Recursos Terminología Patrocinadores Panace@ El Escaparate

Panace@ es miembro de la plataforma de acceso abierto de revistas científicas electrónicas

Noticias

La inscripción a las III Jornadas de TREMÉDICA ya está abierta en el sitio web de la Universidad de Salamanca. Para registrarse, siga las instrucciones y, si tiene cualquier duda, envíe un mensaje a secretaria@tremedica.org. Le contestaremos a la mayor brevedad.

Repertorio completo de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos escritos en español:
Desde el 1 de julio del 2008, en la sección Terminología puede consultarse esta valiosa herramienta, fruto de una labor de recopilación sistemática realizada por Fernando A. Navarro durante cinco años. El acceso directo al repertorio es http://tremedica.org/glosarios/siglas.

Las III Jornadas de TREMÉDICA han sido aprobadas por la ATA (American Translators Association), cuyos socios podrán obtener con su asistencia 10 puntos de acreditación válidos para mantener la certificación que otorga esta institución.

17 y 18 de octubre: Conferencia Internacional de Traducción de Ciencias de la Salud, organizada por Tradulínguas, se realizará en Lisboa e incluirá sesiones prácticas a cargo de médicos y otros profesionales con amplia experiencia en la traducción y terminología de textos médicos. En español, inglés y portugués.
Información: www.tradulinguas.com/conf-med/index.htm

6, 7 y 8 de noviembre: III Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA, tituladas «Cuestiones prácticas en traducción biosanitaria», se realizarán en el Salón de Grados de la Facultad de Medicina de la Universidad de Salamanca. Programa detallado

14 y 15 de noviembre: Congreso 5.º aniversario de Asetrad «La traducción en el próximo quinquenio», a realizarse en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Salamanca, C/ Cervantes, s/n.
El congreso se articulará en torno a las distintas modalidades de la actividad: el traductor autónomo; el traductor de plantilla en grandes empresas, organismos internacionales o administraciones públicas; el traductor de plantilla en empresas de traducción; el traductor en el mundo académico; el traductor literario; el corrector y el intérprete. Información: www.asetrad.org/congreso/