sacral dimple

fosita sacra [3003] [3026]

depresión sacra [3003]

hoyuelo sacro [3004]

senos dermoides [-]

 

 

 

«... se pregunta si seno dermoide equivale a sacral dimple. No parece así. Sacral dimple es tan solo una fosita, depresión u hoyuelo sacro (veo una fotografía de esta concavidad en la nueva edición del Tratado de Pediatría de Nelson -fig. 550-3) [...]. Por tanto, quizá se trata de una fístula dérmica congénita sacra (no me gusta lo de seno referido a un trayecto fistuloso ni tampoco [le gusta] al propio Fernando que así lo expresa en su diccionario) o de un quiste dermoide sobre una depresión, fosita o hendidura sacra.» [3003]

 

V. tethered cord.

saddle anaesthesia

 

 

anestesia en silla de montar [2799]

«Si la lumbalgia se debe, por ejemplo, a una estenosis del canal puede comprimir las últimas raíces nerviosas, que contienen fibras destinadas al control de los esfínteres, produciendo problemas de incontinencia fecal y urinaria, y anestesia en silla de montar.» [2799]

salvage receptor

receptor de reciclaje [2415]

 

salvage treatment

 

tratamiento de rescate [1253]

tratamiento de rescate de segunda intención [1277]

Véase rescue treatment.

 

sample-ready Petri plates,

pre-filled Petri dishes

 

placas de Petri «pre-llenadas» [857] [883]

placas de Petri con medio de cultivo [859] [867] [878]

placas de agar [listas para la siembra] [876]

 

 

La consulta fue del castellano al inglés.

 

Placas de Petri con medio de cultivo: catálogo de material de hospital (Barbara Thomas). [859]

 

«Ésa es [...] la diferencia de uso en EE.UU.: el recipiente es Petri dish; cuando lleva el medio sólido listo para la siembra, lo llaman Petri plate. Esa diferencia también aparece recogida en el diccionario de Stedman. En español el recipiente se llama caja de Petri; cuando contiene el medio sólido (agar) listo para la siembra, se suele llamar placa de agar.» [876] [874] [868] [883] [884] [887] [894]

 

N. del C.: las propuestas originales decían placas de Petri [pre-llenadas, con medio de cultivo, pero a la luz del debate, considérese la posibilidad de emplear el término caja: caja de Petri con medio de cultivo agarizado (o placa de agar). Véase Petri plate y Petri dish.

sandwich ELISA

ELISA de tipo sándwich [4190]

«ELISA de tipo sándwich (que puede ser de antígeno o de anticuerpo).» [4190]

saute-mouton [F]

 

 

«En las intervenciones muy hemorrágicas (reintervención de prótesis total de cadera) puede resultar útil añadir eritropoyetina al programa de TAP, aplicar la técnica denominada “saut-de-mouton” o asociar un procedimiento de recuperación de sangre durante y después de la operación.” (El título del apartado es “Técnicas de economía transfusional” y el subtítulo “Transfusión autóloga programada (TAP).»

 

autoeritrocitaféresis preoperatoria [219]

autotransfusión programada [225] [233] [237]

 

 

 

«No he oído nunca eso de saut-de-mouton aplicado a una técnica de hemotransfusión, pero puedo imaginar a qué hacen referencia. Y es que, que yo sepa, no existen más que cuatro técnicas de autotransfusión vigentes para las intervenciones quirúrgicas muy hemorrágicas: a) autotransfusión programada (con un mes de antelación); b) autoeritrocitaféresis preoperatoria (inmediatamente antes de la intervención); c) hemorrecuperación durante la intervención; d) hemorrecuperación durante el posoperatorio (sólo en algunas operaciones cardioquirúrgicas). Por lógica, imagino que esa dichosa técnica saut-de-mouton debe hacer referencia a la autoeritrocitaféresis preoperatoria, que no tengo ni idea de cómo se lleva a cabo.» [219]

 

«He encontrado en Medline varias referencias a la leap-frog technique, que equivaldría a la technique saute-mouton. Aquí va una de ellas, por si te sirve de ayuda: Boulanger M y cols., Blood saving techniques: indications and contraindications. Acta Anaesthesiol Belg, 1979 Dec, 30:4, 209-18: “... c) The third technique, called the ‘frog leap’, consists in collecting blood during the weeks preceding surgery, in various amounts in function of the importance of the estimated blood loss. This blood is stored and transfused during intervention”.» [225]

 

«... la definición [de leap-frog technique] se aplica exactamente a lo que hemos dado en llamar autotransfusión programada, en la que se obtiene sangre a intervalos semanales durante el mes previo a la intervención. Tanto la autoeritrocitaféresis preoperatoria como las técnicas de hemorrecuperación se utilizan precisamente cuando no es posible recurrir a la autotransfusión programada (p. ej., operaciones quirúrgicas urgentes).» [233]

 

«Como el trabajo que me ocupa tiene que salir ya, me decido por: autotransfusión y hemorrecuperación (dos palabritas redondas), autoeritrocitaféresis (que decidan los peer-reviewers).» [226]

 

N. de. C.: no se ha logrado consenso acerca de la traducción de esta voz.

scanning laser microscope

microscopio de/por láser explorador [622]

microscopio de barrido láser [622]

microscopio electrónico de rastreo [638]

«Tanto microscopio de/por láser explorador, como microscopio de barrido láser me parecen correctos [aunque eso de barrido láser suena a inversión del inglés laser scan(ning]. También al scanning microscope, sin láser, se le ha llamado en España microscopio de barrido. En América se usa a menudo microscopio explorador o de exploración.» [623]

 

«En catalán, antes de normalizar el término, solía hablarse también de escombratge (= barrido). Finalmente el TERMCAT aprobó el término microscopi electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede barrer sin buscar nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.» [638]

scanning laser polarimetry/polarimeter

polarimetría con láser de barrido [584] [678]

polarimetría/polarímetro de/por láser explorador [581]

polarimetría con láser de rastreo [638]

Contexto: oftalmología.

«... método para medir el espesor de la capa de fibras del nervio óptico.» [584]

«Nota sobre scanning: (Por si sirven de algo las comparaciones.) En catalán, antes de normalizar el término, solía hablarse también de escombratge (= barrido). Finalmente el TERMCAT aprobó el término microscopi electrònic de rastreig. Rastreig = rastreo. Se puede barrer sin buscar nada; en cambio, cuando se rastrea es para encontrar algo.» [638]

scavenger receptors

receptores barrendero1

 

 

1 En el Farreras Rozman, Medicina interna, 13ª edición, p. 1906.

 

N. de C.: no hubo consenso sobre la traducción de esta voz.

scilicet

es decir [3455]

a saber [3455]

«Además de una palabra latina que significa es decir, a

saber, es el nombre que recibió la revista de la Escuela Freudiana de París, cuyo primer número se publicó en 1968. Para la ocasión, Lacan, su director, escribió el artículo Introduction de Scilicet au titre de la revue de l'École freudienne de Paris (http://www.lutecium.fr/jacsib/thesaur4/node303.html).» [3455]

scleral buckles

indentación escleral [4255] [4256] [4263]

cerclaje escleral [4256] [4258] [4263]

 

«[De Oftalmología (1ª parte), Cataratas y desprendimiento de la retina (de la Unidad Técnica de la CIE-9) (http://www.msc.es/revistas/CIE-9-MC/09/monografico.htm)]: Existe además otro procedimiento de reparación denominado indentación escleralque consiste en reparar las arrugas o dobleces de la retina mediante el aplanamiento de la esclerótica contra la misma, de modo que queda en contacto con el área de la coroides y la esclerótica. Si hay líquido en la subretina, se drena. Esta identación se puede realizar mediante explante (consiste en suturar, en la zona del desprendimiento, un cordón de silicona a la esclerótica para hacerla protruir hacia la retina) o mediante cercilaje (que consiste en un auténtico cinturón alrededor del globo ocular con el mismo propósito de aproximación de ambas capas oculares).» [4256]

 

«... también yo traduzco la técnica del scleral buckling como indentación escleral (denominada cerclaje cuando es paralela al ecuador ocular y abarca los 360 grados). Por si a alguien le interesa, también se denomina indentación escleral a la maniobra por la cual el oftalmólogo, tras colocarse en el dedo corazón un dedil metálico provisto de un apéndice terminado en una esfera, hace presión sobre la parte externa del globo ocular en una zona correspondiente a la periferia retiniana, y acerca ésta hacia el campo de visión (transpupilar) del oftalmoscopio o la lámpara de hendidura para explorarla detenidamente en busca de posibles anomalías, que pueden tratarse mediante fototerapia (láser) en ese mismo momento. Una tercera indentación oftalmológica: la tonometría de indentación (corneal esta vez) con tonómetro de Schiötz, ya en desuso.» [4263]

scope channel

conducto para el endoscopio [2359]

«El scope channel es, efectivamente, el conducto para el endoscopio, y el working channel es el conducto para el instrumental de trabajo (pinzas, cestillos o lo que sea menester). Puede traducirse como conducto para/de instrumentación1. Canal de trabajo y canal operativo son otras dos traducciones [de working channel] que te encontrarás por ahí, pero que a mí, al menos, no me gustan nada.» [2359]

 

N. de C.: atención con confundir instrumental (conjunto de instrumentos de cualquier cosa) con instrumentación (acción y efecto de instrumentar). Véase working channel.

screening

cribado1,2,3,4 [2074] [2076] [2078] [2079]

detección [sistemática]3,4 [2076] [2079]

selección4 [2076] [2080]

tamizaje [2076]

tamizado4 [2076]

pesquisa[je]4 [-]

rastreo4 [-]

encuesta4 [-]

averiguación4 [-]

escrutinio4,5 [-] [jur.]

 

 

«“Screening was defined in 1951 by the US Commission on Chronic Illness as ‘The presumptive identification of unrecognized disease or defect by the application of tests, examinations or other procedures which can be applied rapidly. Screening tests sort out apparently well persons who probably have a disease from those who probably do not. A screening test is not intended to be diagnostic. Persons with positive or suspicious findings must be referred to their physicians for diagnosis and necessary treatment”.» [2079 ] En: Last JM, A dictionary of epidemiology, 4ª ed., Oxford Univ. Press, CIUDAD, 2001.

 

«“The concept of screening usually refers to laboratory tests, physical examination or radiologic tests performed on asymptomatic patients in the hope of discovering subclinical disease. In general, a positive result of a screening intervention leads to further diagnostic workup…”» En: The Medical Clinics of North America, Nov, 1999. [2079]

 

«“Screening: Estimation or testing of a group of individuals to separate those who are well from those who have an undiagnosed disease or defect or who are at high risk”.» En: Diccionario médico Dorland. [2079]

 

«“To screen. Examination of a group of usually asymptomatic individuals to detect those with a high probability of having a given disease, typically by means of an inexpensive diagnostic test”.» En: Stedman’s electronic medical dictionary. [2079]

 

1 F. Navarro, Traducción y lenguaje en medicina, Fundación Dr. Antonio Esteve, Barcelona, 1997.

 

2 Medicina Clínica 1999; 112 (18): 40: cribado serológico.

 

3 «El lenguaje médico», Manual de estilo, Doyma, p. 197.

 

4 Lebende Sprachen, n.º 4/97, p. 176.

 

5 Puntoycoma, n.º 60. Víctor González Martínez: Jurid. Def. «The analytical examination of the acquis [...] los negociadores comunitarios analizan minuciosa y rigurosamente la transposición real del Derecho comunitario en cada uno de los sectores, labor que en lengua inglesa denominan abreviadamente screening. Si la traducción de la expresión extensa no plantea ningún problema, sí lo supone la traducción de la expresión abreviada screening. En nuestra unidad hemos decidido acomodarnos al original, traducir también la primera vez la definición del concepto y denominar después con una sola palabra, escrutinio, el término screening. Creemos que esta solución respeta plenamente tanto el significado (escrutinio: examen y averiguación exacta y diligente que se hace de una cosa para formar juicio de ella; DRAE, primera acepción) y permite crear una correspondencia exacta para designar este proceso de control estricto de la homologación jurídica de los países candidatos de la UE.»

 

N. de C.: el término cribado es muy frecuente en las publicaciones médicas de España, pero parece estar menos difundido en Hispanoamérica.

secondary cancer

cáncer secundario

Véase metastatic cancer.

second-hand smoking

tabaquismo involuntario

tabaquismo pasivo

inhalación pasiva de humo de tabaco [3943]

 

seed culture

cultivo de siembra [585]

cultivo semilla [585]

cultivo por siembra [574]

«... interpreto que se trata de un cultivo de células que usan como semilla para una producción a mayor escala; si esto es así, usaría, por ejemplo, cultivo de siembra (o cultivo semilla); el master seed mismo sería, si mi suposición se cumple, un seed culture.» [585]

self-blunting needles

 

«Shielded or self-blunting needles for vacuum tube phlebotomy.»

 

 

 

agujas autodespuntables1 [5279] [5284]

agujas autodesmochables2 [5275]

agujas con dispositivo automático de desafilado [5240]

agujas con sistema de desafilado [5240]

agujas con dispositivo para enromar [5240]

agujas con mecanismo de autoembotado o autoembotamiento [5274]

 

 

 

 

1 En España.

2 En Argentina.

 

«En cuanto a esta cuestión de las agujitas, he comentado el tema con nuestro jefe de servicio de Cirugía General, con bastantes años de experiencia, y me dice que los comerciales de las casas (me ha mencionado varias) le han presentado este tipo de agujas como: (1) de punta roma, sin otros apellidos de auto-lo-que-sea. Parece ser que se están imponiendo. La que me describe es una blunt-tip needle en la cual la punta es directamente roma, aplicable a varios procedimientos médicos y quirúrgicos, y no sólo a extracciones de sangre; el problema estriba en que el tejido debe soportar una mayor presión de puncionado. (2) Self.-blunting; las llaman autodespuntables, son aquellas en las cuales, por distintos mecanismos, la punta desaparece una vez practicada la punción. No son las (3) shielded, con escudo protector, en las cuales aparece un escudo por un mecanismo deslizante; (4) Retractables (retráctiles) que, como su nombre indica, se introducen en la jeringuilla una vez cumplida su misión. Además, hay agujas premontadas en suturas quirúrgicas que se desprenden inmediatamente después de dado el punto, con lo cual el nudo se realiza sin peligro. Así que, desde Complutum, proponemos de punta roma, autodespuntables, con escudo protector y retráctiles.» [5279]

sense RNA

ARN mensajero (ARNm)1

 

«sense RNA: ARN mensajero, ARN transcrito primario ® antisense RNA

El modelo de la competencia de los ARN mensajero (sense) y complementario (antisense) por la expresión aleloespecífica del gen Igf2r en el cromosoma 17 del ratón1.

Nota: [el sense RNA] puede ser tanto el ARNm como el ARN transcrito primario11 idéntico en secuencia a la hebra codificadora del ADN (sense strand), que se traduce en proteína.» En: «Glosario fraseológico de genomic imprinting» (Panace@, vol. 2, n.º 5 de septiembre del 2001).

 

N. de C.: suele referirse al ARNm o a su transcrito primario, véase sense RNA en el Vocabulario inglés-español de biología molecular (Panace@, n.º 11 de 2003).

sense strand

coding strand

antitemplate strand

codogenic strand

nontranscribing strand

plus strand

hebra codificante

cadena codificante

«sense strand: (coding strand, antitemplate strand, codogenic strand, nontranscribing strand, plus strand): hebra codificadora ® antisense strand

The DNA strand with the same sequence as the transcribed mRNA (given U in RNA and T in DNA) and containing the linear array of codons which interact with anticodons of tRNA during translation to give the primary sequence of a protein. Compare with anticoding strand4.

Nota: de todos los sinónimos aquí recogidos, la JCBN (Joint Commission on Biochemical Nomenclature) y la NC-IUB (Nomenclature Commission of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology) dan preferencia a la voz coding strand (hebra codificadora [o codificante]) para designar la hebra de secuencia idéntica al ARN (mensajero, ribosómico, de transferencia).» En: «Glosario fraseológico de genomic imprinting» (Panace@, vol. 2, n.º 5 de septiembre del 2001).

 

N. de C.: véase, además, coding strand en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, n.º 9-10 de 2002).

Ser/Threo kinase

serine/threonine protein kinase

myotonic dystrophy protein kinase

DMPK

serina/treonina-proteína-fosfotransferasa

serina/treonina-proteína-cinasa

 

 

N. de C.: esta enzima, cuyo nombre común es protein kinase (proteína-cinasa), pertenece a la categoría EC 2.7.1.37 de la clasificación enzimática de la IUBMB (en línea, http://www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme/EC2/7/1/37.html), donde recibe el nombre taxonómico (en revisión) de ATP:protein phosphotransferase

(ATP:proteína-fosfotransferasa). Cataliza la reacción:ATP + a protein = ADP + a phosphoprotein.
Mucho cuidado, pues, dado que no se trata de la serine/threonine specific protein phosphatase, que cataliza otro tipo de reacción, a saber: A phosphoprotein + H(2)O <=> a protein + phosphate.

serious adverse event

acontecimiento adverso grave [201]

suceso adverso grave [179]

efecto secundario grave1 [-]

 

 

 

Existe una directriz que define claramente los conceptos de serious adverse event y severe adverse event. Se trata de la “Clinical safety data management: definitions and standards for expedited reporting - ICH Harmonised Tripartite Guideline” [I] que establece:

 

«To ensure no confusion or misunderstanding of the difference between the terms “serious” and “severe”, which are NOT synonymous, the following note of clarification is provided:

The term “severe” is often used to describe the intensity (severity) of a specific event (as in mild, moderate, or severe myocardial infarction); the event itself, however, may be of relatively minor medical significance (such as severe headache). This is not the same as “serious”, which is based on patient/event outcome or action criteria usually associated with events that pose a threat to a patient's life or functioning. Seriousness (not severity), serves as a guide for defining regulatory reporting obligations.»

 

 «... según la susodicha directriz, los conceptos ingleses de severity y seriousness son, pues, homologables a los castellanos de intensidad (que no denota peligrosidad) y “gravedad” (que sí denota peligrosidad) y quizás por eso serious adverse event (experience) or reaction (Véase la directriz anterior) se ha traducido por acontecimiento adverso grave o reacción adversa al fármaco y definido como ‘Cualquier acontecimiento médico desfavorable que, a cualquier dosis, produce la muerte del paciente, amenaza la vida de éste, requiere hospitalización o prolonga la existente, produce incapacidad/invalidez significativa o permanente, produce un defecto de nacimiento, una anomalía congénita, un defecto neoplásico’ en El medicamento de febrero de 1997, Guía ICH de BPC, y también en O. M. Bakke, Ensayos clínicos con medicamentos, p. 135.» [201]

 

1N. de C.: atención, que los términos event y reaction o effect no son equivalentes en la jerga farmacéutica. Véase severe adverse event y adverse event.

seriousness

 

gravedad [179] [201]

peligrosidad [201]

 

 

 

 

Véase severity, severe adverse event y serious adverse event.

 

serovar

serovariedad [1852] [1853] [1856]

serotipo [1852] [1856]

serovar [1859]

«[Var es la forma] abreviada de variety (variedad), muy utilizada en taxonomía. Ejs.: biovar (biovariedad), serovar (serovariedad, serotipo).» [1853]

 

«Serovar: A subdivision of a species or subspecies distinguishable from other strains therein on the basis of antigenic character. SYN: serotype (Stedman`s concise medical dictionary). Serotipo: organismos que difieren antigénicamente dentro de una misma especie (Enfermedades infecciosas, Evelio Perea).» [1852]

 

«Lo curioso es que parece ser que fueron Wolff y Broom1 quienes inventaron este término para las espiroquetas y por razones prácticas: buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias. En el artículo “Leptospira - Serovar definition” (http://www.vet.bg.ac.yu/lepto/eti/ser_deff.html) puede leerse:

“The first attempt to introduce some order into the growing number of serologically different strains of Leptospira was undertaken by Wolf and Broom in 1954. They formulated the first principles to differentiate serovars, previously designated as serotypes1”. [Estos autores] buscaban no solo una clasificación taxonómica sino también aclarar la relación anfitrión-parásito de estas bacterias.” El trabajo anterior [“Leptospira - Serovar definition”] deja bien claro que serovar y serotype son conceptos análogos […] En la Argentina, serovar se traduce por serovariedad (véanse artículos, más adelante), pero de mis épocas de estudiante de biología me suena mucho más familiar serotipo (variedad de una especie de bacterias o virus con idénticas propiedades antigénicas).» [1856]

 

«Muchos microbiólogos emplean indistintamente serovar o serotipo, incluso a veces dentro de un mismo texto, lo que puede llevar a confusión […]. Actualmente existe la tendencia al empleo de serovar, quizás porque es el término que se ha impuesto en inglés (antes también se empleaba más serotype). Siempre que se pueda, y si ello no lleva a errores, parece preferible que exista una equivalencia en la terminología especializada en diferentes lenguas. En la 2ª edición de Diccionari Enciclopèdic de Medicina (catalán; a punto de salir al mercado) se decidió dar preferencia a los -var (biovar, serovar) y remitir a ellos las entradas de los biotip y serotip).» [1859]

 

Bibliografía

 

1   Wolf JW, Broom BR. The Genus Leptospira Noguchi, 1917, Problems of classification and a suggested system based on antigenic analysis. Documenta Med Georg Trop 1954; 6:78-95.

2   New worldwide Salmonella serovar isolated in a case of diarrhea. Nueva serovariedad mundial de Salmonella aislada de un caso de diarrea. Eiguer-T; Cacace-ML; Caffer-MI; Bendersky-S. Rev-Argent-Microbiol. 1988 Oct-Dec; 20(4): 205-6.

3   Agglutination of hen egg-yolk immunoglobulins (IgY) against Salmonella enterica, serovar enteritidis. Aglutinacion de inmunoglobulinas de yema de huevo de gallina (IgY) contra Salmonella enterica serovariedad enteritidis. Terzolo-HR; Sandoval-VE; Caffer-MI; Terragno-R; Alcain-A. Rev-Argent-Microbiol. 1998 Apr-Jun; 30(2): 84-92.

severe

intenso [34] [182]

fuerte [34] [182]

pronunciado [182]

grave [34] [182]

agudo [34]

 

«Este adjetivo inglés no debe traducirse por severo (que en español significa serio o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona).

1.  The situation is severe; however, it has not yet reached a
critical point; in severe condition
(en estado grave), severe heart failure (insuficiencia cardiaca grave), severe leukemia (leucemia grave), severe trauma (traumatismo grave).

2.  Polyuria is usually accompanied by severe thirst (la poliuria suele acompañarse de polidipsia); He sustained a severe blow on the head (recibió un fuerte golpe en la cabeza); severe dyspnoea (disnea intensa), severe nausea (náuseas intensas), severe pain (dolor intenso, dolor agudo).» [34]; véanse asimismo los mensajes [182] [189]

severe adverse event

acontecimiento adverso destacado [considerable, importante, de cierta magnitud o intensidad, intenso (pero no peligroso)] [201]

suceso adverso serio [179]

efecto secundario importante (por su intensidad) [-]

 

 


 


 

«severe no debe traducirse por severo (que en español significa serio o riguroso y sirve únicamente para calificar el carácter de una persona).» [34] Véase severe.

 

«Existe una directriz (“Clinical safety data management: definitions and standards for expedited reporting - ICH Harmonised Tripartite Guideline” [I]) que define claramente los conceptos de serious adverse event y severe adverse event.» Véase serious adverse event, severe y adverse event.

 

«Según dicha directriz, severe puede traducirse por grave o intenso, conforme al contexto, y serious por peligroso [en el contexto de los informes periciales clínicos y prospectos de envase que forman parte del expediente de registro de un medicamento].» [203]

 

«No siempre se puede aplicar intenso. En el infarto de miocardio, jamás puede ser intenso, es extenso, limitado, agudo (y esto es una redundancia porque el infarto es siempre agudo, lo que puede suceder es que con el paso de los días, se siga extendiendo el territorio que se infarta agudamente).» [209]

 

«La distinción entre serious y severe no está en absoluto generalizada entre todos los médicos de habla inglesa. Dado que severe comparte una de sus acepciones con serious, son muchos los autores que usan el término severe adverse events en el sentido de serious adverse events, lo cual complica aún más las cosas para el traductor al español. Como de costumbre, sólo el contexto puede sacarnos de las dudas, y a veces ni eso.» [202]

 

«Severe: cada vez que lo veo en una traducción lo tacho. Después pienso qué le va mejor: serio, intenso o grave. [...] Se puede decir que la hipertensión es seria, en virtud de que puede causar un episodio serio o grave.» [189]

 

«Para los reticentes con serio, copio del María Moliner: “serio, -a: (2) Aplicado a ciertas cosas, como ‘enfermedad, susto, contratiempo, pérdida’ y, menos frecuentemente, a otras que no significan daño, como ‘negocio, progreso’ o ‘premio’, importante, digno de consideración.”» [179]

 

1N. de C.: atención, que los términos event y reaction o effect no son equivalentes en la jerga farmacéutica. Véase serious adverse event y adverse event

severity

 

gravedad [179] [201] [203]

intensidad (sin peligrosidad) [179] [201] [203]

 

 

 

 

Véase seriousness, severe, severe adverse event y serious adverse event.

sevrage [F]

 

«Les corticoides, utilisés contre le gonflement où ils posent problèmes de sevrage, sont en principe inefficaces contre la sécheresse.»

 

retirada [2455] [2460] [2513 ]

supresión [2513]

 

 

Contexto: síndrome de Sjögren, corticoesteroides.

 

«Cuando retiras (o suprimes, que también se dice) bruscamente la corticoterapia suele haber una reactivación de la enfermedad y la aparición de manifestaciones del llamado síndrome de supresión de los glucocorticoides[2513]

 

«Del Dictionnaire des termes de médecine de Le Garnier Delamare, 25ª ed., Maloine, extraigo: “sevrage, s. m. (de sevrer, qui, dans l'ancien français signifiait séparer, Littré) [angl. weaning]. Action de priver un enfant du lait maternel pour lui donner une autre nourriture. –Par analogie, privation plus ou moins rapide du poison habituel dans une cure de désintoxication. –syndrome du s. Syn. état de privation ou de manque. Ensemble des troubles somatiques sévères dont soufre le toxicomane en état de dépendance physique lorsqu'il n'est plus sous l'influence de sa drogue habituelle. Véase pharmacodépendance”.» [2412]

 

N. de C.: en otros contextos sevrage puede traducirse por privación o abstinencia.

sham operation

intervención [u operación] simulada [" "3]

pseudooperación [" "9]

«... intervención u operación simulada (por ejemplo, [el animal] se abre pero no se le practica ninguna otra intervención).» [" "3]

shedding of endometrium,

endomètre en phase de desquamation [F]

descamación endometrial [4014] [4028]

desprendimiento endometrial [4012] [4026]

«... creo que me precipité y fui poco preciso al no mencionar que el endometrio es una mucosa glandular. Explico ahora por qué disiento [de traducirlo por descamación]: una cosa es que siempre se haya dicho algo y otra muy diferente que se haya dicho bien y, stricto senso, con propiedad. [...] La lengua inglesa quizá nos lo aclare: al epitelio pavimentoso (piel o mucosa) le llama squamous (escamoso), mientras que el glandular (mucosa) es glandular. Lo de escamoso, que es un término puramente descriptivo, se comprende bien al mirar un epitelio pavimentoso al microscopio. Si consideramos que sólo se descama lo que tiene escamas, no veo de qué manera se va a descamar una glándula, que carece de ellas. Masson no aporta agua a este molino, únicamente crea ambigüedad al mencionar principalmente de la piel, ya que eso sugiere, sin dar más detalles, que puede haber otras superficies epiteliales que se descamen, pero no aclara cuáles. ¿Y cuáles son? Desde luego no las mucosas glandulares (estómago, intestino, endometrio, etcétera), sino las pavimentosas (boca, faringe, esófago, vulva, etcétera), que anatomopatológicamente no son piel al no estar queratinizadas —de hecho, la queratinización es lo único que las distingue de la piel al microscopio—, pero sí son escamosas. En cualquier caso, creo que Masson, por ser quien fue, hubiera debido dejar bien claro este punto, [...] y si [...] me demuestran lo contrario, retiraré lo anterior sin problema alguno.» [4021]

 

«En el Diccionario del español actual de Seco se dice, entre otras cosas, lo siguiente sobre descamar: “Desprenderse [la piel, las mucosas o las células epiteliales] en forma de escamas”. Y uno de los ejemplos que ofrece se refiere a la menstruación. “El endometrio prolifera y llega a descamarse, produciéndose la primera menstruación o menarquia”.» [4024]

 

N. de C.: tanto en inglés, como en francés, español y alemán, son frecuentes las expresiones desquamation of the endometrium, desquamation de l'endomètre, descamación de la mucosa uterina o del endometrio o Desquamationsphase en relación con la menstruación, que algunos autores definen como «el resultado de la descamación del endometrio en la cavidad uterina» (véase el mensaje 4028).

shell shock

war neurosis

combat stress

post traumatic stress disorder

 

«This was the first war where the idea of battle fatigue or shell shock was introduced as a medical term.»

trastorno por estrés postraumático [2230]

neurosis de guerra1 [2233] [2237]

«Más información en español sobre esta cuestión, con mención del shell shock, en De la neurosis traumática al trastorno por estrés postraumático. Un análisis histórico-epistemológico, Dr. Juan Carlos Stagnaro, en línea, http://www.apsa.org.ar/publica/desa5/desa53.html ». [2230]

 

1 Del Diccionario Richmond (no se indica la referencia completa). [2233]

 

«En www.spartacus.schoolnet.co.uk/FWWshellshock.htm salen algunas descripciones de soldados con shell shock[2237]

shielded needles

 

«shielded or self-blunting needles for vacuum tube phlebotomy»

agujas con funda protectora [5240]

agujas con cubiertas de seguridad [5282]

agujas con escudo protector [5240] [5284]

agujas con caperuza [5240]

agujas con capuchón [5240]

agujas encamisadas [5280]

N. de C.: consúltese en lo posible el catálogo de los fabricantes; por ejemplo, http://www.mypss.com/mypss/intro?mypss=intro . Otra traducción podría ser agujas protegidas o abroqueladas.

 

 

 

Véase self-blunting needles.

shoulder instability

hombro inestable [2896]

inestabilidad del hombro [2896]

hombro laxo [2891]

«... del Diario médico: “El hombro inestable es un hombro con holgura y laxo. No necesariamente precisa un antecedente traumático para su dislocación. Habitualmente la inestabilidad se repone con la participación del mismo paciente; sin embargo, en la dislocación traumática se precisan auxilios clínicos”.»[2896] En: González, T. La artroscopia es opción válida en lesión del manguito de rotadores, IV Curso internacional de patología del hombro, martes 26/1/99, Diario médico, en línea, http://www.diariomedico.com/medicina/med260199com.html

shunamism

shunamitism

sunamitismo [4" "] [4266] [4269]

«[Esta voz] tiene su origen en un pasaje de la biblia titulado David and the Shunamite damsel [Vejez de David, Libro primero de los Reyes]. Es algo así como que existen métodos de rejuvenecimiento y recuperación del vigor –por supuesto, mitológicos– que incluyen desde la ingestión de sangre humana, hasta la inhalación de la respiración de una doncella joven o dormir con ella.» [4266]

 

«In shunamism, flagging physical vigour is said to be restored by drawing health from the heat, breath, bodily odours of and physical contact with young people. Examples where strength is received from a chaste relationship of an elderly man with a young girl are numerous, ranging from King David in the Old Testament to Gandhi. In contrast, psychic vampirism or parasitism involves the drawing of psychic or emotional energy from another. This may be deliberate, as in the case of black magic or of some spiritualists or clairvoyants; or it may be unsuspecting, the psychic vampire unknowingly gravitating towards those most able to give psychic energy, the latter often feeling drained by the experience. In these cases, the giver and receiver are born with these capacities. Spiritual healers are notable for their innate ability to donate psychic energy, and they too may be drained after the practice of healing. Deliberate parasitism of the old on the young has been recommended as a similar practice to shunamism. The disadvantage is that although the intention is for the young person to benefit the old, the flow may in this case be in the other direction, the vitality of the older person actually being drained by the young. It is a fairly frequently observed phenomenon that adults often associating with teenagers are easily fatigued...» [4269]

 

N. de C.: esta práctica también se conoce con el nombre de physic vampirism y parasitism, según la base de datos de la UIA (Union of International Associations) http://www.uia.org/home.php http://db.uia.org/scripts/sweb.dll/uiaf .

shuttle box

 

«The animals were placed in what is known as a “shuttle box”, a box separated in the middle by a small barrier that the dogs could jump over. The dogs would be electrically shocked, but they were able to escape the shock by simple jumping over the barrier to the other side.»

 

jaula de evitación activa [3888]

jaula de evitación [3888]

jaula de vaivén [1721]

caja bicompartimentada [1723]

caja de lanzadera [1719]

«Las shuttle box se utilizan clásicamente para el estudio del aprendizaje en Psicobiología. Son las famosas cajas divididas en dos compartimentos separados por una trampilla, con suelo electrificado y con estímulos acústicos o visuales. Como lo que se estudia es un comportamiento de evitación activa, a veces se las denomina cajas de evitación activa o cajas de evitación a secas, traducciones ambas que no me gustan. No me sale sin embargo ninguna otra, ya que soy tan pedante que utilizo normalmente el término anglosajón.» Comunicación personal de Fernando Núñez Martín, responsable del Animalario del Instituto de Investigaciones Biomédicas (Madrid, España). [3888]

 

«… en el Diccionario politécnico de Beigbeder shuttle box se traduce como caja de lanzadera, cajón de lanzadera [en el ámbito textil].» [1719]

«Tal vez la traducción más acertada para este tipo de caja no sea de lanzadera. Estuve viendo los diccionarios y veo que la traducción principal para shuttle es lanzadera, la pieza, con forma de barco, que tienen las máquinas de tejer telar con la que se pasa la hebra. ¿Tiene la caja esta forma?

Los servicios de transporte que se denominan shuttle transportan ida y vuelta. El shuttle train es un tren de enlace de acuerdo a S&S y shuttle saw una sierra de vaivén. Según el DRAE lanzadera se aplica en sentido figurado y familiar a una persona inquieta, que anda de acá para allá en constante movimiento. Creo que el compuesto shuttle box es más referido a esta característica de va y viene, cierto que la lanzadera hace justamente una ruta que se repite y vuelve a su punto original.]» [1723]

sick sinus syndrome

síndrome de disfunción sinusal [490] [499]

síndrome del seno enfermo [491 [492] [498]

síndrome de disfunción del nodo sinusal [493]

síndrome del nódulo sinusal enfermo [496]

disfunción sinusal [496]

disfunción del nódulo sinusal [497]

enfermedad del seno [489] [505]

enfermedad del nódulo sinusal [500]

 

A favor de síndrome de disfunción sinusal:

Escojo síndrome porque es un cuadro clínico con síntomas (síncopes y mareos) y signos (los cambios del ECG), disfunción porque parece claro que se trata del mal funcionamiento del nodo sinusal y sinusal por no hacerlo más largo y porque me parece equivalente a las otras dos opciones.[499]

 

A favor de disfunción sinusal: Manual 12 de Octubre (Merck). En: [I] (Consulta: 2000-08-06).

 

A favor de [síndrome de] disfunción del nódulo sinusal: Manual Merck. En: [I] (Consulta: 2000-08-06).

 

A favor de enfermedad del seno y de síndrome del nódulo sinusal enfermo: denominaciones muy utilizadas por los cardiólogos españoles. [505] [496]

 

A favor de síndrome del seno enfermo:

-    Traducción del Stedman bilingüe [491]

-    Denominación habitual en Argentina [492]

 

N. de C.: en la 14.ª y última edición del tratado de medicina interna de Farreras Rozman (Farreras Rozman, Medicina interna, 14ª ed., Barcelona, 2000) se leen las denominaciones siguientes:

- disfunción del nódulo sinusal

- disfunción propia del nódulo sinusal

- disfunción sinusal

- síndrome del nódulo sinusal enfermo

- síndrome del seno enfermo

- enfermedad del nódulo sinusal

sickness

afección [995]

 

 

«3) Sickness (inglés), por último, encuentra un equivalente castellano en el término afección. Se refiere a la manera en que una sociedad le atribuye a un individuo una cierta enfermedad, a la manera en que una sociedad reconoce a ciertas condiciones como enfermedad y a ciertos individuos como enfermos. Esto significa que los profanos determinan, aprecian y cuantifican el apoyo, la conmiseración o estigma que le implicará su condición de enfermo. En: Dolencia, enfermedad, afección, por Sergio Cecchetto» [I] [995]

 

N. de C.: definición de sickness, «realidad sociocultural de una enfermedad» según el Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, F. Navarro, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. Véase también el mensaje [1012].

side effect

efecto secundario [1407] [1403]

efecto colateral [1403]

reacción adversa [1407]

«side effect. [Farm.] En inglés se utiliza esta expresión como sinónima de adverse reaction, adverse event y undesirable effect. Algo similar sucede en español, donde, aunque algunos autores pretenden establecer diferencias entre las expresiones reacción adversa, efecto secundario, efecto colateral y efecto indeseable, todas ellas se utilizan como sinónimos. Las más utilizadas en nuestro idioma son las dos primeras. La expresión efecto indeseable es poco adecuada, pues un efecto secundario, como la somnolencia, puede ser deseable en algunas situaciones (p. ej.: cuando se administra una benzodiacepina como miorrelajante a un anciano que padece insomnio). Recientemente, pretende establecerse una distinción entre acontecimiento adverso (cuando no se ha demostrado aún su relación con el fármaco) y reacción adversa, pero no veo que la primera expresión sea más adecuada que la segunda. Se trata, probablemente, de una moda impulsada desde los laboratorios farmacéuticos para tratar de conseguir que el oyente no asocie en su mente un medicamento con los efectos secundarios que provoca. Un caso similar es el uso creciente de la palabra safety donde tradicionalmente se usaba toxicity (véase safety [2]).» [1407]

sign

signo [424] [436]

 

«Síntoma es toda manifestación de enfermedad que experimenta el paciente, percíbala o no el médico; y signo es todo aquello que percibe el médico por cualquiera de los sentidos, o que descubre por medio de aparatos, instrumentos o sustancias químicas, y que da indicio de anormalidad o estado morboso de todo el cuerpo o de algún órgano particular, aunque no lo sienta el paciente.» [424]

 

«Síntoma es lo que el paciente pueda referir y signo todo lo que el observador pueda notar. A las enfermedades que cursan sin signos ni síntomas se les aplica la expresión: sin clínica evidente; asintomática, si tiene signos, pero no síntomas y sin signos evidentes si presenta síntomas, pero no signos. Se considera cuadro clínico al conjunto de síntomas y signos. Manifestaciones se aplica tanto a los síntomas como a los signos.» [436]

silicon accordion

 

«Fluid path: Silicone accordion in a depressed state opens the seal and allows fluid to flow through the internal cavity. Fluid travels from the male luer through the silicone accordion and out to the patient's catheter.»

pliegue en acordeón de la silicona [1624]

«… parece ser un fenómeno curioso: el catéter cuando se introduce empieza a plegarse en forma de acordeón dentro de la vía vascular, por lo que podría traducirse por pliegue en acordeón de la cánula o del catéter (de silicona) o algo así.» [1624]

single-punch tableting machine

 

«The mixture was formed into tablets using a single-punch tableting machine with a pestle of 5 mm of diameter...»

máquina de punzón simple [970] [972]

«En el capítulo de “Formas farmacéuticas orales sólidas” del Remington (Farmacia, tomo 2).» [972]

singlet

simplete [336]

singlete [343] [346] [355]

singulete [347] [376]

 

«Átomo con una conformación electrónica más simple por la pérdida de uno de las valencias.» [336]

 

Singlete: en el Dictionary of chemistry and chemical technology, ed. Obecka, Choinski, Majorek, Pergamon, 1966. [343]

 

Singulete: en el Diccionario de química de Ed. Generales Anaya, S. A. (1985), monolingüe; Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa, 2ª ed. 1997, inglés-español. [347]

sirolimus

sirolimús [420] [427]

sirolimus [421]

Sirolimús: en la Denominación Común Internacional de la OMS. [420]

«A partir de 1996 la OMS publica los nombres en minúscula y acentuados.» [427]

sleeve lobectomy

 

 

broncoplastia en manguito [3262]

«Se refiere a lo que los cirujanos torácicos llaman

broncoplastias. Te transcribo un fragmento del Durán: “Aludimos a ellas [broncoplastias] a propósito de la cirugía traqueal en el tratamiento de los tumores benignos o para complementar en casos de lobectomías. Pueden hacerse en manguito o en cuña, con sutura bronquial ulterior”.» [3262]

slide package

slide box

caja con sistema de deslizamiento por presión [1633]

caja con gaveta [1633]

 

slime layer

 

«Many bacteria secrete large organic molecules that adhere to the external surface of the cell. If these secretions are loosely associated with the cell, and easily washed off, they are said to form a slime layer.»

capa mucilaginosa [4521] [4525] [4534]

capa de mucopolisacáridos [4534]

 

 

 

 

slot blot assay

 

ensayo de transferencia por ranuras [1096]

ensayo de slot blot [1094]

 

«Yo hablaría de ensayo de transferencia por ranuras y entre paréntesis pondría (slot-blot).» [1094]

 

«Es una de las técnicas que utilicé en la tesis. Es lo mismo que dot blot, excepto que la forma de la muestra sembrada, en vez de ser redonda y parecerse a una mancha [como en el dot-blot], se asemeja a una ranura, de ahí lo de slot. En la siembra de las muestras mediante micropipeta sobre la membrana de nilón, se usa una rejilla de acrílico con hoyos en forma de ranura. La rejilla se apoya sobre la membrana de siembra y se procede a aplicar la muestra sobre ella a través de las ranuras de la rejilla. Cuando se revela la presencia de la sustancia buscada contenida en la muestra (por sondas radiactivas o anticuerpos marcados, etcétera, que dependerá de lo que hayas sembrado: proteínas, ARN, anticuerpos) quedan evidenciadas en la superficie de la membrana sembrada dos o tres filas de ranuras (adoptando el aspecto de una persiana en miniatura).» [1096]

sloughing

 

«Prevention of dermal necrosis and sloughing after extravasation of noradrenaline.»

esfacelación [4134] [4136] [4137]

formación de tejido necrótico [4137]

expulsión de tejido necrótico [4137]

formación de costra [-]

 

 

«Slough es necrotic tissue in the process of separating from viable portions of the body; to shed or cast off. Por tanto, no es formación de costra sino necrosis y desprendimiento/ descamación/pérdida de tejido dérmico.» [4133]

 

«Sería más correcto esfacelación que formación de costra Sloughing = esfacelación: formación o desprendimiento de un esfacelo. Slough = esfacelo: masa de tejido muerto en un tejido vivo o desprendida de éste, a consecuencia de gangrena de origen microbiano. Referencia: Diccionario médico biologico University (que corresponde al nuevo nombre de: Diccionario Enciclopédico University de Términos médicos, Editorial Interamericana, S.A.., México, 1981.).» [4134]

 

«En Terminología inglés-español para la práctica médica, de Claudio J. Puente, encuentro: “sloughing: esfacelación, formación de tejido necrótico, expulsión de tejido necrótico”.» [4137]

smoldering myeloma

 

«There are no data on patients with smoldering myeloma [...] and a trial in high-risk patients is needed.»

mieloma latente [1034] [1040] [1046]

mieloma quiescente [1041] [1045]

mieloma contenido [reprimido] [asintomático] [1042] [1049]

mieloma larvado [1055]

 

«“Smolder. 1. To burn and smoke without blacken with fire or ashes. 2. To exist in a state of suppressed activity. 3. To show scarcely suppressed or contained anger, hate, jealousy.” (Webster´s Third New International Dictionary.)

“Smolder. Arder lentamente, arder sin llama. Estar latente, estar sin apagarse.” (Collins. Diccionario bilingüe.)

“Smolder. Arder sin llama, latir.” (Larousse. Gran diccionario inglés bilingüe.)

Quiescente. Que está quieto pudiendo tener movimiento propio. (DRAE) “Latente. Oculto y escondido.” (DRAE) [...] Parece obvio que la acepción que se escogió al bautizar así a esta forma peculiar de mieloma, mucho más benigna que la variante florida, es la segunda del Webster (“to exist in a suppressed activity”) y no la primera.» [1054]

 

Mieloma quiescente:

«Me parece muy bueno quiescente y larvado. Pero quiescente da más acertadamente la idea del peligro momentáneamente contenido y larvado, que no está contenido, sino que aún no ha llegado a su total desarrollo antes de manifestarse.» [1058]

 

Mieloma latente:

«... parece ser que se trata de una forma incompleta, latente (“estar latente” es una de las opciones que da el Appleton's New Cuyás Dictionary) o frustrada de mieloma múltiple.» [1034, 1033]

 

«En la obra Oncología clínica. Manual de la American Cancer Society, publicada por la Organización Panamericana de la Salud en 1996...» [1040]

 

«... yo traduciría mieloma latente. Entre los seudosinónimos de latente, utilizo bastante inactivo, en reposo y asintomático, pero no me gustan nada ni quiescente ni subclínico.» [1046]

 

N. de C.: la opción por la que optó el medtradero que tuvo la duda fue mieloma quiescente; esta denominación es común entre los oncólogos [1041] y «mencionada en todos los libros de medicina interna escritos por autores españoles [incluso en el Farreras Rozman de Medicina Interna].» [1045]

software

logiciel [F]

programa [informático]

soporte lógico

software

logicial

programática

programería

«Veo que siguen las discusiones y dudas sobre la traducción al español de logiciel o de software. En español se trató de calcar el término francés llamándolo logicial, que no cuajó. Pero parece increíble que tengamos que contentarnos con software y hardware cuando no son conceptos intraducibles, ni mucho menos. Yo llevo años llamándolos programas (otros emplean programática, programería) en el caso de software y equipo físico (hardware) o simplemente equipo (hardware) cuando ya se ha mencionado antes lo de físico. Que yo sepa, la RAE se ha abstenido hasta ahora de aceptar software y hardware. En el Diccionario de Informática de Javier Collazo se encontrarán los equivalentes programas, programática y programería.»

 

 «Logicial no cuajó, pero sí una variante inspirada sin dudas en el francés: soporte lógico, que es la traducción oficial de software (logiciel) de la Unión Internacional de Telecomunicaciones y así sigue figurando en su base de datos TERMITE (http://www.itu.int/search/wais/Termite/). En esta base de datos, se define logiciel (soporte lógico) como el conjunto de programas de un ordenador; sin embargo, en nuestras traducciones recuerdo que lo usábamos en singular para referirnos a un solo programa. También traducíamos software por programa (sin el calificativo informático cuando se entendía por el contexto) y hardware por soporte físico o su sinónimo equipo físico

 

«La definición de la Unión de Telecomunicaciones adolece del mismo defecto que logiciel o logicial: no tiene en cuenta la circunstancia de que no se trata sólo de un programa o programas lógicos, sino que la lógica constituya sólo una parte del programa total lógico-matemático.»

 

«Si soporte lógico está tan difundido es por culpa de los uitesinos (en Internet, siguiendo la estrategia de búsqueda «soporte lógico + Microsoft» en Google encuentro unas dos mil páginas, claro que muchas menos que si busco por «programa + Microsoft»). Personalmente, por breve y más difundida, me quedo con programa. Por otro lado, también es cierto que soporte lógico (logiciel, software), según la definición del TERMITE, sólo se aplicaría, siendo estrictos, al conjunto de programas de un ordenador y no a uno solo.»

 

N. de C.: la voz software ya figura en el DRAE2001 con la siguiente definición: «1. m. Inform. Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora.»; lo mismo sucede con la palabra hardware: «1. m. Inform. Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.»

 

Véase hardware.

solbase

macrogol [3472] 1,2

polietilenglicol 2,3

PEG3

polioxietileno3

poliglicol3

glicol de poliéter3

Carbowax®3

«Macrogol Syn.: Polyethylene glycol; PEG; Carbowax; Nycoline; Pluracol E; Poly-G; Polyglycol E; Solbase (Eng).» En: http://www.gbg.bonet.se/bwf/art/endo/endo-13.html#Macrogol [3472]

1 Farmacopea española, 2ª edición (2002).

2 Ministerio de Sanidad y Consumo. Diccionario de excipientes de las especialidades farmacéuticas españolas, Madrid, 1989.

3 Hawley, Diccionario de química y de productos químicos, Omega, Barcelona, 1993.

solicited adverse events

acontecimientos adversos que el paciente no relata espontáneamente

 

acontecimientos adversos descubiertos por el investigador mediante interrogatorio, exploración, etc.

 

acontecimientos adversos solicitados (a la base de datos específica) u obtenidos por interrogatorio al paciente)1

 

acontecimientos adversos a petición1

 

acontecimientos adversos a demanda1

«Siempre he considerado que los solicited events son los acontecimientos adversos descubiertos por el investigador (mediante interrogatorio, exploración, etc.) y que los unsolicited son los que el paciente relata espontáneamente. Lo señalado no deja de tener importancia, pues, por ejemplo, en algunos protocolos se especifica claramente que no deben buscarse efectos secudnarios específicos, sino esperar a que los pacientes los comuniquen espóntaneamente.»

 

«... los solicited AE siempre venían descritos de una manera muy clara dentro del protocolo y su consignación parecía obligada. En ningún momento se acudía a bases externas de datos, sino que más bien había que recoger este tipo de sucesos o preguntar al enfermo si habían aparecido en algún momento para luego registrarlos en el cuaderno de rigor. »

 

1«[...] la cosa es así: habitualmente lo de los solicited adverse events se aplica sobre todo fuera del contexto de los ensayos clínicos (en los estudios de farmacovigilancia, es decir, en los estudios de fase IV); por éstos se entienden los acontecimientos adversos que se solicitan expresamente al registro que competa, por ejemplo, al de teratogenia, que contabiliza todos los acontecimientos adversos que tengan que ver con la teratogenia del fármaco producidos en la práctica clínica y recabados mediante una red de seguimiento en hospitales, por ejemplo. Son solicited porque no han sido enviados de forma espontánea, sino que deben solicitarse al registro (base de datos) específico (el de teratogenia o el que sea). Ahora bien, en el contexto de los ensayos clínicos, se denominan solicited adverse events a los acontecimientos que no relata espontáneamente el enfermo, sino que se obtienen del paciente mediante al menos tres estrategias diferentes (esto ocurre fundamentalmente en los ensayos clínicos de fase I):
 1. Mediante un cuestionario de preguntas concretas (¿ha tenido usted dolor de cabeza?),  2. Mediante un listado de preguntas ‘abiertas’ (¿ha tenido algún problema en especial durante el tratamiento?),  3. Mediante alguna escala.
 Cualesquieran sean las fases de estudio, la traducción de los solicited adverse events [en el laboratorio farmacéutico] es la misma: acontecimientos a petición, a demanda, solicitados (al paciente o a la base de datos específica)
.» [Comunic. electrónica de un epidemiólogo de un laboratorio farmacéutico.]

 

Véase unsolicited adverse events

spacer [device]

 

«These patients then changed to inhaling the same dose of beclomethasone dipropionate through a 750 ml spacer device (Volumatic).»

cámara inhalatoria1 [1682]

cámara de inhalación [1690]

dispositivo espaciador2 [1684]

espaciador3

dispositivo espaciador3

cámara espaciadora3

cámara de expansión3

cámara de retención3

cámara de acumulación3

tubo espaciador3

 

1 Tratado de medicina interna de Farreras y Rozman. [1682]

 

2 «El nombre oficial que le dan los laboratorios Glaxo es "dispositivo espaciador inhalador Volumatic, desmontable", pero en caso siempre nos ha hecho mucha gracia ese nombre, que aparece con letras bien grandes en la caja y recuerda a la mejor prosa anglorrimbombántica que uno pueda encontrar en los manuales de instrucciones de los electrodomésticos. Durante mi rotación en los servicios de pediatría del Hospital Valdecilla, siempre lo oí llamar CÁMARA INHALATORIA, y así es como aparece también en el tratado de medicina interna de Farreras y Rozman.» [1684]

 

3«...los términos ingleses spacer, spacer device y holding chamber son los más utilizados y que se pueden traducir sin riesgo por cualquiera de éstos: espaciador, dispositivo espaciador, cámara espaciadora, cámara de inhalación o cámara inhalatoria. Esto no significa que las versiones cámara de expansión, cámara de retención, cámara de acumulación o tubo espaciador deban considerarse incorrectas, sino muy poco usadas.» (comunicación personal de Ignacio Navascués y Francisco Hernández).

 

sphincter or gait disturbances

 

 

 

alteraciones de la marcha y de los esfínteres [2795] [2797]

«La lumbalgia (o lumbago) en sí no puede causar trastornos de la marcha y de esfínteres porque no es más que un dolor. Pero la compresión radicular o la estenosis del conducto raquídeo (síndrome compresivo de la cola de caballo) sí producen: (claudicación neurógena) y alteraciones de los esfínteres.» [2797]

spider bite & tick bite

picadura de araña y picadura de garrapata [1795] [1896]

«[Las] garrapatas y las arañas pican. Ambas son quelicerados, pero los hábitos parásitos y hematófagos de las garrapatas modifican algo su aparato bucal, aunque básicamente mantiene las mismas piezas. Es cierto que los quelíceros, piezas fundamentales y características del grupo, son pares, lo que podría dar idea de mordedura […] el lenguaje general, “me picó una araña”, “las garrapatas pican al perro”, está de acuerdo con la precisión científica.» [1795]

«[Las] medusas y otros celentéreos venenosos, […] pican con unos filamentos urticantes terminados en punta […] que en reposo se hallan replegados en los nidoblastos característicos de estos blanduchos animales.» [1885]

«[Muerden los] mamíferos, reptiles y peces mordedores como la piraña, la morena o el tiburón. [Pican] erizos de mar, medusas y peces venenosos como el rascacio o el pez araña.» [1886]

spinal

medular

raquídeo

vertebral

Véase antispastic with spinal site of attack.

spiral and multislice CT

 

«There have been recent important advances due to the development of spiral and multislice CT which allows breath-hold volume data acquisition.»

 

TAC helicoidal multiseccional [2856] [2873] [2880] [2894]

multitomografía helicoidal1 [2858]

multitomógrafo helicoidal2 [2858]

tomógrafo [de exploración] helicoidal y [captación] de secciones [o imágenes] múltiples [2856]

 

 

 

«Spiral: Hace ya años que se discute en inglés (y en otros idiomas) sobre la conveniencia de llamar spiral o helical a esta técnica. Puedes ver algunos de los argumentos aducidos en este debate en los siguientes artículos: Towers MJ. Spiral or helical CT? Am J Roentgenol 1993; 161: 901 (en favor de spiral). Silverman PM. Helical vs. spiral Am J Roentgenol 1994; 162: 1247 (en favor de helical). Personalmente, creo que andan más acertados los defensores de helicoidal, pero en el uso no hacen más que perder terreno ante los espiralistas. 2. Multislice: en este contexto, este adjetivo inglés corresponde a nuestro multitomográfico. La cosa, pues, quedaría en algo así como multitomografía helicoidal (la técnica) y multitomógrafo helicoidal (el aparato). Para un traductor independiente, no obstante, introducir algo así en su texto sin precedentes escritos en español podría significar poco menos que un suicidio profesional, pero la situación es muy distinta para un traductor de la UE, que puede permitirse, sin duda, estos lujos y más.» [2858]

 

1 La técnica.

2 El aparato.

 

Véase spiral CT.

spiral CT

TAC helicoidal [2859]

«“Este innovador sistema consiste en la práctica de una TAC cerebral en la que la obtención de las imágenes se realiza de forma continua mientras el paciente es desplazado a lo largo de la zona objetivo del escáner, lo que produce la adquisición de grupos de datos “en espiral”. Gracias a esto, el tiempo de exposición disminuye a menos de 1 min, minimizando la posibilidad de movimiento del paciente durante la prueba. Administrando un bolo de material de contraste soluble sincronizado con la adquisición de las imágenes, se obtendrán éstas durante el paso del material por el árbol carotídeo. Tras la reconstrucción de las imágenes, se consigue una excelente resolución de la luz arterial46. Se ha demostrado ya buena correlación con la angiografía convencional para el grado de estenosis medido por TAC tanto en el árbol carotídeo como en el vertebral”.»[2859] En: González Menachoa J, Diagnóstico por la imagen de la arteriosclerosis, Clínica e Investigación en Arteriosclerosis 2000, 12 (1): 42-52.

spliced variants

 

«Assay performance indicators, i.e. preparations of a cytokine produced with different recombinant-DNA expression systems, possibly resulting in different primary amino acid sequences or different clipped forms or spliced variants, are useful for demonstrating the ability of immunoassays to discriminate among different forms of the cytokine.»

variantes por corte y empalme [1753]

variantes por rotura y empalme [1756] [1776]

«En cambio las spliced forms son las que se generan por el mecanismo natural de corte y empalme (splicing) del ARNm eucariótico en sitios específicos de ese ARNm primario (uniones intrón-extrón) y, en principio, no habría ninguna razón por la que llegasen a generar formas mutiladas espontáneamente.» [1753]

 

 

 

Véase clipped forms.

splicing [of mRNA]

corte y empalme [del ARNm]1

«The process by which an intron is excised and exons are religated in the post-transcriptional modification of RNA; also the excision of an intein [an intervening protein sequence] from a precursor protein.» En: Glick DM., Glossary of Biochemistry and Molecular Biology, edición revisada, Portland Press, Londres, 1997.

 

1 Izquierdo Rojo M., Ingeniería genética y transferencia génica, Pirámide, Madrid, 1999.

 

N. de C.: en las obras de biología molecular traducidas es mucho más frecuente corte y empalme que rotura y empalme; véase asimismo el Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1ª entrega) en Panace@ (vol.3, n.º 9, diciembre de 2002)

split and mix (method of)

combine and split (method of)

 

método de separación y mezcla [1619]

método de combinación y reparto [1618]

Contexto: química combinatoria. Véase pins de Geysen (método).

 

«La segunda técnica para crear una quimioteca de denomina síntesis de separación y mezcla o síntesis de repartición y mezcla (técnica de split and mix) y fue introducida a comienzos de los ochenta por Arpad Furka (ahora en Advanced Chem Tech de Louisville). A diferencia de la síntesis paralela, en la que el compuesto permanece en su propio recipiente, la síntesis de separación y mezcla genera, en una misma vasija de reacción, la combinación de productos relacionados; de este modo se reduce enormemente el número de recipientes que se requieren y eleva a millones el número de compuestos que pueden sintetizarse.» [1619]

split ballot

 

«It is possible to study variations in responses as a funcion of question sensitivity in split ballot experiments built into epidemiological surveys that manipulate wording, anonymity, mode or other aspects of the question answering situation...»

sondeo o encuesta con doble cuestionario [2844]

«split ballot experiment se utiliza en los censos con un doble formulario, un formulario estándar y uno experimental en el que se cambia la redacción de las preguntas teniendo en cuenta, p. ej., los prejuicios de la población encuestada.» [2844]

 

N. de C.: «Split ballot technique: a procedure where a sample is divided into two halves and each receives a slightly different questionnaire.» En: Glossary of Marketing Research Terms de Esomar, en línea, http://www.esomar.nl/EGlossary_s.htm [Consulta:10-9-2001].

split-plot design2

 

 

diseños de parcelas divididas2 [3465]

1 Armitage P, Berry G, Statistical Methods in Medical Research, 3ª edición, Blackwell Science, 1994.

 

2 Armitage P, Berry G, Estadística para la investigación biomédica, 3ª edición, Harcourt Brace, Madrid,1997.

split-unit design1

diseños en parcelas divididas2

1 Armitage P, Berry G, Statistical Methods in Medical Research, 3ª edición, Blackwell Science, 1994.

 

2 Armitage P, Berry G, Estadística para la investigación biomédica, 3ª edición, Harcourt Brace, Madrid,1997.

spot tests

pruebas rápidas [3328] [3347] [3348]

tests rápidos [3328] [3347] [3348]

«Llamamos de esa manera a las pruebas de aglutinación o de precipitación que se leen generalmente a los 2 minutos.» [3347]

 

«[Los spot tests o pruebas rápidas son una técnica distinta de la tira reactiva.] Las tiras reactivas se utilizan en general para detectar distintos componentes de la orina, sumergiendo la tira en la orina y observando los cambios de color que se producen en ella, por eso su nombre de tiras reactivas. En pocas ocasiones se usan para la sangre, por ejemplo para la medición de la glucosa o de los cuerpos cetónicos en una urgencia. En los test rápidos se utiliza un soporte inerte de látex sobre el que está adsorbido un antígeno o un anticuerpo. Cuando estas partículas se enfrentan con el suero del paciente, se aglutinan, y ésto se puede percibir a simple vista. Se utiliza por ejemplo para la proteína C reactiva para la artritis reumatoide, etcétera.» [3357]

standard of care

atención médica estándar o normal [581]

norma de asistencia [678]

Normas asistenciales: En Navarro F., op. cit.

 

N. de C.: considérese asimismo la opción normas asistenciales.

starter ration

pienso de arranque [1482]

ración [pienso] inicial [de inicio, de iniciación] [1483]

dieta de arranque [1491]

«En la cría de pollos, se habla de tres periodos de alimentación con pienso: arranque (0-7 días), crecimiento (8-35 días) y acabado (36 días-sacrificio). En Carlos Buxadé Carbó, El pollo de carne, 2ª ed., Mundi-Prensa, 1988.» [1482]

statins

estatinas [974] [976]

 

 

«... son inhibidores (inhibición competitiva) de la beta-hidroxi-metilglutaril-coenzima A reductasa (HMG-CoA reductasa), enzima que regula la síntesis del colesterol...» [976]

 

«... son hipolipemiantes...» [975]

 

«Parecen preferibles las formas completas hipolipidemiante e hipocolesterolemiante a las abreviadas hipolipemiante e hipocolesteremiante...» [977] [979]

statins

estatinas [4218] [4222]

«... son inhibidores (inhibición competitiva) de la beta-hidroxi-metilglutaril-coenzima A reductasa (HMG-CoA reductasa), enzima que regula la síntesis del colesterol...» [976]

 

stem cell-derived dendritic cells

 

 

«All patients received a single treatment with CD34 stem cell-derived dendritic cells pulsed with idiotype peptides, tumor-specific antigen.»

células dendríticas derivadas de células precursoras1

células dendríticas derivadas de células primordiales1

células dendríticas derivadas de células troncales1

céluls dendríticas derivadas de citoblastos1

células dendríticas derivadas de células progenitoras [" "6]

células dendríticas derivadas de células madre1 [-]

1 Véase la ficha Stem cells en Panace@, vol. 1, n.º 2, de diciembre del 2000.

stem cells

 

 

 

 

embryonic ES cells, pluripotential stem cells, ES cells

 

 

progenitor cells, multipotent stem cells, adult stem cells, tissue specific stem cells

 

blood progenitor cells, blood stem cells

 

bone stem cells

skin stem cells

neural stem cells

liver stem cells

keratinocyte stem cells

ependymal stem cells

células precursoras

células troncales

células primordiales

citoblastos

 

embriocitos indiferenciados

células embrionarias pluripotentes

embrioblastos

 

 

células precursoras histoespecíficas

 

 

 

 

hemocitoblastos

 

 

osteocitoblastos

dermocitoblastos

neurocitoblastos

hepatocitoblastos

queratinocitoblastos

ependimocitoblastos

Véase ficha n.º 3, Stem cells, en Panace@, vol. 1, n.º 2, de diciembre del 2000.

stent (general)

endoprótesis

implante

«A mí me gusta endoprótesis, y le agrego los adjetivos arterial, traqueal, biliar para describirla, además en algunos casos le agregaba también metálica o plástica

 

«Sí, yo usaría implante [...], algo que se desliza, se introduce, se posiciona y corrige la estrechez en la estructura tubular que sea –coronaria, conducto biliar, uréter, etc. El pedazo estrechado se queda in situ con su nuevo lumen abierto.»

 

«Tiene razón xxx al recordarnos la clara distinción tradicional entre prótesis, implante e injerto; los stents no son prótesis ni injertos, sino implantes, y lo tendré en cuenta al redactar la entrada stent para la segunda edición del diccionario, donde mencionaré también otros nombres coloquiales frecuentes en español, como muelle o malla tubular, muy difundidos entre los cardiólogos.»

 

«[Motivos para preferir el término prótesis y no implante]: 1. Implante es un concepto excesivamente ambiguo que sirve para todo. Toda prótesis es un implante. 2. Prótesis no sólo sustituye o repara la falta de un órgano sino también la fisiología de ese órgano dañado o lesionado. 3. Por fortuna, se escribe cada vez más endoprótesis y prótesis endovascular en lugar de stent. Los especialistas usan también estos términos desde hace tiempo. 4. Prótesis es un término más específico. [En resumen:] stent = endoprótesis.»

 

Véase stent (cardiol.).

stent (cardiol.)

 

«L’endoprothèse biliaire endoscopique Wallstent avec revêtement en Permalume se compose de deux éléments: le stent métallique implantable et le système de mise en place Unistep Plus. Le stent se compose d’un monobrin en superalliage biomédical, tressé en une structure tubulaire à mailles et recouvert d’un polymère en silicone.»

 

endoprótesis vascular1

tutor intravascular1

tubo expansible1

prótesis coronaria

prótesis endovascular

prótesis expansible

muelle tubular

malla tubular

implante vascular

férula [-]

1 F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

«Siempre he tenido una reserva considerable con el uso de esta palabra [endoprótesis] para el stent coronariano. El sentido clásico de una prótesis (Dorland's, Stedman, Navarra, etc.) es el de un sustituto artificial de una parte anatómica ausente típicamente un ojo, una mano, un brazo, una pierna, una cadera. [...] En estructuras tubulares, como un vaso sanguíneo, un conducto biliar, un uréter donde quiera que hay una estrechez creo que lo correcto es usar implante, no prótesis, ya que no se sustituye nada, sólo se reduce la obstrucción y se mantiene la permeabilidad del lumen. Si se tomase un segmento de un vaso sanguíneo para remplazar otro, tal sí podría ser una prótesis.»

 

«Férula tiene para mí un sentido traumatológico tan acusado, que me resulta confuso cuando la veo usada con la acepción que comentas, y que había visto ya en un artículo que alguien me hizo llegar de la Revista Peruana de Cardiología.»

 

Véase stent (general).

stent graft (cardiol.)

 

«L’endoprothèse biliaire endoscopique Wallstent avec revêtement en Permalume se compose de deux éléments: le stent métallique implantable et le système de mise en place Unistep Plus. Le stent se compose d’un monobrin en superalliage biomédical, tressé en une structure tubulaire à mailles et recouvert d’un polymère en silicone.»

 

endoprótesis recubierta1

prótesis cubierta (o recubierta)2, 3

prótesis endovasculares asociadas con un injerto de material sintético (PEVI)3

implante endovascular

«Lo de stent graft (en una mirada rápida) es una nueva versión del stent original en la cual la mallita expansible, que se corta a la medida necesaria antes de insertarse, se puede extender en longitud y la textura se ha mejorado, de forma que ahora no sólo es una malla sino una pared circular de por sí, un verdadero injerto. [...] Y se depositan o se implantan intravascularmente.»

1 «En angiología: (endo)prótesis (re)cubierta. Las prótesis cubiertas (stent-graft) constituyen un dispositivo de diseño bastante reciente, compuesto por dos elementos, una malla (stent) y un tejido sintético de revestimiento con estructura tubular (graft). Se usan en el campo de la angiología intervencionista para tratar perforaciones, disecciones y aneurismas vasculares (p. ej., aneurismas disecantes de la aorta). La mera colocación de la malla no impide el avance de la rotura vascular, por lo que a aquéllas se le agrega un tubo de revestimiento (graft; no debe confundirse este uso de graft con el más habitual de injerto) para derivar a su través el flujo de la sangre y evitar así la progresión del daño.»

2 Com. personal de un cirujano vascular del Hospital Ramón y Cajal.

3N. de R.: véase además el siguiente artículo de la Agencia de Evaluación de Tecnologías Sanitarias (AETS) de diciembre de 1997:

«Prótesis endovasculares (stent grafts) en el tratamiento de los aneurismas de aorta abdominal. Las prótesis endovasculares (stents) surgieron con los trabajos de Dotter (1, 2), que colocó la primera prótesis en 1969 en la arteria poplítea de un perro. Volodos y cols. (3,) en 1985, utilizaron por primera vez una prótesis endovascular en el tratamiento de la oclusión de la arteria ilíaca. En 1986, Balko y cols. (4) publicaron la reparación en un animal de un aneurisma inducido artificialmente mediante una prótesis de poliuretano. Durante los años ochenta diversos investigadores las emplearon de forma experimental en el tratamiento de los aneurismas (5-9). Por otra parte, ante las complicaciones y los fracasos de la angioplastia transluminal percutánea, las prótesis endovasculares se presentan como una alternativa terapéutica de los problemas planteados por la angioplastia en los pacientes con arteriopatía. De esta forma, las prótesis empiezan a emplearse en las lesiones estenosantes y oclusivas de las arterias coronarias y de la enfermedad arterial periférica. Posteriormente, Parodi y cols. (10, 11) comienzan a emplear en pacientes prótesis endovasculares asociadas con un injerto de material sintético (PEVIs), como alternativa del tratamiento convencional en los aneurismas de aorta abdominal (AAA), adquiriendo un gran auge en el momento actual. Estos sistemas han recibido varias denominaciones: prótesis cubiertas, stents cubiertos, prótesis con injertos, que en la literatura anglosajona se han denominado como: transluminally placed endovascular grafts (TPEGs), stented grafts, stent graft, grafting stent, endovascular stent grafts (13).»

 

Véase stent (general) y stent (cardiol.)

stenting

colocación de una endoprótesis [coronaria o de otro

tipo] [4400]

«El odontólogo inglés Charles Thomas Stent (1807-1885) inventó la llamada masa de Stent, una sustancia plástica resinosa para obtener moldes dentales. Posteriormente, por extensión, pasó a designarse stent a otros aparatos utilizados en los injertos de piel, estuvieran o no hechos de masa de Stent. Por último, esta palabra ha alcanzado gran difusión en cardiología para designar unos dispositivos destinados a facilitar la anastomosis entre dos estructuras vasculares. En mi opinión, la traducción más acertada es endoprótesis vascular, si bien otras traducciones propuestas (como resorte intravascular, tutor intravascular o tubo expansible) son también mejores que los anglicismos stent o estén. Ni que decir tiene, por supuesto, que cuando el stent se introduce en otras estructuras tubulares distintas de los vasos sanguíneos, se hace necesario recurrir a otras posibilidades de traducción: ureteral stent (endoprótesis ureteral), urethral stent (endoprótesis uretral).» [4399]

stériliser (metástasis) [F]

eliminación [1510] [1527]

erradicación [1510] [1527]

destrucción (de metástasis) [1510] [1527]

detener el avance (de las metástasis) [1522]

esterilizar (metástasis) [1529]

«Sterilize metastasis means to sterilize tumor cells that may have spread, thus making it impossible for these cells to regrow. Radiation therapy (and the addition of chemotherapy) has the potential to damage these cells so that they are unable to divide and develop into a new tumor.» [1527] [1510]

 

«“Stériliser (2ª acepción): suppression [...] de la capacité de procréer.” [A. Manuila, L. Manuila, M. Nicole, H. Lambert, Dictionnaire français de médecine et de biologie, Masson & Cie., 1972] (Entiendo, en este caso, stériliser como la pérdida de la capacidad de multiplicación de las células cancerosas).» [1522]

 

«Esterilizar metástasis es expresión de uso corriente entre los oncólogos argentinos. También esterilizar la zona después de una exéresis tumoral. Creo que se refiere a inactivar mediante radioterapia, quimioterapia o alcoholización por punción directa (por ejemplo, metástasis única en hígado) las células malignas restantes inhibiendo su proliferación. Un hueso, por ejemplo, puede tener una imagen de metástasis pero ésta ser estéril.» [1529]

stock seed

cultivo de producción [585]

cultivo de trabajo [585]

semilla de producción [585]

cultivo de reserva [585]

semilla de reserva [585]

siembra de reserva [574]

«... según lo que hagan con él; por ejemplo, si se lo utiliza como semilla para la producción en gran escala de la proteína recombinante [...] lo llamaría cultivo de producción, cultivo de trabajo, semilla de producción, etcétera. También cabría llamarlo cultivo de reserva (o semilla de reserva) si una vez obtenido se lo guarda hasta uso posterior.» [585]

 

Véase master seed.

stokesed [to stoke]

 

«... product is dried, stokesed, milled and blended prior to subdivision...»

cargar [alimentar] (en la tolva del molino) [1572]

 

strain

cepa

estirpe

 

distensión muscular

 

sobrecarga

tensión emocional

esfuerzo físico

 

estiramiento

 

gonococia

gonorrea

 

deformación

 

estirar

distender

cansar

sobrecargar

hacer un esfuerzo

 

filtrar

«“Strain. Palabra polisémica, cuya traducción depende del contexto: 1. [Micr.] Cepa, estirpe; ejs: bacterial strain (cepa bacteriana), cell strain (estirpe celular), pathogenic strain (cepa patógena), resistant strains (cepas resistentes), ultimate strain (cepa final), viral strain (cepa vírica), wild-type strain (cepa natural, cepa de referencia). 2. [Cir.] Distensión muscular (evítese su confusión con sprain, que significa esguince); ej.: strained muscle (distensión muscular). 3. Sobrecarga, tensión emocional o esfuerzo físico, según el contexto; ej.: ventricular strain (sobrecarga ventricular). 4. Estiramiento. 5. Nombre coloquial de la gonococia o gonorrea (más o menos equivalente al español purgaciones). 6. Deformación de un material por aplicación de una fuerza. 7. [v.] Estirar, distender, cansar, sobrecargar o hacer un esfuerzo, según el contexto; ej.: straining at stool (esfuerzos de defecación). 8. [v.] Filtrar. 9. Otras acepciones: eye strain (astenopía acomodativa, fatiga ocular).”» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1422]

straining [with a bowel movement]

 

esfuerzo defecatorio [1409]

«La palabra straining se refiere ni más ni menos a la maniobra de compresión abdominal (esfuerzo defecatorio es correctísimo) que se ejerce para evacuar las heces.» [1412]

stress hormones

 

 

hormonas del estrés [2236]

cortisol [2236]

cortisol y deshidroepiandrosterona (DHEA) [2246]

 

Contexto: en la saliva.

 

«Durante el estrés se liberan muchas hormonas, desde las de la corteza y la médula suprarrenal, hasta la hormona de crecimiento, pasando por el glucagón. Sin embargo, tradicionalmente, se han asociado al estrés el cortisol y las catecolaminas. De todas las anteriores, la única que se mide en la saliva es el cortisol [...]. Así que la solución puede ser hormonas del estrés (que me parece muy poco precisa) o bien cortisol sin más.» [2236]

 

«En contextos generales, la expresión stress hormones suele englobar al cortisol y la adrenalina (a veces también la noradrenalina y la dopamina). Pero cuando hace referencia a análisis de saliva, suele tratarse del cortisol y la deshidroepiandrosterona (DHEA).» [2246]

stripped [to strip]

 

«... mother liquor is stripped to remove the alcohol...»

 

destilado [1572]

estabilizado [1577]

«Según el Diccionario Hawley de química, estabilización (stripping) es: “Separación de los componentes volátiles de una gasolina o de otra mezcla líquida por destilación, evaporación o mediante el paso de vapor de agua, aire u otros gases a través de la mezcla líquida; 2) separación rápida de un color, por acción química de un tejido o fibra [...].”» [1577]

stroma

el estroma [324] [327] [360] [361]

la estroma [323]

 

 

 

«stroma. [Hist.] La RAE otorga erróneamente género femenino a estroma. A diferencia de la mayor parte de los sustantivos terminados en a inacentuada, que adoptan en español género femenino, todos los sustantivos derivados de vocablos griegos terminados en -wma (-oma) se usan en medicina con género masculino (p. ej., angioma, anquilostoma, coma, glaucoma, hibridoma, mioma, ribosoma, sarcoma, síntoma, teobroma, tracoma). Dentro de las palabras terminadas en -oma y de uso frecuente en medicina, sólo dos tienen género femenino, y ninguna de ellas proviene directamente del griego: redoma (del árabe ruduma) y goma (del latín vulgar gumma).» F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. [324]

 

«Lo consideran masculino los diccionarios University, Dorland (traducido por El Ateneo (1976) y el traducido por Interamericana (1988)) y Vox (1990).» [327]

 

«Estroma cae dentro del paradigma de las palabras del griego terminadas en -ma que tienen el género masculino, como otros muchos ejemplos en medicina: reuma, asma, enfisema, glaucoma, plasma, eczema y sistema.» [360]

 

«No hay excepciones en los helenismos médicos terminados en -oma.» [361]

subdoxastic state

estado subdoxástico [4310]

enfoques meramente computacionales de la mente [4318]

estado computacional interno [4318]

«Doxastic - Pertaining to belief. Alternatively, also pertaining to states sufficiently like beliefs (thoughts, judgments, opinions, desires, wishes, fears). Often the distinction between doxastic and sub-doxastic states is a way of cashing out the distinction between personal and sub-personal states where instances of the latter include information bearing states not available to awareness (like the information processing going on in the cerebellum). Examples of non-doxastic contentful states would be the numbers of rings in a tree's cross-section: they carry information about the age of the tree, but are neither beliefs (doxastic states), nor states of an entity that has beliefs (sub-doxastic states).» [4309]

 

«... sobre subdoxastic state, algunos lo consideran sinónimo de cognitive state y otros de subpersonal computational state; en español se habla de enfoques meramente computacionales de la mente e incluso de estado computacional interno.» [4318]

sudden infant death syndrome

muerte súbita del lactante [1964]

F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000. [1964]

superior maxima

máxima superior [678]

Contexto: oftalmología.

 

N. de C.: el autor del mensaje indica que no pudo confirmar la traducción, pero que así lo tradujo.

suphentanil [F]

 

sufentanilo

«La DCI recomendada por la OMS es sufentanilo, pero para saberlo tendrías que comprar su lista de DCI (un verdadero tocho) o sabértela de memoria, porque en otros casos recomiendan nombres como captopril, minoxidil o piribedil (pero cefadroxilo o gemfibrozilo). Es más, creo recordar que hasta 1988 la propia OMS recomendaba sufentanil (claro que también hasta 1996 recomendó flumazenilo y ahora recomienda flumazenil).» [626]

survivin transcript

transcrito del gen survivin

 

«[Se trada de un] ARN transcrito de un gen denominado survivin, un inhibidor de la apoptosis que se expresa en la mayoría de los cánceres de pulmón, colon, páncreas, próstata, mama y linfomas de Hodgkin.

http://www.clarin.com/diario/99-12-09/e-05101d.htm y

http://www.uninet.edu/cin2000/conferences/lamp/lamp.html» [3935]

 

N. de C.: la proteína traducida de este transcrito suele figurar con el nombre de survivina en fuentes tales como los Anales de Medicina, el Diario Médico, Medicina clínica y Revista de Oncología

swivel

 

«Los catéteres se fijaron a través de un botón de Teflon y se protegieron pasándolos por un resorte metálico, uniendo ambos a un swivel de infusión, lo que permitía a los animales moverse libremente en su jaula.»

anilla giratoria1 [3704]

conexión giratoria [3695]

unión giratoria [3695]

rótula giratoria [3695]

 

 

«Swivel puede ser una conexión o unión giratoria, y también una sonda giratoria. En la industria del petróleo se habla de rótula giratoria y también de cabezal de inyección. Por último, en las plantas de depuración de agua, se habla de grilletes giratorios.» [3695]

 

«De un glosario de la Sociedad Española para las Ciencias del Animal de Laboratorio (http://www.secal.es/home.htm):
Anilla giratoria (swivel): Un dispositivo por el cual el tubo acoplado a las cánulas puede ser conectado a la jaula o algún otro soporte sólido sin restringir indebidamente los movimientos del animal”.»
[3704]

symptom

síntoma [424] [436]

Véase sign.

syndrome du pantin hilare [F]

syndrome d’Angelman [F]

happy puppet syndrome

Angelman’s syndrome

síndrome de Angelman [4182]

síndrome de la marioneta feliz [4179]

síndrome de las muñecas sonrientes [4182]

síndrome de los niños muñeca [4177]

«Artículo del propio Dr. Angelman recogido en http://www.asclepius.com/angel/asfin_sp.html#Introduction.» [4177]

 

«El Dorland lo llama síndrome de la marioneta feliz.
Me pregunto si esta denominación existe realmente en castellano o es simplemente la traducción de happy puppet syndrome.» [4179]

 

«Esto dice el Farreras (Genética, pág 1218 en mi edición; la 13ª, creo): “… el síndrome de Angelman, que se caracteriza por retraso mental severo, ausencia de lenguaje, movimientos estereotipados, sonrisa permanente (se los ha denominado también muñecas sonrientes) y andar en tirón”.» [4182]

synthase

sintasa [275]

 

«synthase: any enzyme of the lyase class (EC4) that catalyses the synthesis of a compound by the joining together of two molecules without the necessary cleavage of a high energy phosphate bond, e.g., cystathionine synthase. See also lyase. Saunders dictionary & encyclopedia of laboratory medicine and technology; aunque la edición es antigua (1984).» [275]

 

N. de C.: no se han de confundir con las sintetasas o ligasas, que son enzimas del grupo 6. Véase lyase

synthetase

ligasa [275] [286]

 

 

«synthetase: the common name for an enzyme of the ligase class (EC6). These enzymes catalyze the synthesis of a compound by the joining together of two molecules coupled with hydrolysis of the terminal pyrophosphate bond in adenosine triphosphate (ATP) or a similar triphosphate, e.g., glutathione synthetase and carbamoil-phosphate synthetase. See also ligase. Saunders dictionary & encyclopedia of laboratory medicine and technology; aunque la edición es antigua (1984).» [275]

 

«En la actualidad se desaconseja sintetasa. En la mayoría de los casos corresponde a enzimas del grupo 6, que actualmente se llaman ligasas.» [286]

 

N. de C.: no se han de confundir con las sintasas o liasas, que son enzimas del grupo 4. Véase ligase

systemic

sistémico [444]

general [generalizado] [444]

generalizado [diseminado] [451]

«Aunque sistémico es definitivamente un anglicismo (que incluso en inglés es defectuoso, porque no se refiere a un sistema o aparato, sino a todo el cuerpo) y que en español suele traducirse por general o generalizado, la Academia se ha rendido, alegando que es de uso común en las publicaciones médicas, y no han valido nuestras quejas y razones al respecto. Aparecerá así, como adjetivo, en la próxima edición del DRAE (que saldrá, según tengo entendido, en el otoño del año 2001).» [444]

 

«Systemic es un adjetivo que suele utilizarse en inglés no para indicar relación con un sistema, sino con el organismo en su conjunto. Es preferible utilizar generalizado o diseminado, polisistémico o el adjetivo multiorgánico. Ejemplos: systemic activity (acción general, efecto general), systemic anaphylaxis (choque anafiláctico), systemic heart (cavidades izquierdas; es decir, aurícula y ventrículo izquierdos), systemic infection (infección diseminada), systemic vein (vena de la circulación general).» [451]