|
fosita
sacra [3003] [3026] depresión
sacra [3003] hoyuelo
sacro [3004] senos
dermoides [-] |
«...
se pregunta si seno dermoide
equivale a sacral dimple. No parece
así. Sacral dimple es tan solo una
fosita, depresión u hoyuelo sacro (veo una fotografía de esta concavidad en
la nueva edición del Tratado de
Pediatría de Nelson -fig. 550-3) [...]. Por tanto, quizá se trata de una
fístula dérmica congénita sacra (no me gusta lo de seno referido a un
trayecto fistuloso ni tampoco [le gusta] al propio Fernando que así lo
expresa en su diccionario) o de un quiste dermoide sobre una depresión,
fosita o hendidura sacra.» [3003] V.
tethered cord. |
|
|
|
anestesia en silla de montar [2799] |
«Si la lumbalgia se debe, por ejemplo, a una estenosis del canal puede
comprimir las últimas raíces nerviosas, que contienen fibras destinadas al
control de los esfínteres, produciendo problemas de incontinencia fecal y
urinaria, y anestesia en silla de montar.» [2799] |
|
receptor de reciclaje [2415] |
|
|
|
|
tratamiento de rescate [1253] tratamiento de rescate de segunda intención [1277] |
Véase rescue treatment. |
|
|
placas de Petri «pre-llenadas» [857] [883] placas de Petri con medio de cultivo [859] [867] [878] placas de agar [listas para la siembra] [876] |
La consulta fue del castellano al inglés. Placas de Petri con medio de cultivo: catálogo de
material de hospital (Barbara Thomas). [859] «Ésa es [...] la diferencia de uso en EE.UU.: el
recipiente es Petri dish; cuando
lleva el medio sólido listo para la siembra, lo llaman Petri plate. Esa diferencia también aparece recogida en el
diccionario de Stedman. En español el recipiente se llama caja de Petri; cuando contiene el
medio sólido (agar) listo para la siembra, se suele llamar placa de agar.» [876] [874] [868] [883] [884] [887] [894] N. del
C.: las propuestas originales decían
placas de Petri [pre-llenadas, con medio de cultivo, pero a la luz del debate, considérese la posibilidad de emplear el
término caja: caja de Petri con
medio de cultivo agarizado (o placa de agar). Véase Petri plate y Petri dish. |
|
ELISA
de tipo sándwich [4190] |
«ELISA de
tipo sándwich (que puede ser de antígeno o de anticuerpo).» [4190] |
|
|
«En las intervenciones muy
hemorrágicas (reintervención de prótesis total de cadera) puede resultar útil
añadir eritropoyetina al programa de TAP, aplicar la técnica denominada
“saut-de-mouton” o asociar un procedimiento de recuperación de sangre durante
y después de la operación.” (El título del apartado es “Técnicas de economía
transfusional” y el subtítulo “Transfusión autóloga programada (TAP).» |
autoeritrocitaféresis preoperatoria [219] autotransfusión programada [225] [233] [237] |
«No he
oído nunca eso de saut-de-mouton
aplicado a una técnica de hemotransfusión, pero puedo imaginar a qué hacen
referencia. Y es que, que yo sepa, no existen más que cuatro técnicas de
autotransfusión vigentes para las intervenciones quirúrgicas muy
hemorrágicas: a) autotransfusión programada (con un mes de antelación); b)
autoeritrocitaféresis preoperatoria (inmediatamente antes de la
intervención); c) hemorrecuperación durante la intervención; d)
hemorrecuperación durante el posoperatorio (sólo en algunas operaciones
cardioquirúrgicas). Por lógica, imagino que esa dichosa técnica saut-de-mouton debe hacer referencia a
la autoeritrocitaféresis preoperatoria, que no tengo ni idea de cómo se lleva
a cabo.» [219] «He
encontrado en Medline varias referencias a la leap-frog technique, que equivaldría a la technique saute-mouton. Aquí va una de ellas, por si te sirve de
ayuda: Boulanger M y cols., Blood saving techniques: indications and
contraindications. Acta Anaesthesiol Belg, 1979 Dec, 30:4, 209-18: “... c) The third
technique, called the ‘frog leap’, consists in collecting blood during the
weeks preceding surgery, in various amounts in function of the importance of
the estimated blood loss. This blood is stored and transfused during
intervention”.» [225] «...
la definición [de leap-frog technique]
se aplica exactamente a lo que hemos dado en llamar autotransfusión programada, en la que se obtiene sangre a
intervalos semanales durante el mes previo a la intervención. Tanto la
autoeritrocitaféresis preoperatoria como las técnicas de hemorrecuperación se
utilizan precisamente cuando no es posible recurrir a la autotransfusión programada
(p. ej., operaciones quirúrgicas urgentes).» [233] «Como
el trabajo que me ocupa tiene que salir ya,
me decido por: autotransfusión y hemorrecuperación (dos palabritas redondas),
autoeritrocitaféresis (que decidan los peer-reviewers).»
[226] N. de.
C.: no se ha logrado consenso acerca de la traducción de esta voz. |
|
microscopio de/por láser explorador [622] microscopio de barrido láser [622] microscopio electrónico de rastreo [638] |
«Tanto microscopio de/por láser explorador, como
microscopio de barrido láser me parecen correctos [aunque eso de barrido
láser suena a inversión del inglés laser
scan(ning]. También al scanning
microscope, sin láser, se le ha llamado en España microscopio de barrido.
En América se usa a menudo microscopio explorador o de exploración.» [623] «En
catalán, antes de normalizar el término, solía hablarse también de escombratge (= barrido). Finalmente el
TERMCAT aprobó el término microscopi
electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede barrer sin buscar
nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.» [638] |
|
|
polarimetría con láser de barrido [584] [678] polarimetría/polarímetro de/por láser explorador [581] polarimetría con láser de rastreo [638] |
Contexto: oftalmología. «... método para medir el espesor de la capa de fibras
del nervio óptico.» [584] «Nota sobre scanning:
(Por si sirven de algo las comparaciones.) En catalán, antes de normalizar el
término, solía hablarse también de escombratge
(= barrido). Finalmente el TERMCAT aprobó el término microscopi electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede
barrer sin buscar nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.»
[638] |
|
|
receptores barrendero1 |
1 En el Farreras Rozman, Medicina
interna, 13ª edición, p. 1906. N. de C.: no
hubo consenso sobre la traducción de esta voz. |
|
|
es
decir [3455] a
saber [3455] |
«Además de una palabra latina que significa es decir, a saber, es
el nombre que recibió la revista de la Escuela Freudiana de París, cuyo
primer número se publicó en 1968. Para la ocasión, Lacan, su director,
escribió el artículo Introduction de
Scilicet au titre de la revue de l'École freudienne de Paris (http://www.lutecium.fr/jacsib/thesaur4/node303.html).» [3455] |
|
|
indentación
escleral [4255] [4256] [4263] cerclaje
escleral [4256] [4258] [4263] |
«[De
Oftalmología (1ª parte), Cataratas y desprendimiento de la retina (de la
Unidad Técnica de la CIE-9) (http://www.msc.es/revistas/CIE-9-MC/09/monografico.htm)]:
Existe además otro procedimiento de reparación denominado indentación escleralque consiste en
reparar las arrugas o dobleces de la retina mediante el aplanamiento de la esclerótica contra la misma, de modo que queda
en contacto con el área de la coroides y la esclerótica. Si hay líquido en la
subretina, se drena. Esta identación se puede realizar mediante explante
(consiste en suturar, en la zona del desprendimiento, un cordón de silicona a
la esclerótica para hacerla protruir hacia la retina) o mediante cercilaje (que consiste en un
auténtico cinturón alrededor del globo ocular con el mismo propósito de
aproximación de ambas capas oculares).» [4256] «... también yo traduzco la
técnica del scleral buckling como indentación escleral (denominada cerclaje cuando es paralela al ecuador
ocular y abarca los 360 grados). Por si
a alguien le interesa, también se denomina indentación escleral a la maniobra por la cual el oftalmólogo,
tras colocarse en el dedo corazón un dedil metálico provisto de un apéndice
terminado en una esfera, hace presión sobre la parte externa del globo ocular
en una zona correspondiente a la periferia retiniana, y acerca ésta hacia el
campo de visión (transpupilar) del oftalmoscopio o la lámpara de hendidura
para explorarla detenidamente en busca de posibles anomalías, que pueden
tratarse mediante fototerapia (láser) en ese mismo momento. Una tercera
indentación oftalmológica: la tonometría de indentación (corneal esta vez)
con tonómetro de Schiötz, ya en desuso.» [4263] |
|
|
conducto para el endoscopio [2359] |
«El scope channel es, efectivamente, el
conducto para el endoscopio, y el working
channel es el conducto para el instrumental de trabajo (pinzas, cestillos
o lo que sea menester). Puede traducirse como conducto para/de instrumentación1. Canal de trabajo y
canal operativo son otras dos traducciones [de working channel] que te encontrarás por ahí, pero que a mí, al
menos, no me gustan nada.» [2359] N. de C.: atención con confundir instrumental (conjunto de instrumentos de cualquier
cosa) con instrumentación (acción y efecto de instrumentar). Véase working channel. |
|
|
cribado1,2,3,4 [2074] [2076] [2078] [2079] detección [sistemática]3,4 [2076] [2079] selección4 [2076] [2080] tamizaje [2076] tamizado4 [2076] pesquisa[je]4 [-] rastreo4 [-] encuesta4 [-] averiguación4 [-] escrutinio4,5 [-] [jur.] |
«“Screening was defined in 1951 by the
US Commission on Chronic Illness as ‘The presumptive identification of
unrecognized disease or defect by the application of tests, examinations or
other procedures which can be applied rapidly. Screening tests sort out
apparently well persons who probably have a disease from those who probably
do not. A screening test is not intended to be diagnostic. Persons with
positive or suspicious findings must be referred to their physicians for
diagnosis and necessary treatment”.» [2079 ] En: Last JM, A dictionary of epidemiology, 4ª ed.,
Oxford Univ. Press, CIUDAD, 2001. «“The
concept of screening usually refers
to laboratory tests, physical examination or radiologic tests performed on
asymptomatic patients in the hope of discovering subclinical disease. In
general, a positive result of a screening intervention leads to further
diagnostic workup…”» En: The
Medical Clinics of North America, Nov, 1999. [2079] «“Screening: Estimation or testing of a
group of individuals to separate those who are well from those who have an
undiagnosed disease or defect or who are at high risk”.» En: Diccionario
médico Dorland. [2079] «“To screen. Examination of a group of
usually asymptomatic individuals to detect those with a high probability of
having a given disease, typically by means of an inexpensive diagnostic
test”.» En: Stedman’s electronic
medical dictionary. [2079] 1 F. Navarro,
Traducción y lenguaje en medicina,
Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997. 2 Medicina
Clínica 1999; 112 (18): 40: cribado
serológico. 3 «El
lenguaje médico», Manual de estilo,
Doyma, p. 197. 4 Lebende
Sprachen, n.º 4/97, p. 176. 5 Puntoycoma, n.º 60. Víctor González
Martínez: Jurid. Def. «The analytical examination of the acquis [...] los
negociadores comunitarios analizan minuciosa y rigurosamente la transposición
real del Derecho comunitario en cada uno de los sectores, labor que en lengua
inglesa denominan abreviadamente screening.
Si la traducción de la expresión extensa no plantea ningún problema, sí lo
supone la traducción de la expresión abreviada screening. En nuestra unidad hemos decidido acomodarnos al
original, traducir también la primera vez la definición del concepto y
denominar después con una sola palabra, escrutinio, el término screening. Creemos que esta solución
respeta plenamente tanto el significado (escrutinio: examen y averiguación
exacta y diligente que se hace de una cosa para formar juicio de ella; DRAE, primera acepción) y permite
crear una correspondencia exacta para designar este proceso de control
estricto de la homologación jurídica de los países candidatos de la UE.» N. de C.: el término cribado es muy
frecuente en las publicaciones médicas de España, pero parece estar menos
difundido en Hispanoamérica. |
|
|
cáncer
secundario |
Véase metastatic cancer. |
|
|
tabaquismo
involuntario tabaquismo
pasivo inhalación
pasiva de humo de tabaco [3943] |
|
|
|
cultivo de siembra [585] cultivo semilla [585] cultivo por siembra [574] |
«... interpreto que se trata de un cultivo de células que usan como semilla
para una producción a mayor escala; si esto es así, usaría, por ejemplo, cultivo de siembra (o cultivo semilla); el master seed mismo sería, si mi
suposición se cumple, un seed culture.»
[585] |
|
|
«Shielded
or self-blunting needles for vacuum tube phlebotomy.» |
agujas
autodespuntables1 [5279] [5284] agujas
autodesmochables2 [5275] agujas
con dispositivo automático de desafilado [5240] agujas
con sistema de desafilado [5240] agujas
con dispositivo para enromar [5240] agujas
con mecanismo de autoembotado o autoembotamiento [5274] |
1
En
España. 2
En
Argentina. «En
cuanto a esta cuestión de las agujitas, he comentado el tema con nuestro jefe
de servicio de Cirugía General, con bastantes años de experiencia, y me dice que
los comerciales de las casas (me ha mencionado varias) le han presentado este
tipo de agujas como: (1) de punta roma,
sin otros apellidos de auto-lo-que-sea. Parece ser que se están imponiendo.
La que me describe es una blunt-tip
needle en la cual la punta es directamente roma, aplicable a varios
procedimientos médicos y quirúrgicos, y no sólo a extracciones de sangre; el
problema estriba en que el tejido debe soportar una mayor presión de
puncionado. (2) Self.-blunting; las
llaman autodespuntables, son
aquellas en las cuales, por distintos mecanismos, la punta desaparece una vez
practicada la punción. No son las (3) shielded,
con escudo protector, en las cuales aparece un escudo por un mecanismo
deslizante; (4) Retractables
(retráctiles) que, como su nombre indica, se introducen en la jeringuilla una
vez cumplida su misión. Además, hay agujas premontadas en suturas quirúrgicas
que se desprenden inmediatamente después de dado el punto, con lo cual el
nudo se realiza sin peligro. Así que, desde Complutum, proponemos de punta roma, autodespuntables, con
escudo protector y retráctiles.»
[5279] |
|
ARN
mensajero (ARNm)1 |
«sense RNA: ARN mensajero, ARN
transcrito primario ® antisense RNA El
modelo de la competencia de los ARN mensajero (sense) y complementario (antisense)
por la expresión aleloespecífica del gen Igf2r
en el cromosoma 17 del ratón1. Nota: [el sense RNA] puede ser tanto el ARNm como el ARN transcrito
primario11 idéntico en secuencia a la hebra codificadora del ADN (sense strand), que se traduce en
proteína.» En: «Glosario fraseológico de genomic
imprinting» (Panace@, vol. 2,
n.º 5 de septiembre del 2001). N. de C.: suele referirse
al ARNm o a su transcrito primario, véase sense RNA en el Vocabulario inglés-español de biología molecular (Panace@, n.º 11 de
2003). |
|
|
hebra
codificante cadena
codificante |
«sense strand: (coding strand, antitemplate strand, codogenic strand, nontranscribing
strand, plus strand): hebra codificadora ®
antisense strand The
DNA strand with the same sequence as the transcribed mRNA (given U in RNA and
T in DNA) and containing the linear array of codons which interact with
anticodons of tRNA during translation to give the primary sequence of a
protein. Compare with anticoding strand4. Nota: de todos los sinónimos
aquí recogidos, la JCBN (Joint Commission on Biochemical Nomenclature) y la
NC-IUB (Nomenclature Commission of the International Union of Biochemistry
and Molecular Biology) dan preferencia a la voz coding strand (hebra codificadora [o codificante]) para designar
la hebra de secuencia idéntica al ARN (mensajero, ribosómico, de transferencia).»
En: «Glosario fraseológico de genomic
imprinting» (Panace@, vol. 2,
n.º 5 de septiembre del 2001). N. de C.: véase, además, coding strand en el «Vocabulario inglés-español de
biología molecular» (Panace@, n.º 9-10 de 2002). |
|
|
serine/threonine
protein kinase myotonic dystrophy protein
kinase DMPK |
serina/treonina-proteína-fosfotransferasa
serina/treonina-proteína-cinasa |
N. de C.: esta enzima, cuyo nombre común es protein kinase (proteína-cinasa), pertenece a la
categoría EC 2.7.1.37 de la clasificación enzimática de la IUBMB (en línea, http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/EC2/7/1/37.html), donde recibe el nombre taxonómico (en
revisión) de ATP:protein phosphotransferase (ATP:proteína-fosfotransferasa).
Cataliza la reacción:ATP + a protein = ADP + a phosphoprotein. |
|
acontecimiento adverso grave [201] suceso adverso grave [179] efecto secundario grave1 [-] |
Existe
una directriz que define claramente los conceptos de serious adverse event y severe
adverse event. Se trata de la “Clinical safety data
management: definitions and standards for expedited reporting - ICH
Harmonised Tripartite Guideline” [I] que establece: «To
ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms
“serious” and “severe”, which are NOT synonymous, the following note of
clarification is provided: The
term “severe” is often used to describe the intensity (severity) of a
specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the
event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such
as severe headache). This is not the same as “serious”, which is based on
patient/event outcome or action criteria usually associated with events that
pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity),
serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.» «... según la susodicha
directriz, los conceptos ingleses de severity
y seriousness son, pues,
homologables a los castellanos de intensidad
(que no denota peligrosidad) y “gravedad” (que sí denota peligrosidad) y
quizás por eso serious adverse event
(experience) or reaction (Véase la directriz anterior)
se ha traducido por acontecimiento
adverso grave o reacción adversa
al fármaco y definido como ‘Cualquier acontecimiento médico desfavorable que,
a cualquier dosis, produce la muerte del paciente, amenaza la vida de éste,
requiere hospitalización o prolonga la existente, produce
incapacidad/invalidez significativa o permanente, produce un defecto de
nacimiento, una anomalía congénita, un defecto neoplásico’ en El medicamento de febrero de 1997,
Guía ICH de BPC, y también en O. M. Bakke, Ensayos clínicos con medicamentos, p. 135.» [201] 1N. de C.: atención, que los términos event y reaction o effect no son
equivalentes en la jerga farmacéutica. Véase severe adverse event y adverse event. |
|
|
|
gravedad [179] [201] peligrosidad [201] |
Véase severity, severe adverse event y serious
adverse event. |
|
serovariedad [1852] [1853] [1856] serotipo [1852] [1856] serovar [1859] |
«[Var es la forma]
abreviada de variety (variedad), muy
utilizada en taxonomía. Ejs.: biovar
(biovariedad), serovar
(serovariedad, serotipo).» [1853] «Serovar: A subdivision of
a species or subspecies distinguishable from other strains therein on the
basis of antigenic character. SYN: serotype
(Stedman`s concise medical dictionary). Serotipo: organismos que difieren antigénicamente dentro de una
misma especie (Enfermedades
infecciosas, Evelio Perea).» [1852] «Lo curioso es que parece ser que fueron Wolff y
Broom1 quienes inventaron este término para las espiroquetas y por
razones prácticas: buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también
aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias. En el artículo
“Leptospira - Serovar definition” (http://www.vet.bg.ac.yu/lepto/eti/ser_deff.html)
puede leerse: “The first attempt to introduce some order into the growing number of
serologically different strains of Leptospira
was undertaken by Wolf and Broom in 1954. They formulated the first
principles to differentiate serovars, previously designated as serotypes1”.
[Estos autores] buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también
aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias.” El trabajo
anterior [“Leptospira - Serovar definition”] deja bien claro que serovar y serotype son conceptos análogos […] En la Argentina, serovar se traduce por serovariedad (véanse artículos, más
adelante), pero de mis épocas de estudiante de biología me suena mucho más
familiar serotipo (variedad de una
especie de bacterias o virus con idénticas propiedades antigénicas).» [1856] «Muchos microbiólogos emplean indistintamente serovar o serotipo,
incluso a veces dentro de un mismo texto, lo que puede llevar a confusión
[…]. Actualmente existe la tendencia al empleo de serovar, quizás porque es el término que se ha impuesto en inglés
(antes también se empleaba más serotype).
Siempre que se pueda, y si ello no lleva a errores, parece preferible que
exista una equivalencia en la terminología especializada en diferentes
lenguas. En la 2ª edición de Diccionari
Enciclopèdic de Medicina (catalán; a punto de salir al mercado) se
decidió dar preferencia a los -var (biovar, serovar) y remitir a ellos
las entradas de los biotip y serotip).» [1859] Bibliografía 1 Wolf JW, Broom
BR. The Genus Leptospira Noguchi, 1917, Problems of classification and a
suggested system based on antigenic analysis. Documenta Med Georg Trop 1954;
6:78-95. 2 New worldwide
Salmonella serovar isolated in a case of diarrhea. Nueva serovariedad mundial
de Salmonella aislada de un caso de diarrea. Eiguer-T; Cacace-ML; Caffer-MI;
Bendersky-S. Rev-Argent-Microbiol. 1988 Oct-Dec; 20(4): 205-6. 3 Agglutination
of hen egg-yolk immunoglobulins (IgY) against Salmonella enterica, serovar enteritidis.
Aglutinacion de inmunoglobulinas de yema de huevo de gallina (IgY) contra
Salmonella enterica serovariedad enteritidis. Terzolo-HR; Sandoval-VE;
Caffer-MI; Terragno-R; Alcain-A. Rev-Argent-Microbiol. 1998 Apr-Jun; 30(2):
84-92. |
|
|
intenso [34] [182] fuerte [34] [182] pronunciado [182] grave [34] [182] agudo [34] |
«Este
adjetivo inglés no debe traducirse por severo
(que en español significa serio o riguroso y sirve únicamente para calificar
el carácter de una persona). 1. The situation is severe;
however, it has not yet reached a 2. Polyuria is usually accompanied
by severe thirst (la poliuria suele
acompañarse de polidipsia); He
sustained a severe blow on the head (recibió un fuerte golpe en la
cabeza); severe dyspnoea (disnea
intensa), severe nausea (náuseas
intensas), severe pain (dolor intenso, dolor agudo).» [34]; véanse asimismo los mensajes
[182] [189] |
|
|
acontecimiento adverso destacado [considerable,
importante, de cierta magnitud o intensidad, intenso (pero no peligroso)]
[201] suceso adverso serio [179] efecto secundario importante (por su intensidad)
[-]
|
«severe no debe traducirse por severo (que en español significa serio
o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona).» [34] Véase severe. «Existe
una directriz (“Clinical safety data management: definitions and standards
for expedited reporting - ICH Harmonised Tripartite Guideline” [I]) que
define claramente los conceptos de serious
adverse event y severe adverse
event.» Véase serious adverse event,
severe y adverse event. «Según
dicha directriz, severe puede
traducirse por grave o intenso, conforme al contexto, y serious por peligroso [en
el contexto de los informes periciales clínicos y prospectos de envase que
forman parte del expediente de registro de un medicamento].» [203] «No
siempre se puede aplicar intenso.
En el infarto de miocardio, jamás puede ser intenso, es extenso, limitado, agudo (y esto es una redundancia porque el
infarto es siempre agudo, lo que puede suceder es que con el paso de los
días, se siga extendiendo el territorio que se infarta agudamente).» [209] «La
distinción entre serious y severe no está en absoluto
generalizada entre todos los médicos de habla inglesa. Dado que severe comparte una de sus acepciones
con serious, son muchos los autores
que usan el término severe adverse
events en el sentido de serious
adverse events, lo cual complica aún más las cosas para el traductor al
español. Como de costumbre, sólo el contexto puede sacarnos de las dudas, y a
veces ni eso.» [202] «Severe: cada vez que lo veo en una traducción lo tacho. Después pienso qué le
va mejor: serio, intenso o grave. [...] Se puede decir que la hipertensión es
seria, en virtud de que puede causar un episodio serio o grave.» [189] «Para los reticentes con serio, copio del María Moliner: “serio, -a: (2) Aplicado a
ciertas cosas, como ‘enfermedad, susto, contratiempo, pérdida’ y, menos
frecuentemente, a otras que no significan daño, como ‘negocio, progreso’ o
‘premio’, importante, digno de consideración.”» [179] 1N. de C.: atención, que los términos event y reaction o effect no son
equivalentes en la jerga farmacéutica. Véase serious adverse
event y adverse event |
|
|
|
gravedad [179] [201] [203] intensidad (sin peligrosidad) [179] [201] [203] |
Véase seriousness,
severe, severe adverse event y serious
adverse event. |
|
«Les
corticoides, utilisés contre le gonflement où ils posent problèmes de
sevrage, sont en principe inefficaces contre la sécheresse.» |
retirada [2455] [2460] [2513 ] supresión [2513] |
Contexto: síndrome de Sjögren, corticoesteroides. «Cuando retiras (o suprimes, que también se dice)
bruscamente la corticoterapia suele haber una reactivación de la enfermedad y
la aparición de manifestaciones del llamado síndrome de supresión de los glucocorticoides.» [2513] «Del Dictionnaire des termes de médecine de
Le Garnier Delamare, 25ª ed., Maloine, extraigo: “sevrage, s. m. (de sevrer,
qui, dans l'ancien français signifiait séparer, Littré) [angl. weaning].
Action de priver un enfant du lait maternel pour lui donner une autre
nourriture. –Par analogie, privation plus ou moins rapide du poison habituel
dans une cure de désintoxication. –syndrome du s. Syn. état de privation ou
de manque. Ensemble des troubles somatiques sévères dont soufre le toxicomane
en état de dépendance physique lorsqu'il n'est plus sous l'influence de sa
drogue habituelle. Véase pharmacodépendance”.» [2412] N. de C.: en
otros contextos sevrage puede
traducirse por privación o abstinencia. |
|
intervención [u
operación] simulada [" "3] pseudooperación
[" "9] |
«... intervención u operación simulada (por ejemplo, [el animal] se
abre pero no se le practica ninguna otra intervención).» [" "3] |
|
|
descamación
endometrial [4014] [4028] desprendimiento
endometrial [4012] [4026] |
«...
creo que me precipité y fui poco preciso al no mencionar que el endometrio es
una mucosa glandular. Explico ahora por qué disiento [de traducirlo por descamación]: una cosa es que siempre
se haya dicho algo y otra muy diferente que se haya dicho bien y, stricto senso, con propiedad. [...] La
lengua inglesa quizá nos lo aclare: al epitelio pavimentoso (piel o mucosa)
le llama squamous (escamoso),
mientras que el glandular (mucosa) es glandular.
Lo de escamoso, que es un término puramente descriptivo, se comprende bien al
mirar un epitelio pavimentoso al microscopio. Si consideramos que sólo se
descama lo que tiene escamas, no veo de qué manera se va a descamar una glándula,
que carece de ellas. Masson no aporta agua a este molino, únicamente crea
ambigüedad al mencionar principalmente de la piel, ya que eso sugiere, sin
dar más detalles, que puede haber otras superficies epiteliales que se
descamen, pero no aclara cuáles. ¿Y cuáles son? Desde luego no las mucosas
glandulares (estómago, intestino, endometrio, etcétera), sino las
pavimentosas (boca, faringe, esófago, vulva, etcétera), que
anatomopatológicamente no son piel al no estar queratinizadas —de hecho, la
queratinización es lo único que las distingue de la piel al microscopio—,
pero sí son escamosas. En cualquier caso, creo que Masson, por ser quien fue,
hubiera debido dejar bien claro este punto, [...] y si [...] me demuestran lo
contrario, retiraré lo anterior sin problema alguno.» [4021] «En
el Diccionario del español actual de
Seco se dice, entre otras cosas, lo siguiente sobre descamar: “Desprenderse [la piel, las mucosas o las células
epiteliales] en forma de escamas”. Y uno de los ejemplos que ofrece se refiere
a la menstruación. “El endometrio prolifera y llega a descamarse,
produciéndose la primera menstruación o menarquia”.» [4024] N. de C.: tanto en inglés,
como en francés, español y alemán, son frecuentes las expresiones desquamation of the
endometrium, desquamation de
l'endomètre, descamación de la
mucosa uterina o del endometrio o Desquamationsphase
en relación con la menstruación, que
algunos autores definen como «el resultado de la descamación del endometrio
en la cavidad uterina» (véase el mensaje 4028). |
|
|
post
traumatic stress disorder «This was the first war where the idea of battle
fatigue or shell shock was introduced as a medical term.» |
trastorno por
estrés postraumático [2230] neurosis de
guerra1 [2233] [2237] |
«Más información en español sobre esta cuestión,
con mención del shell shock, en De la neurosis traumática al trastorno por
estrés postraumático. Un análisis histórico-epistemológico, Dr. Juan
Carlos Stagnaro, en línea, http://www.apsa.org.ar/publica/desa5/desa53.html ».
[2230] 1 Del Diccionario Richmond
(no se indica la referencia completa). [2233] «En www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWshellshock.htm salen algunas descripciones
de soldados con shell shock.» [2237] |
|
«shielded or self-blunting
needles for vacuum tube phlebotomy» |
agujas
con funda protectora [5240] agujas
con cubiertas de seguridad [5282] agujas
con escudo protector [5240] [5284] agujas
con caperuza [5240] agujas
con capuchón [5240] agujas
encamisadas [5280] |
N. de C.: consúltese en lo
posible el catálogo de los fabricantes; por ejemplo, http://www.mypss.com/mypss/intro?mypss=intro . Otra
traducción podría ser agujas protegidas o abroqueladas. Véase
self-blunting needles. |
|
hombro
inestable [2896] inestabilidad
del hombro [2896] hombro laxo
[2891] |
«... del Diario médico: “El hombro inestable es
un hombro con holgura y laxo. No necesariamente precisa un antecedente
traumático para su dislocación. Habitualmente la inestabilidad se repone con
la participación del mismo paciente; sin embargo, en la dislocación
traumática se precisan auxilios clínicos”.»[2896] En: González, T. La
artroscopia es opción válida en lesión del manguito de rotadores, IV Curso
internacional de patología del hombro, martes 26/1/99, Diario médico, en línea, http://www.diariomedico.com/medicina/med260199com.html |
|
|
sunamitismo
[4" "] [4266] [4269] |
«[Esta
voz] tiene su origen
en un pasaje de la biblia titulado David
and the Shunamite damsel [Vejez de David, Libro primero de los Reyes]. Es algo así
como que existen métodos de rejuvenecimiento y recuperación del vigor –por
supuesto, mitológicos– que incluyen desde la ingestión de sangre humana,
hasta la inhalación de la respiración de una doncella joven o dormir con
ella.» [4266] «In shunamism, flagging
physical vigour is said to be restored by drawing health from the heat,
breath, bodily odours of and physical contact with young people. Examples
where strength is received from a chaste relationship of an elderly man with
a young girl are numerous, ranging from King David in the Old Testament to
Gandhi. In contrast, psychic vampirism or parasitism involves the drawing of
psychic or emotional energy from another. This may be deliberate, as in the
case of black magic or of some spiritualists or clairvoyants; or it may be
unsuspecting, the psychic vampire unknowingly gravitating towards those most
able to give psychic energy, the latter often feeling drained by the
experience. In these cases, the giver and receiver are born with these
capacities. Spiritual healers are notable for their innate ability to donate
psychic energy, and they too may be drained after the practice of healing.
Deliberate parasitism of the old on the young has been recommended as a
similar practice to shunamism. The disadvantage is that although the
intention is for the young person to benefit the old, the flow may in this
case be in the other direction, the vitality of the older person actually
being drained by the young. It is a fairly frequently observed phenomenon
that adults often associating with teenagers are easily fatigued...» [4269] N. de C.: esta práctica también se conoce con el nombre
de physic
vampirism y parasitism, según la base
de datos de la UIA (Union of International Associations) http://www.uia.org/home.php http://db.uia.org/scripts/sweb.dll/uiaf
. |
|
|
«The animals
were placed in what is known as a “shuttle box”, a box separated in the
middle by a small barrier that the dogs could jump over. The dogs would be
electrically shocked, but they were able to escape the shock by simple
jumping over the barrier to the other side.» |
jaula de evitación activa [3888] jaula de evitación [3888] jaula de vaivén [1721] caja bicompartimentada [1723] caja de lanzadera [1719] |
«Las shuttle
box se utilizan clásicamente para el estudio del aprendizaje en
Psicobiología. Son las famosas cajas divididas en dos compartimentos
separados por una trampilla, con suelo electrificado y con estímulos
acústicos o visuales. Como lo que se estudia es un comportamiento de
evitación activa, a veces se las denomina cajas
de evitación activa o cajas de
evitación a secas, traducciones ambas que no me gustan. No me sale sin
embargo ninguna otra, ya que soy tan pedante que utilizo normalmente el
término anglosajón.» Comunicación personal de Fernando Núñez Martín,
responsable del Animalario del Instituto de Investigaciones Biomédicas
(Madrid, España). [3888] «… en el Diccionario politécnico de Beigbeder shuttle box se traduce como caja
de lanzadera, cajón de lanzadera [en el ámbito textil].» [1719] «Tal vez la traducción más acertada para este tipo de caja no sea
de lanzadera. Estuve viendo los
diccionarios y veo que la traducción principal para shuttle es lanzadera, la pieza, con forma de barco, que tienen
las máquinas de tejer telar con la que se pasa la hebra. ¿Tiene la caja esta
forma? Los servicios de transporte que se denominan shuttle transportan ida y vuelta. El shuttle train es un tren de enlace de
acuerdo a S&S y shuttle saw una
sierra de vaivén. Según el DRAE lanzadera se aplica en sentido figurado
y familiar a una persona inquieta, que anda de acá para allá en constante
movimiento. Creo que el compuesto shuttle
box es más referido a esta característica de va y viene, cierto que la
lanzadera hace justamente una ruta que se repite y vuelve a su punto
original.]» [1723] |
|
síndrome de disfunción sinusal [490] [499] síndrome del seno enfermo [491 [492] [498] síndrome de disfunción del nodo sinusal [493] síndrome del nódulo sinusal enfermo [496] disfunción sinusal [496] disfunción del nódulo sinusal [497] enfermedad del seno [489] [505] enfermedad del nódulo sinusal [500] |
A favor de síndrome de disfunción sinusal: Escojo síndrome
porque es un cuadro clínico con síntomas (síncopes y mareos) y signos (los
cambios del ECG), disfunción porque
parece claro que se trata del mal funcionamiento del nodo sinusal y sinusal por no hacerlo más largo y
porque me parece equivalente a las otras dos opciones.[499] A favor de disfunción sinusal: Manual 12 de Octubre (Merck). En: [I] (Consulta:
2000-08-06). A favor de [síndrome de] disfunción del nódulo sinusal:
Manual Merck. En: [I] (Consulta:
2000-08-06). A favor de enfermedad del seno y de síndrome del nódulo
sinusal enfermo: denominaciones muy utilizadas por los cardiólogos españoles.
[505] [496] A favor de síndrome del seno enfermo: - Traducción del Stedman bilingüe [491] - Denominación habitual en Argentina [492] N. de
C.: en la 14.ª y última edición del tratado de medicina interna de Farreras
Rozman (Farreras Rozman, Medicina interna, 14ª ed., Barcelona, 2000) se leen las
denominaciones siguientes: -
disfunción del nódulo sinusal -
disfunción propia del nódulo sinusal -
disfunción sinusal -
síndrome del nódulo sinusal enfermo -
síndrome del seno enfermo -
enfermedad del nódulo sinusal |
|
|
afección
[995] |
«3) Sickness (inglés), por último, encuentra un equivalente
castellano en el término afección.
Se refiere a la manera en que una sociedad le atribuye a un individuo una
cierta enfermedad, a la manera en que una sociedad reconoce a ciertas
condiciones como enfermedad y a ciertos individuos como enfermos. Esto
significa que los profanos determinan, aprecian y cuantifican el apoyo, la
conmiseración o estigma que le implicará su condición de enfermo. En: Dolencia,
enfermedad, afección, por Sergio
Cecchetto» [I] [995] N. de C.:
definición de sickness, «realidad sociocultural de una enfermedad» según el Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, F. Navarro, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. Véase también el mensaje [1012]. |
|
|
efecto secundario [1407] [1403] efecto colateral [1403] reacción adversa [1407] |
«side effect. [Farm.] En inglés se utiliza esta expresión
como sinónima de adverse reaction,
adverse event y undesirable effect.
Algo similar sucede en español, donde, aunque algunos autores pretenden
establecer diferencias entre las expresiones reacción adversa, efecto secundario, efecto colateral y efecto
indeseable, todas ellas se utilizan como sinónimos. Las más utilizadas en
nuestro idioma son las dos primeras. La expresión efecto indeseable es poco adecuada, pues un efecto secundario,
como la somnolencia, puede ser deseable en algunas situaciones (p. ej.:
cuando se administra una benzodiacepina como miorrelajante a un anciano que
padece insomnio). Recientemente, pretende establecerse una distinción entre acontecimiento adverso (cuando no se
ha demostrado aún su relación con el fármaco) y reacción adversa, pero no veo que la primera expresión sea más
adecuada que la segunda. Se trata, probablemente, de una moda impulsada desde
los laboratorios farmacéuticos para tratar de conseguir que el oyente no
asocie en su mente un medicamento con los efectos secundarios que provoca. Un
caso similar es el uso creciente de la palabra safety donde tradicionalmente se usaba toxicity (véase safety
[2]).» [1407] |
|
|
signo [424] [436] |
«Síntoma es toda manifestación de enfermedad que experimenta el paciente,
percíbala o no el médico; y signo
es todo aquello que percibe el médico por cualquiera de los sentidos, o que
descubre por medio de aparatos, instrumentos o sustancias químicas, y que da
indicio de anormalidad o estado morboso de todo el cuerpo o de algún órgano
particular, aunque no lo sienta el paciente.» [424] «Síntoma es lo que el paciente pueda referir y signo todo lo que el observador pueda notar. A las enfermedades
que cursan sin signos ni síntomas se les aplica la expresión: sin clínica evidente; asintomática, si
tiene signos, pero no síntomas y sin
signos evidentes si presenta síntomas, pero no signos. Se considera cuadro clínico al conjunto de síntomas
y signos. Manifestaciones se aplica
tanto a los síntomas como a los signos.» [436] |
|
|
«Fluid path:
Silicone accordion in a depressed state opens the seal and allows fluid to
flow through the internal cavity. Fluid travels from the male luer through
the silicone accordion and out to the patient's catheter.» |
pliegue en acordeón de la silicona [1624] |
«… parece ser un fenómeno curioso: el
catéter cuando se introduce empieza a plegarse en forma de acordeón dentro de
la vía vascular, por lo que podría traducirse por pliegue en acordeón de la
cánula o del catéter (de silicona) o algo así.» [1624] |
|
single-punch
tableting machine «The mixture
was formed into tablets using a single-punch tableting machine with a pestle
of 5 mm of diameter...» |
máquina
de punzón simple [970] [972] |
«En el capítulo de “Formas farmacéuticas orales sólidas”
del Remington (Farmacia, tomo 2).» [972] |
|
simplete [336] singlete [343] [346] [355] singulete [347] [376] |
«Átomo con una conformación electrónica más simple por
la pérdida de uno de las valencias.» [336] Singlete: en el Dictionary of chemistry and chemical
technology, ed. Obecka, Choinski, Majorek, Pergamon, 1966. [343]
Singulete: en el Diccionario
de química de Ed. Generales Anaya, S. A. (1985), monolingüe; Diccionario politécnico de las lenguas
española e inglesa, 2ª ed. 1997, inglés-español. [347] |
|
|
sirolimús [420] [427] sirolimus [421] |
Sirolimús: en la Denominación Común Internacional de la
OMS. [420] «A partir de 1996 la OMS publica los nombres en
minúscula y acentuados.» [427] |
|
|
|
broncoplastia en
manguito [3262] |
«Se
refiere a lo que los cirujanos torácicos llaman broncoplastias.
Te transcribo un fragmento del Durán: “Aludimos a ellas [broncoplastias] a
propósito de la cirugía traqueal en el tratamiento de los tumores benignos o
para complementar en casos de lobectomías. Pueden hacerse en manguito o en
cuña, con sutura bronquial ulterior”.» [3262] |
|
caja con sistema de deslizamiento por presión [1633] caja con gaveta [1633] |
|
|
|
«Many bacteria secrete large organic
molecules that adhere to the external surface of the cell. If these
secretions are loosely associated with the cell, and easily washed off, they
are said to form a slime layer.» |
capa
mucilaginosa [4521] [4525] [4534] capa
de mucopolisacáridos [4534] |
|
|
|
ensayo de
transferencia por ranuras [1096] ensayo de slot blot [1094] |
«Yo hablaría de ensayo de
transferencia por ranuras y entre paréntesis pondría (slot-blot).» [1094] «Es una de las técnicas que utilicé en la tesis. Es lo mismo que dot blot, excepto que la forma de la
muestra sembrada, en vez de ser redonda y parecerse a una mancha [como en el dot-blot], se asemeja a una ranura, de
ahí lo de slot. En la siembra de
las muestras mediante micropipeta sobre la membrana de nilón, se usa una
rejilla de acrílico con hoyos en forma de ranura. La rejilla se apoya sobre
la membrana de siembra y se procede a aplicar la muestra sobre ella a través
de las ranuras de la rejilla. Cuando se revela la presencia de la sustancia
buscada contenida en la muestra (por sondas radiactivas o anticuerpos
marcados, etcétera, que dependerá de lo que hayas sembrado: proteínas, ARN,
anticuerpos) quedan evidenciadas en la superficie de la membrana sembrada dos
o tres filas de ranuras (adoptando el aspecto de una persiana en miniatura).»
[1096] |
|
«Prevention of dermal
necrosis and sloughing after extravasation of noradrenaline.» |
esfacelación
[4134] [4136] [4137] formación
de tejido necrótico [4137] expulsión
de tejido necrótico [4137] formación
de costra [-] |
«Slough es necrotic tissue in the process of separating from viable portions of
the body; to shed or cast off. Por tanto, no es formación de costra sino
necrosis y desprendimiento/ descamación/pérdida de tejido dérmico.» [4133] «Sería
más correcto esfacelación que formación de costra Sloughing = esfacelación: formación o
desprendimiento de un esfacelo. Slough
= esfacelo: masa de tejido muerto en un tejido vivo o desprendida de éste, a
consecuencia de gangrena de origen microbiano. Referencia: Diccionario médico biologico University (que
corresponde al nuevo nombre de: Diccionario Enciclopédico University de
Términos médicos, Editorial Interamericana, S.A.., México, 1981.).» [4134] «En
Terminología inglés-español para la
práctica médica, de Claudio J. Puente, encuentro: “sloughing: esfacelación, formación de tejido necrótico, expulsión
de tejido necrótico”.» [4137] |
|
«There are no
data on patients with smoldering myeloma [...] and a trial in high-risk
patients is needed.» |
mieloma latente [1034] [1040] [1046] mieloma quiescente [1041] [1045] mieloma contenido [reprimido] [asintomático] [1042] [1049] mieloma larvado [1055] |
«“Smolder. 1. To burn and smoke without blacken with fire or ashes. 2. To exist
in a state of suppressed activity. 3. To show scarcely suppressed or
contained anger, hate, jealousy.”
(Webster´s Third New International Dictionary.) “Smolder. Arder lentamente, arder sin
llama. Estar latente, estar sin apagarse.” (Collins. Diccionario bilingüe.) “Smolder. Arder sin llama, latir.” (Larousse. Gran diccionario inglés
bilingüe.) Quiescente. Que está quieto pudiendo
tener movimiento propio. (DRAE) “Latente.
Oculto y escondido.” (DRAE) [...]
Parece obvio que la acepción que se escogió al bautizar así a esta forma
peculiar de mieloma, mucho más benigna que la variante florida, es la segunda
del Webster (“to exist in a suppressed activity”) y no la primera.» [1054] Mieloma quiescente: «Me parece muy bueno quiescente y
larvado. Pero quiescente da más acertadamente la idea del peligro
momentáneamente contenido y larvado, que no está contenido, sino que aún no
ha llegado a su total desarrollo antes de manifestarse.» [1058] Mieloma latente: «... parece ser que se trata de una
forma incompleta, latente (“estar latente” es una de las opciones que da el Appleton's New Cuyás Dictionary) o
frustrada de mieloma múltiple.» [1034, 1033] «En la obra Oncología clínica.
Manual de la American Cancer Society, publicada por la Organización
Panamericana de la Salud en 1996...» [1040] «... yo traduciría mieloma latente. Entre los
seudosinónimos de latente, utilizo
bastante inactivo, en reposo y asintomático, pero no me gustan nada
ni quiescente ni subclínico.» [1046] N. de C.: la
opción por la que optó el medtradero que tuvo la duda fue mieloma quiescente; esta denominación es común entre los oncólogos [1041] y «mencionada en todos los libros de
medicina interna escritos por autores españoles [incluso en el Farreras
Rozman de Medicina Interna].» [1045] |
| logiciel [F] |
programa
[informático] soporte lógico software logicial programática |
«Veo que
siguen las discusiones y dudas sobre la traducción al español de logiciel o de software. En
español se trató de calcar el término francés llamándolo logicial,
que no cuajó. Pero parece increíble que tengamos que contentarnos con software
y hardware cuando no son conceptos intraducibles, ni mucho menos. Yo
llevo años llamándolos programas (otros emplean programática, programería)
en el caso de software y equipo
físico (hardware) o simplemente
equipo (hardware) cuando ya
se ha mencionado antes lo de físico. Que yo sepa, la RAE se ha abstenido
hasta ahora de aceptar software y
hardware. En el Diccionario de
Informática de Javier Collazo se encontrarán los equivalentes programas,
programática y programería.» «Logicial
no cuajó, pero sí una variante inspirada sin dudas en el francés: soporte
lógico, que es la traducción oficial de software
(logiciel) de la Unión Internacional de Telecomunicaciones y así
sigue figurando en su base de datos TERMITE (http://www.itu.int/search/wais/Termite/).
En esta base de datos, se define logiciel
(soporte lógico) como el conjunto de programas de un ordenador; sin embargo,
en nuestras traducciones recuerdo que lo usábamos en singular para referirnos
a un solo programa. También traducíamos software
por programa (sin el calificativo informático cuando se entendía
por el contexto) y hardware por soporte
físico o su sinónimo equipo físico.» «La
definición de la Unión de Telecomunicaciones adolece del mismo defecto que logiciel
o logicial: no tiene en cuenta la circunstancia de que no se trata sólo
de un programa o programas lógicos, sino que la lógica constituya sólo una
parte del programa total lógico-matemático.» «Si soporte
lógico está tan difundido es por culpa de los uitesinos (en
Internet, siguiendo la estrategia de búsqueda «soporte lógico + Microsoft»
en Google encuentro unas dos mil páginas, claro que muchas menos que si busco
por «programa + Microsoft»). Personalmente, por breve y más difundida, me
quedo con programa. Por otro lado, también es cierto que soporte lógico
(logiciel, software), según la definición del TERMITE, sólo se aplicaría,
siendo estrictos, al conjunto de programas de un ordenador y no a uno solo.» N. de C.:
la voz software ya
figura en el DRAE2001 con la siguiente definición: «1. m. Inform. Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar
ciertas tareas en una computadora.»; lo mismo sucede con la palabra hardware: «1. m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una
computadora.»
|
|
macrogol
[3472] 1,2 polietilenglicol
2,3 PEG3 polioxietileno3 poliglicol3 glicol
de poliéter3 Carbowax®3 |
«Macrogol
Syn.: Polyethylene glycol; PEG; Carbowax; Nycoline; Pluracol E; Poly-G;
Polyglycol E; Solbase (Eng).» En: http://www.gbg.bonet.se/bwf/art/endo/endo-13.html#Macrogol
[3472] 1
Farmacopea española, 2ª edición (2002). 2
Ministerio
de Sanidad y Consumo. Diccionario de
excipientes de las especialidades farmacéuticas españolas, Madrid, 1989. 3
Hawley,
Diccionario de química y de productos
químicos, Omega, Barcelona, 1993. |
|
|
acontecimientos
adversos que el paciente no relata espontáneamente acontecimientos
adversos descubiertos por el investigador mediante interrogatorio, exploración,
etc. acontecimientos
adversos solicitados (a la base de datos específica) u obtenidos por
interrogatorio al paciente)1 acontecimientos
adversos a petición1 acontecimientos adversos a demanda1 |
«Siempre
he considerado que los solicited events
son los acontecimientos adversos descubiertos por el investigador (mediante
interrogatorio, exploración, etc.) y que los unsolicited son los que el paciente relata espontáneamente. Lo señalado
no deja de tener importancia, pues, por ejemplo, en algunos protocolos se
especifica claramente que no deben buscarse efectos secudnarios específicos,
sino esperar a que los pacientes los comuniquen espóntaneamente.» «...
los solicited AE siempre venían
descritos de una manera muy clara dentro del protocolo y su consignación
parecía obligada. En ningún momento se acudía a bases externas de datos,
sino que más bien había que recoger este tipo de sucesos o preguntar al
enfermo si habían aparecido en algún momento para luego registrarlos en el
cuaderno de rigor. » 1«[...]
la
cosa es así: habitualmente lo de los solicited
adverse events se aplica sobre todo fuera del contexto de los ensayos clínicos
(en los estudios de farmacovigilancia, es decir, en los estudios de fase IV);
por éstos se entienden los acontecimientos adversos que se solicitan
expresamente al registro que competa, por ejemplo, al de teratogenia, que
contabiliza todos los acontecimientos adversos que tengan que ver con la
teratogenia del fármaco producidos en la práctica clínica y recabados
mediante una red de seguimiento en hospitales, por ejemplo. Son solicited
porque no han sido enviados de forma espontánea, sino que deben solicitarse
al registro (base de datos) específico (el de teratogenia o el que sea).
Ahora bien, en el contexto de los ensayos clínicos, se denominan solicited adverse events a los acontecimientos que no relata espontáneamente
el enfermo, sino que se obtienen del paciente mediante al menos tres
estrategias diferentes (esto ocurre fundamentalmente en los ensayos clínicos
de fase I): Véase unsolicited adverse events |
|
|
«These
patients then changed to inhaling the same dose of beclomethasone
dipropionate through a 750 ml spacer device (Volumatic).» |
cámara inhalatoria1 [1682] cámara de inhalación [1690] dispositivo espaciador2 [1684] espaciador3 dispositivo espaciador3 cámara espaciadora3 cámara de expansión3 cámara de retención3 cámara de acumulación3 tubo espaciador3
|
1 Tratado de medicina interna de Farreras y Rozman. [1682]
2 «El nombre oficial que le dan los laboratorios Glaxo es "dispositivo
espaciador inhalador Volumatic, desmontable", pero en caso siempre nos
ha hecho mucha gracia ese nombre, que aparece con letras bien grandes en la
caja y recuerda a la mejor prosa anglorrimbombántica que uno pueda encontrar
en los manuales de instrucciones de los electrodomésticos. Durante mi
rotación en los servicios de pediatría del Hospital Valdecilla, siempre lo oí
llamar CÁMARA INHALATORIA, y así es como aparece también en el tratado de
medicina interna de Farreras y Rozman.» [1684] 3«...los términos ingleses spacer, spacer device y holding
chamber son los más utilizados y que se pueden traducir sin riesgo por
cualquiera de éstos: espaciador, dispositivo espaciador, cámara espaciadora, cámara
de inhalación o cámara inhalatoria. Esto no significa que las versiones
cámara de expansión, cámara de retención, cámara de acumulación o tubo
espaciador deban considerarse incorrectas, sino muy poco usadas.»
(comunicación personal de Ignacio Navascués y Francisco Hernández). |
|
sphincter
or gait disturbances |
alteraciones de la marcha y de los esfínteres [2795] [2797] |
«La lumbalgia (o lumbago) en sí no puede causar
trastornos de la marcha y de esfínteres porque no es más que un dolor. Pero la
compresión radicular o la estenosis del conducto raquídeo (síndrome
compresivo de la cola de caballo) sí producen: (claudicación neurógena) y
alteraciones de los esfínteres.» [2797] |
|
picadura de araña
y picadura de garrapata [1795] [1896] |
«[Las] garrapatas y las arañas pican. Ambas son quelicerados, pero
los hábitos parásitos y hematófagos de las garrapatas modifican algo su
aparato bucal, aunque básicamente mantiene las mismas piezas. Es cierto que
los quelíceros, piezas fundamentales y características del grupo, son pares,
lo que podría dar idea de mordedura […]
el lenguaje general, “me picó una araña”, “las garrapatas pican al perro”,
está de acuerdo con la precisión científica.» [1795] «[Las] medusas y otros celentéreos venenosos, […] pican con unos filamentos urticantes
terminados en punta […] que en reposo se hallan replegados en los nidoblastos
característicos de estos blanduchos animales.» [1885] «[Muerden los] mamíferos, reptiles y peces mordedores como la piraña,
la morena o el tiburón. [Pican] erizos de mar, medusas y peces venenosos como
el rascacio o el pez araña.» [1886] |
|
|
medular raquídeo vertebral |
Véase antispastic with spinal site of attack. |
|
|
«There have been recent
important advances due to the development of spiral and multislice CT which
allows breath-hold volume data acquisition.» |
TAC helicoidal multiseccional [2856] [2873] [2880] [2894] multitomografía helicoidal1 [2858] multitomógrafo helicoidal2 [2858] tomógrafo [de exploración] helicoidal y [captación] de secciones [o
imágenes] múltiples [2856] |
«Spiral:
Hace ya años que se discute en inglés (y en otros idiomas) sobre la
conveniencia de llamar spiral o helical a esta técnica. Puedes ver
algunos de los argumentos aducidos en este debate en los siguientes
artículos: Towers MJ. Spiral or helical CT? Am J Roentgenol 1993; 161:
901 (en favor de spiral). Silverman
PM. Helical vs. spiral Am J Roentgenol 1994; 162: 1247 (en favor de helical). Personalmente, creo que
andan más acertados los defensores de helicoidal,
pero en el uso no hacen más que perder terreno ante los espiralistas. 2. Multislice:
en este contexto, este adjetivo inglés corresponde a nuestro multitomográfico. La cosa, pues,
quedaría en algo así como multitomografía
helicoidal (la técnica) y multitomógrafo
helicoidal (el aparato). Para un traductor independiente, no obstante,
introducir algo así en su texto sin precedentes escritos en español podría
significar poco menos que un suicidio profesional, pero la situación es muy
distinta para un traductor de la UE, que puede permitirse, sin duda, estos
lujos y más.» [2858] 1 La técnica. 2 El aparato. Véase spiral
CT. |
|
TAC helicoidal [2859] |
«“Este innovador sistema consiste en la práctica de una TAC cerebral
en la que la obtención de las imágenes se realiza de forma continua mientras
el paciente es desplazado a lo largo de la zona objetivo del escáner, lo que
produce la adquisición de grupos de datos “en espiral”. Gracias a esto, el
tiempo de exposición disminuye a menos de 1 min, minimizando la posibilidad
de movimiento del paciente durante la prueba. Administrando un bolo de
material de contraste soluble sincronizado con la adquisición de las
imágenes, se obtendrán éstas durante el paso del material por el árbol
carotídeo. Tras la reconstrucción de las imágenes, se consigue una excelente
resolución de la luz arterial46. Se ha demostrado ya buena
correlación con la angiografía convencional para el grado de estenosis medido
por TAC tanto en el árbol carotídeo como en el vertebral”.»[2859] En: González Menachoa J, Diagnóstico por la imagen de la
arteriosclerosis, Clínica e Investigación en Arteriosclerosis 2000, 12 (1):
42-52. |
|
|
«Assay performance indicators, i.e. preparations
of a cytokine produced with different recombinant-DNA expression systems,
possibly resulting in different primary amino acid sequences or different
clipped forms or spliced variants, are useful for demonstrating the ability
of immunoassays to discriminate among different forms of the cytokine.» |
variantes por
corte y empalme [1753] variantes
por rotura y empalme [1756] [1776] |
«En cambio las spliced
forms son las que se generan por el mecanismo natural de corte y empalme
(splicing) del ARNm eucariótico en
sitios específicos de ese ARNm primario (uniones intrón-extrón) y, en
principio, no habría ninguna razón por la que llegasen a generar formas
mutiladas espontáneamente.» [1753] Véase clipped
forms. |
|
corte
y empalme [del ARNm]1 |
«The process by which an intron is excised and exons are
religated in the post-transcriptional modification of RNA; also the excision
of an intein [an intervening
protein sequence] from a precursor protein.» En: Glick DM., Glossary of Biochemistry and Molecular
Biology, edición revisada, Portland Press, Londres, 1997. 1 Izquierdo Rojo M., Ingeniería genética y transferencia
génica, Pirámide, Madrid, 1999. N. de C.: en
las obras de biología molecular traducidas es mucho más frecuente corte
y empalme que rotura y empalme;
véase asimismo el Vocabulario inglés-español de bioquímica y
biología molecular (1ª entrega) en Panace@ (vol.3, n.º 9, diciembre de 2002) |
|
|
|
método de separación y mezcla [1619] método de combinación y reparto [1618] |
Contexto: química combinatoria. Véase pins de Geysen (método). «La segunda técnica para crear una quimioteca de
denomina síntesis de separación y
mezcla o síntesis de repartición y
mezcla (técnica de split and mix)
y fue introducida a comienzos de los ochenta por Arpad Furka (ahora en
Advanced Chem Tech de Louisville). A diferencia de la síntesis paralela, en
la que el compuesto permanece en su propio recipiente, la síntesis de
separación y mezcla genera, en una misma vasija de reacción, la combinación
de productos relacionados; de este modo se reduce enormemente el número de
recipientes que se requieren y eleva a millones el número de compuestos que
pueden sintetizarse.» [1619] |
|
«It is possible to study
variations in responses as a funcion of question sensitivity in split ballot
experiments built into epidemiological surveys that manipulate wording,
anonymity, mode or other aspects of the question answering situation...» |
sondeo o
encuesta con doble cuestionario [2844] |
«split ballot experiment se utiliza en los censos con un doble
formulario, un formulario estándar y uno experimental en el que se cambia la
redacción de las preguntas teniendo en cuenta, p. ej., los prejuicios de la
población encuestada.» [2844] N. de C.: «Split
ballot technique: a procedure where a sample is divided into two halves and
each receives a slightly different questionnaire.» En: Glossary of Marketing Research Terms de Esomar, en línea, http://www.esomar.nl/EGlossary_s.htm
[Consulta:10-9-2001]. |
|
|
diseños
de parcelas divididas2 [3465] |
1 Armitage P, Berry G, Statistical
Methods in Medical Research, 3ª edición,
Blackwell Science, 1994. 2 Armitage P, Berry G, Estadística para la investigación
biomédica, 3ª edición, Harcourt Brace, Madrid,1997. |
|
diseños
en parcelas divididas2 |
1 Armitage P, Berry G, Statistical
Methods in Medical Research, 3ª edición, Blackwell Science, 1994. 2 Armitage P, Berry G, Estadística para la investigación
biomédica, 3ª edición, Harcourt Brace, Madrid,1997. |
|
|
pruebas rápidas [3328] [3347] [3348] tests rápidos [3328] [3347] [3348] |
«Llamamos
de esa manera a las pruebas de aglutinación o de precipitación que se leen
generalmente a los 2 minutos.» [3347] «[Los
spot tests o pruebas rápidas son
una técnica distinta de la tira reactiva.] Las tiras reactivas se utilizan en
general para detectar distintos componentes de la orina, sumergiendo la tira
en la orina y observando los cambios de color que se producen en ella, por
eso su nombre de tiras reactivas. En pocas ocasiones se usan para la sangre,
por ejemplo para la medición de la glucosa o de los cuerpos cetónicos en una
urgencia. En los test rápidos se
utiliza un soporte inerte de látex sobre el que está adsorbido un antígeno o
un anticuerpo. Cuando estas partículas se enfrentan con el suero del
paciente, se aglutinan, y ésto se puede percibir a simple vista. Se utiliza
por ejemplo para la proteína C reactiva para la artritis reumatoide,
etcétera.» [3357] |
|
|
atención médica estándar o normal [581] norma de asistencia [678] |
Normas asistenciales: En Navarro F., op. cit. N. de
C.: considérese asimismo la opción normas asistenciales. |
|
|
pienso de arranque [1482] ración [pienso] inicial [de inicio, de iniciación] [1483] dieta de arranque [1491] |
«En la cría de pollos, se habla de tres periodos de
alimentación con pienso: arranque (0-7 días), crecimiento (8-35 días) y
acabado (36 días-sacrificio). En Carlos Buxadé Carbó, El pollo de carne, 2ª ed., Mundi-Prensa, 1988.» [1482] |
|
|
estatinas [974] [976] |
«... son inhibidores (inhibición
competitiva) de la beta-hidroxi-metilglutaril-coenzima A reductasa (HMG-CoA
reductasa), enzima que regula la síntesis del colesterol...» [976] «... son hipolipemiantes...» [975] «Parecen preferibles las formas completas hipolipidemiante e hipocolesterolemiante a las abreviadas
hipolipemiante e hipocolesteremiante...» [977] [979] |
|
|
estatinas
[4218] [4222] |
«...
son inhibidores (inhibición competitiva) de la
beta-hidroxi-metilglutaril-coenzima A reductasa (HMG-CoA reductasa), enzima
que regula la síntesis del colesterol...» [976]
|
|
|
stem cell-derived
dendritic cells «All patients received a
single treatment with CD34 stem cell-derived dendritic cells pulsed with idiotype
peptides, tumor-specific antigen.» |
células dendríticas derivadas de células precursoras1 células dendríticas derivadas de células primordiales1 células dendríticas derivadas de células troncales1 céluls dendríticas derivadas de citoblastos1 células dendríticas derivadas de células progenitoras [" "6] células dendríticas derivadas de células madre1 [-] |
1 Véase la ficha Stem cells en Panace@, vol. 1, n.º 2,
de diciembre del 2000. |
|
embryonic ES cells, pluripotential
stem cells, ES cells progenitor cells, multipotent stem cells, adult stem cells, tissue specific stem cells blood progenitor cells, blood stem
cells |
células
precursoras células
troncales células
primordiales citoblastos embriocitos
indiferenciados células embrionarias pluripotentes embrioblastos células precursoras histoespecíficas hemocitoblastos osteocitoblastos dermocitoblastos neurocitoblastos hepatocitoblastos queratinocitoblastos ependimocitoblastos |
Véase ficha n.º 3, Stem cells, en Panace@, vol. 1, n.º 2, de diciembre del 2000. |
|
endoprótesis
implante
|
«A mí me gusta endoprótesis,
y le agrego los adjetivos arterial,
traqueal, biliar para describirla, además en algunos casos le
agregaba también metálica
o plástica.» «Sí, yo usaría implante
[...], algo que se desliza, se introduce, se posiciona y corrige
la estrechez en la estructura tubular que sea –coronaria,
conducto biliar, uréter, etc. El pedazo estrechado se queda in
situ con su nuevo lumen abierto.» «Tiene razón xxx al recordarnos la clara distinción tradicional
entre prótesis, implante e injerto; los stents
no son prótesis ni injertos, sino implantes, y lo tendré en
cuenta al redactar la entrada stent para la segunda edición del diccionario, donde
mencionaré también otros nombres coloquiales frecuentes en español,
como muelle o malla tubular, muy difundidos entre
los cardiólogos.» «[Motivos para preferir el término prótesis
y no implante]: 1. Implante es un concepto excesivamente ambiguo que
sirve para todo. Toda prótesis es un implante. 2. Prótesis no sólo
sustituye o repara la falta de un órgano sino también la
fisiología de ese órgano dañado o lesionado. 3. Por fortuna, se
escribe cada vez más endoprótesis y prótesis
endovascular en lugar de stent. Los especialistas usan
también estos términos desde hace tiempo. 4. Prótesis es un término
más específico. [En
resumen:] stent = endoprótesis.» |
|
|
«L’endoprothèse
biliaire endoscopique Wallstent avec revêtement en Permalume se compose de
deux éléments: le stent métallique implantable et le système de mise en place
Unistep Plus. Le stent se compose d’un monobrin en superalliage biomédical,
tressé en une structure tubulaire à mailles et recouvert d’un polymère en
silicone.» |
endoprótesis vascular1 tutor intravascular1 tubo expansible1 prótesis coronaria prótesis endovascular prótesis expansible muelle tubular malla tubular implante vascular |
1 F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill
– Interamericana, Madrid, 2000. «Siempre he tenido una reserva considerable con el
uso de esta palabra [endoprótesis] para el stent
coronariano. El sentido clásico de una prótesis (Dorland's,
Stedman, Navarra, etc.) es el de un sustituto artificial de una
parte anatómica ausente –típicamente
un ojo, una mano, un brazo, una pierna, una cadera. [...] En
estructuras tubulares, como un vaso sanguíneo, un conducto
biliar, un uréter –donde
quiera que hay una estrechez– creo que lo correcto es usar implante,
no prótesis, ya que no se sustituye nada, sólo se reduce la obstrucción
y se mantiene la permeabilidad del lumen. Si se tomase un segmento
de un vaso sanguíneo para remplazar otro, tal sí podría ser una
prótesis.» «Férula
tiene para mí un sentido traumatológico tan acusado, que me
resulta confuso cuando la veo usada con la acepción que comentas,
y que había visto ya en un artículo que alguien me hizo llegar
de la Revista Peruana de Cardiología.» |
|
«L’endoprothèse
biliaire endoscopique Wallstent avec revêtement en Permalume se compose de
deux éléments: le stent métallique implantable et le système de mise en place
Unistep Plus. Le stent se compose d’un monobrin en superalliage biomédical,
tressé en une structure tubulaire à mailles et recouvert d’un polymère en
silicone.» |
endoprótesis recubierta1 prótesis cubierta (o recubierta)2, 3 prótesis endovasculares asociadas con un injerto de
material sintético (PEVI)3 |
«Lo
de stent graft (en una
mirada rápida) es una nueva versión del stent
original en la cual la mallita expansible, que se corta a la
medida necesaria antes de insertarse, se puede extender en
longitud y la textura se ha mejorado, de forma que ahora no sólo
es una malla sino una pared circular de por sí, un verdadero
injerto. [...] Y se depositan o se implantan intravascularmente.» 1 «En angiología: (endo)prótesis
(re)cubierta. Las prótesis cubiertas (stent-graft)
constituyen un dispositivo de diseño bastante reciente, compuesto
por dos elementos, una malla (stent) y un tejido sintético
de revestimiento con estructura tubular (graft). Se usan en
el campo de la angiología intervencionista para tratar
perforaciones, disecciones y aneurismas vasculares (p. ej.,
aneurismas disecantes de la aorta). La mera colocación de la
malla no impide el avance de la rotura vascular, por lo que a aquéllas
se le agrega un tubo de revestimiento (graft; no debe
confundirse este uso de graft con el más habitual de
injerto) para derivar a su través el flujo de la sangre y evitar
así la progresión del daño.» 2 Com. personal de un
cirujano vascular del Hospital Ramón y Cajal. 3N. de R.: véase además el siguiente artículo
de la Agencia de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (AETS) de
diciembre de 1997: «Prótesis
endovasculares (stent grafts) en el tratamiento de los
aneurismas de aorta abdominal. Las prótesis endovasculares (stents)
surgieron con los trabajos de Dotter (1, 2), que colocó la
primera prótesis en 1969 en la arteria poplítea de un perro.
Volodos y cols. (3,) en 1985, utilizaron por primera vez una prótesis
endovascular en el tratamiento de la oclusión de la arteria ilíaca.
En 1986, Balko y cols. (4) publicaron la reparación en un animal
de un aneurisma inducido artificialmente mediante una prótesis de
poliuretano. Durante los años ochenta diversos investigadores las
emplearon de forma experimental en el tratamiento de los
aneurismas (5-9). Por otra parte, ante las complicaciones y los
fracasos de la angioplastia transluminal percutánea, las prótesis
endovasculares se presentan como una alternativa terapéutica de
los problemas planteados por la angioplastia en los pacientes con
arteriopatía. De esta forma, las prótesis empiezan a emplearse
en las lesiones estenosantes y oclusivas de las arterias
coronarias y de la enfermedad arterial periférica.
Posteriormente, Parodi y cols. (10, 11) comienzan a emplear en
pacientes prótesis endovasculares asociadas con un injerto de
material sintético (PEVIs), como alternativa del tratamiento
convencional en los aneurismas de aorta abdominal (AAA),
adquiriendo un gran auge en el momento actual. Estos sistemas han
recibido varias denominaciones: prótesis cubiertas, stents cubiertos, prótesis con injertos, que en la literatura
anglosajona se han denominado como: transluminally
placed endovascular grafts (TPEGs), stented grafts, stent graft,
grafting stent, endovascular stent grafts (13).» |
|
colocación de una endoprótesis
[coronaria o de otro tipo] [4400] |
«El
odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada masa de
Stent, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales.
Posteriormente, por extensión, pasó a designarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran
o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran
difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a
facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares. En mi opinión, la
traducción más acertada es endoprótesis vascular, si bien otras traducciones propuestas (como resorte intravascular, tutor intravascular
o tubo expansible) son también
mejores que los anglicismos stent o
estén. Ni que decir tiene, por
supuesto, que cuando el stent se
introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos,
se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción: ureteral stent (endoprótesis ureteral),
urethral stent (endoprótesis uretral).» [4399] |
|
|
eliminación [1510] [1527] erradicación [1510] [1527] destrucción (de metástasis) [1510] [1527] detener el avance (de las metástasis) [1522] esterilizar (metástasis) [1529] |
«Sterilize metastasis means to sterilize tumor cells
that may have spread, thus making it impossible for these cells to regrow.
Radiation therapy (and the addition of chemotherapy) has the potential to
damage these cells so that they are unable to divide and develop into a new
tumor.» [1527] [1510] «“Stériliser (2ª acepción): suppression [...] de la
capacité de procréer.” [A. Manuila, L. Manuila, M. Nicole, H. Lambert, Dictionnaire français de médecine et de
biologie, Masson & Cie., 1972] (Entiendo, en este caso, stériliser como la pérdida de la capacidad
de multiplicación de las células cancerosas).» [1522] «Esterilizar
metástasis es expresión de uso corriente entre los
oncólogos argentinos. También esterilizar
la zona después de una exéresis tumoral. Creo que se refiere a inactivar
mediante radioterapia, quimioterapia o alcoholización por punción directa
(por ejemplo, metástasis única en hígado) las células malignas restantes
inhibiendo su proliferación. Un hueso, por ejemplo, puede tener una imagen de
metástasis pero ésta ser estéril.» [1529] |
|
|
cultivo de producción [585] cultivo de trabajo [585] semilla de producción [585] cultivo de reserva [585] semilla de reserva [585] siembra de reserva [574] |
«... según lo que hagan con él; por ejemplo, si se lo utiliza como semilla
para la producción en gran escala de la proteína recombinante [...] lo
llamaría cultivo de producción, cultivo
de trabajo, semilla de producción, etcétera. También cabría llamarlo cultivo de reserva (o semilla de reserva) si una vez
obtenido se lo guarda hasta uso posterior.» [585] Véase master seed. |
|
|
«... product is dried,
stokesed, milled and blended prior to subdivision...» |
cargar [alimentar] (en la tolva del molino) [1572] |
|
|
cepa estirpe distensión muscular sobrecarga tensión emocional esfuerzo físico estiramiento gonococia gonorrea deformación estirar distender cansar sobrecargar hacer un esfuerzo filtrar |
«“Strain.
Palabra
polisémica, cuya traducción depende del contexto: 1. [Micr.] Cepa, estirpe;
ejs: bacterial strain (cepa
bacteriana), cell strain (estirpe
celular), pathogenic strain (cepa
patógena), resistant strains (cepas
resistentes), ultimate strain (cepa
final), viral strain (cepa vírica),
wild-type strain (cepa natural,
cepa de referencia). 2. [Cir.] Distensión muscular (evítese su confusión con sprain, que significa esguince); ej.: strained muscle (distensión muscular).
3. Sobrecarga, tensión emocional o esfuerzo físico, según el contexto; ej.: ventricular strain (sobrecarga ventricular).
4. Estiramiento. 5. Nombre coloquial de la gonococia o gonorrea (más o menos
equivalente al español purgaciones).
6. Deformación de un material por aplicación de una fuerza. 7. [v.] Estirar,
distender, cansar, sobrecargar o hacer un esfuerzo, según el contexto; ej.: straining at stool (esfuerzos de
defecación). 8. [v.] Filtrar. 9. Otras acepciones: eye strain (astenopía acomodativa, fatiga ocular).”» [F. Navarro,
Diccionario crítico de dudas
inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1422] |
|
|
straining [with a bowel movement] |
esfuerzo defecatorio [1409] |
«La palabra straining se refiere ni más ni menos a la maniobra de compresión
abdominal (esfuerzo defecatorio es correctísimo) que se ejerce para evacuar
las heces.» [1412] |
|
|
hormonas del
estrés [2236] cortisol
[2236] cortisol y
deshidroepiandrosterona (DHEA) [2246] |
Contexto: en la saliva. «Durante el estrés se liberan muchas hormonas,
desde las de la corteza y la médula suprarrenal, hasta la hormona de
crecimiento, pasando por el glucagón. Sin embargo, tradicionalmente, se han
asociado al estrés el cortisol y las catecolaminas. De todas las anteriores,
la única que se mide en la saliva es el cortisol [...]. Así que la solución
puede ser hormonas del estrés (que
me parece muy poco precisa) o bien cortisol
sin más.» [2236] «En contextos generales, la expresión stress hormones suele englobar al cortisol y la adrenalina (a
veces también la noradrenalina y la dopamina). Pero cuando hace referencia a
análisis de saliva, suele tratarse del cortisol y la deshidroepiandrosterona
(DHEA).» [2246] |
|
«... mother liquor is stripped to remove the
alcohol...» |
destilado [1572] estabilizado [1577] |
«Según el Diccionario
Hawley de química, estabilización (stripping)
es: “Separación de los componentes volátiles de una gasolina o de otra mezcla
líquida por destilación, evaporación o mediante el paso de vapor de agua,
aire u otros gases a través de la mezcla líquida; 2) separación rápida de un
color, por acción química de un tejido o fibra [...].”» [1577] |
|
el estroma [324] [327] [360] [361] la estroma [323] |
«stroma. [Hist.] La RAE otorga erróneamente
género femenino a estroma. A diferencia de la mayor parte de los sustantivos
terminados en a inacentuada, que adoptan en español género femenino, todos
los sustantivos derivados de vocablos griegos terminados en -wma (-oma) se usan en medicina con
género masculino (p. ej., angioma, anquilostoma, coma, glaucoma, hibridoma,
mioma, ribosoma, sarcoma, síntoma, teobroma, tracoma). Dentro de las palabras
terminadas en -oma y de uso
frecuente en medicina, sólo dos tienen género femenino, y ninguna de ellas
proviene directamente del griego: redoma (del árabe ruduma) y goma (del latín vulgar gumma).» F. Navarro,
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. [324] «Lo consideran masculino los diccionarios University,
Dorland (traducido por El Ateneo (1976) y el traducido por Interamericana
(1988)) y Vox (1990).» [327] «Estroma cae dentro del paradigma de las palabras del griego terminadas en -ma que tienen el género masculino,
como otros muchos ejemplos en medicina: reuma, asma, enfisema, glaucoma,
plasma, eczema y sistema.» [360] «No hay excepciones en los helenismos médicos
terminados en -oma.» [361] |
|
|
estado
subdoxástico [4310] enfoques
meramente computacionales de la mente [4318] estado
computacional interno [4318] |
«Doxastic - Pertaining to belief.
Alternatively, also pertaining to states sufficiently like beliefs (thoughts,
judgments, opinions, desires, wishes, fears). Often the distinction between
doxastic and sub-doxastic states is a way of cashing out the distinction
between personal and sub-personal states where instances of the latter
include information bearing states not available to awareness (like the
information processing going on in the cerebellum). Examples of non-doxastic
contentful states would be the numbers of rings in a tree's cross-section:
they carry information about the age of the tree, but are neither beliefs
(doxastic states), nor states of an entity that has beliefs (sub-doxastic
states).»
[4309] «...
sobre subdoxastic state, algunos lo
consideran sinónimo de cognitive state
y otros de subpersonal computational
state; en español se habla de enfoques
meramente computacionales de la mente e incluso de estado computacional interno.» [4318] |
|
|
muerte
súbita del lactante [1964] |
F. Navarro, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill –
Interamericana, Madrid, 2000. [1964] |
|
|
máxima superior [678] |
Contexto: oftalmología. N. de C.:
el autor del mensaje indica que no pudo confirmar la traducción, pero que así
lo tradujo. |
|
|
|
sufentanilo |
«La DCI recomendada
por la OMS es sufentanilo, pero
para saberlo tendrías que comprar su lista de DCI (un verdadero tocho) o sabértela
de memoria, porque en otros casos recomiendan nombres como captopril, minoxidil o piribedil (pero cefadroxilo o
gemfibrozilo). Es más, creo recordar que hasta 1988 la propia OMS
recomendaba sufentanil (claro que
también hasta 1996 recomendó flumazenilo
y ahora recomienda flumazenil).»
[626] |
|
transcrito
del gen survivin |
«[Se
trada de un] ARN transcrito de un gen denominado survivin, un inhibidor de la apoptosis que se expresa en la mayoría
de los cánceres de pulmón, colon, páncreas, próstata, mama y linfomas de
Hodgkin. http://www.clarin.com/diario/99-12-09/e-05101d.htm
y http://www.uninet.edu/cin2000/conferences/lamp/lamp.html»
[3935] N. de C.: la proteína
traducida de este transcrito suele figurar con el nombre de survivina en fuentes tales como los Anales de
Medicina, el Diario Médico, Medicina clínica y Revista de Oncología |
|
|
«Los catéteres se fijaron a
través de un botón de Teflon y se protegieron pasándolos por un resorte
metálico, uniendo ambos a un swivel de infusión, lo que permitía a los
animales moverse libremente en su jaula.» |
anilla
giratoria1 [3704] conexión
giratoria [3695] unión
giratoria [3695] rótula
giratoria [3695] |
«Swivel puede ser una conexión o unión giratoria, y también una sonda giratoria. En la industria
del petróleo se habla de rótula
giratoria y también de cabezal de
inyección. Por último, en las plantas de depuración de agua, se habla de grilletes giratorios.» [3695] «De
un glosario de la Sociedad Española para las Ciencias del Animal de
Laboratorio (http://www.secal.es/home.htm): |
|
síntoma [424] [436] |
Véase sign. |
|
|
síndrome
de Angelman [4182] síndrome
de la marioneta feliz [4179] síndrome
de las muñecas sonrientes [4182] síndrome
de los niños muñeca [4177] |
«Artículo
del propio Dr. Angelman recogido en http://www.asclepius.com/angel/asfin_sp.html#Introduction.»
[4177] «El
Dorland lo llama síndrome de la
marioneta feliz. «Esto
dice el Farreras (Genética, pág 1218 en mi edición; la 13ª, creo): “… el
síndrome de Angelman, que se caracteriza por retraso mental severo, ausencia
de lenguaje, movimientos estereotipados, sonrisa permanente (se los ha
denominado también muñecas sonrientes) y andar en tirón”.» [4182] |
|
|
sintasa [275] |
«synthase:
any enzyme of the lyase class (EC4) that catalyses the synthesis of a
compound by the joining together of two molecules without the necessary
cleavage of a high energy phosphate bond, e.g., cystathionine synthase. See
also lyase. Saunders dictionary &
encyclopedia of laboratory medicine and technology; aunque la edición es
antigua (1984).» [275] N. de C.: no se han de confundir con las sintetasas o ligasas, que son enzimas del grupo 6. Véase lyase |
|
|
ligasa [275] [286] |
«synthetase: the
common name for an enzyme of the ligase class (EC6). These enzymes catalyze
the synthesis of a compound by the joining together of two molecules coupled
with hydrolysis of the terminal pyrophosphate bond in adenosine triphosphate
(ATP) or a similar triphosphate, e.g., glutathione synthetase and
carbamoil-phosphate synthetase. See also ligase. Saunders dictionary & encyclopedia of laboratory
medicine and technology; aunque la edición es antigua
(1984).» [275] «En la
actualidad se desaconseja sintetasa.
En la mayoría de los casos corresponde a enzimas del grupo 6, que actualmente
se llaman ligasas.» [286] N. de C.: no se han de confundir con las sintasas o liasas, que son enzimas del grupo 4. Véase ligase |
|
|
sistémico [444] general [generalizado] [444] generalizado [diseminado] [451] |
«Aunque sistémico es definitivamente un
anglicismo (que incluso en inglés es defectuoso, porque no se refiere a un
sistema o aparato, sino a todo el cuerpo) y que en español suele traducirse
por general o generalizado, la Academia se ha rendido, alegando que es de uso
común en las publicaciones médicas, y no han valido nuestras quejas y razones
al respecto. Aparecerá así, como adjetivo, en la próxima edición del DRAE
(que saldrá, según tengo entendido, en el otoño del año 2001).» [444] «Systemic
es un adjetivo que suele utilizarse en inglés no para indicar relación con un
sistema, sino con el organismo en su conjunto. Es preferible utilizar generalizado
o diseminado, polisistémico o el adjetivo multiorgánico.
Ejemplos: systemic activity (acción general, efecto general), systemic
anaphylaxis (choque anafiláctico), systemic heart (cavidades
izquierdas; es decir, aurícula y ventrículo izquierdos), systemic
infection (infección diseminada), systemic vein (vena de la
circulación general).» [451] |