Acceso para socios Recursos Terminología Ciberaula Federico Romero Panace@ El Escaparate




Búsqueda avanzada

Estamos en:
     

I Jornadas de Formación de Traductores e Intérpretes Biosanitarios

En colaboración con el Instituto Cervantes de Nueva York, y con el patrocinio especial de la Fundación Lilly y SeproTec Multilingual Solutions, TREMÉDICA se enorgullece en presentar estas jornadas, cuyo objetivo es ofrecer conocimientos teórico-prácticos sobre aspectos fundamentales de la traducción médica. Los talleres están destinados a traductores que deseen especializarse en traducción biosanitaria, traductores médicos interesados en perfeccionar sus conocimientos e intérpretes médicos interesados en ampliar su base de conocimientos médicos y terminológicos.

Beca Luísa Tavares-Coelho
Para aquellos estudiantes que quieran asistir a las jornadas y sean de origen portugués o estudien portugués, Tremédica ofrece la Beca Luísa Tavares-Coelho, que consiste en la exención del pago de inscripción en las jornadas (ver información detallada).

PRIMERA SESIÓN: miércoles 23 de abril de 2014 (de 4:00 a 9:00 p. m.)
Se parece, se parece... pero no es lo mismo
Instructor: Fernando Navarro
Objetivo: Identificar los falsos amigos en medicina y sortear las dificultades que presenta la polisemia en la traducción médica (ING-ESP y ESP-ING).
MetodologíaInscripción

SEGUNDA SESIÓN: jueves 24 de abril de 2014 (de 4:00 a 6:30 y de 6:30 a 9:00 p. m.)
Tipología y formación de términos biosanitarios
Instructora: Bertha Gutiérrez Rodilla
Objetivo: Conocer la tipología y el origen de la terminología biosanitaria y entender cómo se forman los términos respectivos.
MetodologíaInscripción

Traducción bioquímica para los que son de letras
Instructor: Gonzalo Claros Díaz
Objetivo: Abordar y proponer soluciones a las dificultades del estilo científico y la nomenclatura (bio)química.
MetodologíaInscripción

Certificación
Quienes asistan a los tres cursos recibirán al final de la jornada un certificado de asistencia expedido por el Instituto Cervantes. Asimismo, se otorgarán 10 puntos válidos para mantener la certificación de la ATA (American Translators Association).


Lugar
Instituto Cervantes
211 East 49th St.
New York, NY 10065
Inscripción general
Abierta en el sitio web del Instituto Cervantes.
Precios
  Público general Socios*
Taller de la primera sesión $96,00 $76,00
Talleres de la segunda sesión $42,00 por taller $32,00 por taller

*Socios del Instituto Cervantes, Tremédica y asociaciones integrantes de la Red Vértice.  

Se parece, se parece... pero no es lo mismo
Instructor: Fernando Navarro
En la 1.ª parte se presentarán los falsos amigos en medicina:
palabras amigas y palabras traidoras
el problema de los falsos amigos
ejercicios de traducción con falsos amigos ESP-ING
ejercicios de traducción con falsos amigos ING-ESP

La 2.ª parte se dedicará al problema de la polisemia en traducción médica (ING-ESP y ESP-ING):
una sola palabra en una lengua, muchas en la otra
ejercicios de traducción con vocablos polisémicos ESP-ING
ejercicios de traducción con vocablos polisémicos ING-ESP

Tipología y formación de términos biosanitarios
Instructora: Bertha Gutiérrez Rodilla
En la 1.ª parte se presentará una introducción a la neología biosanitaria, a saber:
neología de sentido y neología de forma
eponimia: concepto, ejemplos, problemas de traducción
prefijación, sufijación, composición
formantes clásicos en biomedicina

En la 2.ª parte se realizarán ejercicios prácticos sobre formación de términos

Traducción bioquímica para los que son de letras
Instructor: Gonzalo Claros Díaz
Tras una breve introducción sobre la nomenclatura (bio)química y el estilo científico, se abordarán, entre otros, los siguientes temas:
el significado de los subíndices y de los superíndices, las comas y los puntos en este ámbito
las traducciones de la terminación -yl
compuestos orgánicos simples que no lo son tanto
los ácidos carboxílicos
los ésteres, mejor como sales
las sales por adición de ácido y otros quebraderos de cabeza
los oligopéptidos
las enzimas