínico (27: 84 y 89), anatomía de Grey (28: 142 y 210); computadora y ordenador (29: 15 y 109); síndrome de Angelman (30: 168); penicilina (31: 83); grelina (32: 150); huesos wormianos (32: 192).

Bitácora «Laboratorio del lenguaje»

Volver al inicio de la lista

204. Fernando A. Navarro y José Ramón Zárate (coords.): «Laboratorio del lenguaje» Diario Médico (Madrid) [bitácora sobre lenguaje médico publicada con periodicidad semanal desde el 30-III-2006 hasta la actualidad: más de un millar de entradas publicadas]

Serie «Parentescos sorprendentes» (etimología médica)

205. Fernando A. Navarro: «Coxitis y Quixote». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2005; 6 (21-22): 313-317.

206. Fernando A. Navarro: «De albuminuria a albinismo». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2002; 93: 215-216.

207. Fernando A. Navarro: «De melanina a melancólico». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2002; 93: 67-68.

208. Fernando A. Navarro: «Yugular y conyugal». Dimensión Humana (Madrid), 2001; 5: 154-155.

209. Fernando A. Navarro: «Venéreo, venerable, veneno, venado y otros primos hermanos del vanadio». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (5): 42-44.

210. Fernando A. Navarro: «Diabetes y acróbata». Médico Interamericano (Nueva York), 2001; 20: 60.

211. Fernando A. Navarro: «Pediatra y pedante». Médico Interamericano (Nueva York), 2001; 20: 29.

212. Fernando A. Navarro: «Dendrita y rododendro». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 549.

213. Fernando A. Navarro: «Pelo y pelota». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 535-537.

214. Fernando A. Navarro: «Kernícterus y ‘corn-flakes’». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 517.

Volver al inicio de la lista

215. Fernando A. Navarro: «Vagina y vainilla». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 451.

216. Fernando A. Navarro: «Cloroformo y hormiga». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 403.

217. Fernando A. Navarro: «Párpado y palpitación». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 375.

218. Fernando A. Navarro: «Cadera y catedrático». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 340.

219. Fernando A. Navarro: «Escozor y cocido». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 258.

220. Fernando A. Navarro: «Atlas y atlas». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 210.

221. Fernando A. Navarro: «Virilismo y virtuosismo». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 158.

222. Fernando A. Navarro: «Fiebre y febrero». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 148.

223. Fernando A. Navarro: «Cuarentena y cuaresma». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 58.

Volver al inicio de la lista

224. Fernando A. Navarro: «Antídoto y posdata». Médico Interamericano (Nueva York), 2000; 19: 50.

225. Fernando A. Navarro: «Cúbito y concubina». Médico Interamericano (Nueva York), 1999; 19: 618.

226. Fernando A. Navarro: «Reúma y almorranas». Médico Interamericano (Nueva York), 1999; 19: 575.

227. Fernando A. Navarro: «Diarrea y riada». Médico Interamericano (Nueva York), 1999; 18: 523.

228. Fernando A. Navarro: «Cosmético y cosmonauta». Médico Interamericano (Nueva York), 1999; 18: 452.

229. Fernando A. Navarro: «Bacilo e imbécil». Médico Interamericano (Nueva York), 1999; 18: 411.

230. Fernando A. Navarro: «Orzuelo y horchata». Médico Interamericano (Nueva York), 1999; 18: 351.

231. Fernando A. Navarro: «Veterinario y veterano». Jano (Barcelona), 1999; 57: 521.

232. Fernando A. Navarro: «Calvicie y calavera». Jano (Barcelona), 1999; 57: 314.

233. Fernando A. Navarro: «Claudicación intermitente y Claudia Schiffer». Jano (Barcelona), 1999; 57: 98

234. Fernando A. Navarro: «Pirosis y piropo». Jano (Barcelona), 1999; 56: 2.309

235. Fernando A. Navarro: «Claustrofobia y esclusa». Jano (Barcelona), 1999; 56: 2.051

236. Fernando A. Navarro: «Autoclave y cónclave». Jano (Barcelona), 1999; 56: 1.727.

237. Fernando A. Navarro: «Clavícula y clavel». Jano (Barcelona), 1999; 56: 1.350.

Volver al inicio de la lista

238. Fernando A. Navarro: «Climaterio y climatología». Jano (Barcelona), 1999; 56: 1.215.

239. Fernando A. Navarro: «Clínica e inclinado». Jano (Barcelona), 1999; 56: 991.

240. Fernando A. Navarro: «Escafoides y escafandra». Jano (Barcelona), 1999; 56: 759.

241. Fernando A. Navarro: «Mastitis y Amazonas». Jano (Barcelona), 1999; 56: 506.

242. Fernando A. Navarro: «Músculo y musaraña». Jano (Barcelona), 1999; 56: 282.

243. Fernando A. Navarro: «Un año de sorpresas etimológicas». Jano (Barcelona), 1999; 56: 73.

244. Fernando A. Navarro: «Pómulo y pomada». Jano (Barcelona), 1998; 55: 2.283.

245. Fernando A. Navarro: «Sepsis y seta». Jano (Barcelona), 1998; 55: 1.966.

246. Fernando A. Navarro: «Infancia y fantoche». Jano (Barcelona), 1998; 55: 1.697.

247. Fernando A. Navarro: «Fabulación y confabularse». Jano (Barcelona), 1998; 55: 1.355.

248. Fernando A. Navarro: «Afasia y afable». Jano (Barcelona), 1998; 55: 1.095.

Volver al inicio de la lista

249. Fernando A. Navarro: «Hachís y asesino». Jano (Barcelona), 1998; 55: 871.

250. Fernando A. Navarro: «Tifus y estofado». Jano (Barcelona), 1998; 55: 672.

251. Fernando A. Navarro: «Cretinismo y cristianismo». Jano (Barcelona), 1998; 55: 479.

252. Fernando A. Navarro: «Duodeno y docena». Jano (Barcelona), 1998; 55: 304.

253. Fernando A. Navarro: «Menisco y menopausia». Jano (Barcelona), 1998; 55: 81.

254. Fernando A. Navarro: «Hígado e higo». Jano (Barcelona), 1998; 54: 2.376.

255. Fernando A. Navarro: «Espalda y espada». Jano (Barcelona), 1998; 54: 2.141.

256. Fernando A. Navarro: «Mercromina y Mercedes». Jano (Barcelona), 1998; 54: 1.701.

257. Fernando A. Navarro: «Mercurio y supermercado». Jano (Barcelona), 1998; 54: 1.485.

258. Fernando A. Navarro: «Pupila y pápula». Jano (Barcelona), 1998; 54: 1.270.

259. Fernando A. Navarro: «Esguince y quiniela». Jano (Barcelona), 1998; 54: 1.035.

260. Fernando A. Navarro: «Calcáneo y calzoncillo». Jano (Barcelona), 1998; 54: 764.

261. Fernando A. Navarro: «Enfermo y firmamento». Jano (Barcelona), 1998; 54: 544.

262. Fernando A. Navarro: «Síndrome y dromedario». Jano (Barcelona), 1998; 54: 334.

Volver al inicio de la lista

263. Fernando A. Navarro: «Pene y penicilina». Jano (Barcelona), 1998; 54: 62-63.

Serie «Las trampas del inglés médico»

264. El trujamán del Centro Virtual Cervantes:

Fernando A. Navarro: agony (27-I-99); Caucasian (4-II-99); theatre (12-II-99); rhesus monkey (23-II-99); cough drops (4-III-99); exquisite pain (16-III-99); perforated ulcer (31-III-99); sleeping disease (15-IV-99); pathologic gambling (22-IV-99); postpartum (10-V-99); constipation (26-V-99); Doctor y Mister (9-VI-99); expiration (1-VII-99); nature and nurture (23-VII-99); autoclave (11-VIII-99); male menopause (31-VIII-99); hospice (6-IX-99); los adjetivos ingleses terminados en –al (28-IX-99); mental (6-X-99); hay fever (26-X-99); surgery (17-XI-99); migraine (29-XI-99); Ethics Committee (29-XII-99); Cajal (10-I-00); nyctalopia y hemeralopia (18-II-00); curettage (8-III-00); immune (18-IV-00); ROC curve (24-V-00); cutis (5-VI-00); infant mortality rate (19-VII-00); hormone (1-VIII-00); anaesthetist y anesthetist (6-IX-00); lymphopoiesis (16-X-00); examination (6-XI-00); discoloration (19-XII-00); cinchona (17-I-01); worm (5-III-01); syringe (29-III-01); percentile (19-IV-01); tract (28-V-01); pH-meter (18-VI-01); lobule (11-VII-01); Rochalimaea quintana (21-VIII-01); operating room (13-IX-01); colchicine (3-X-01); blastomycosis (5-XI-01); pituitary (3-XII-01); mononuclear cells (14-I-02); right heart (4-II-02); tungsten (16-VII-02); forceps (30-VII-02); colorectal (16-VIII-02); caduceus (11-IX-02); La traducción de los medicamentos (11-XII-02, 23-XII-02; 3-I-03; 20-I-03; 6-II-03; 24-III-03; 14-IV-03; 25-IV-03; 7-V-03; 21-V-03, 9-VI-03; 9-VII-03); breakfast, lunch, dinner y otras comidas (5-VIII-03; 2-IX-03; 18-IX-03); then & now (3-XII-03; 10-XII-03); el artículo indeterminado inglés a (26-XII-03); brunch (7-I-04); pharming y farmaceuticals (2-II-04)

Volver al inicio de la lista