early morning second void collection

 

 

«Bone resorption was assessed by measurement of urinary excretion of [...] in an early morning second void collection using [...] before and at regular intervals during treatment.»

recolección de la segunda micción matinal [2682]

recolección de la segunda orina de la mañana [2687]

«La traducción que tú propones [muestra de orina recogida a primera hora de la mañana después de desechar la primera fracción miccional] creo que sería la explicación para orina del chorro medio (midstream urine en inglés), que es la técnica que se utiliza para obtener una muestra estéril, después que se dejó de extraer la orina por catéter vesical como rutina. Esta second void ¿no sería recolección de la segunda micción matinal?» [2682]

 

«Creo, [autor del mensaje 2682], que llevas razón y que se trata de la segunda orina de la mañana. De hecho, así se pide a los enfermos con tumores de vejiga; la citología vesical se debe basar en la segunda orina de la mañana, una vez que el paciente se haya movido un poco para ver si se descaman algunas células de la mucosa y analizarlas después.»[2687]

echo time delay of light

retraso del eco lumínico [678]

retardo lumínico [683]

Contexto: oftalmología.

 

«En España es muchísimo más frecuente retraso que retardo, se trate de textos técnicos o no.» [684]

 

N. de C.: el autor del mensaje [678] indica que no pudo confirmar la traducción, pero que lo tradujo por retraso del eco lumínico.

écrans mémoire [F]

zero power displays

pantallas sin consumo [4035]

«Me parece que los écrans mémoire consisten en pantallas de cristal líquido que conservan la información sin necesidad de alimentación eléctrica. Son bastante recientes [...]. En inglés se conocen como zero power displays (http://www.nemoptic.fr/Binem/binem3.htm).

Encontrarás la descripción en inglés de unas pantallas de este tipo en: http://www.elecdesign.com/magazine/1998/aug1798/ti/0817ti2.shtml.» [4035]

EGFR

epidermal growth factor receptors

receptores del factor de crecimiento epidérmico1

1 Farreras-Rozman, Medicina Interna, 13ª ed. CD-ROM.

eicosanoid

icosanoide [4994]

«… esta palabra deriva en efecto del griego eikosi (veinte), y designa a los derivados del ácido araquidónico, que tiene veinte átomos de carbono. Esta transformación del griego ei a i puede observarse en muchas otras palabras médicas, como las derivadas de cheir-mano (inglés microcheiria, español microquiria; inglés cheiropraxis, español quiropraxia), leios-liso (inglés leiomioma, español liomioma) o seismós-sacudida (inglés seismic, español sísmico).» [4994]

 

«La confusión viene de lejos. En un principio, la IUPAC adoptó el prefijo eicosa para designar las cadenas de 20 átomos de carbono, pero en la edición de la Nomenclatura de la Química Orgánica de 1973 se retractó explícitamente e introdujo icosa. Los icosanoides (prostaglandinas, tromboxanos y leucotrienos) son lípidos derivados de ácidos grasos poliinsaturados de 20 átomos de carbono, generalmente el ácido araquidónico. Según las normas IUPAC, el nombre sistemático del ácido graso saturado de cadena lineal de 20 átomos de carbonos, cuyo nombre vulgar es ácido araquídico (por encontrarse en el maní Arachis hypogaea), es ácido icosanoico. El del ácido araquidónico, que posee 4 dobles enlaces (entre los carbonos 5 y 6, 8 y 9, 11 y 12, y 14 y 15), es ácido icosa-5,6,8,9-tetraenoico (antes de las recomendaciones del 93 la IUPAC colocaba los indicadores numéricos antes del nombre: ácido 5,6,8,9-icosatetraenoico). Por consiguiente, sus derivados deberían llamarse icosanoides. Pero como durante muchos años se aceptó el prefijo eicosa, los bioquímicos siguen refiriéndose al ácido araquidónico como ácido 5,6,8,9-eicosatetraenoico (con e y los indicadores numéricos antes del nombre) y llamando eicosanoides a sus derivados.» [5025]

elderly primigravida

primigesta añosa [240]

primigrávida añosa [247]

Primípara: «... sólo puede aplicarse a la que ya dio a luz; primigesta: al embarazo en sí; primigrávida (añosa o lo que sea): a la mujer en su primer embarazo y antes de volverse una feliz primípara.» [247]

 

«Elderly primigravida: en obstetricia, esta expresión corresponde a lo que se ha venido llamando tradicionalmente primigesta añosa o, cuando se avecina el parto, primípara añosa (es decir, la que ha cumplido ya los 30 años).» [240]

ellipse modulation

modulación de elipses [678]

modulación elíptica [683] [581]

Contexto: oftalmología.

 

N. de C.: sobre modulación de elipses, el autor del mensaje [678] indica que no pudo confirmar la traducción, pero que así lo tradujo.

emotional numbing

insensibilización emocional [3825]

embotamiento emocional [3829]

 

end-organ [toxicity]

[toxicidad de] órganos terminales [968]

[toxicidad de] órganos diana [964] [966]

[toxicidad de] órganos de destino [962]

 

«El end organ es aquel donde más se concentra y metaboliza el fármaco [o los metabolitos tóxicos de un fármaco]; en la mayor parte de los casos, se trata del hígado o del riñón, pero hay excepciones [en el caso de la gentamicina y otros aminoglucósidos, por ejemplo, se trata del vestíbulo y la cóclea].» [958] [963]

 

«Recuerdo haber encontrado varias veces el concepto de end organs para referirse a las estructuras terminales de los nervios sensitivos (p. ej.: corpúsculos táctiles de Meissner, estructuras vestibulares del oído, etcétera); supongo que podrán encontrarse por doquier las traducciones órganos terminales, órganos finales y otras por el estilo, pero dudo mucho de que el lector las entienda mejor que terminales nerviosas. En este contexto, el concepto de end-organ toxicity es con frecuencia muy, pero que muy similar al de neurotoxicidad periférica.» [959]

 

«End organ (órgano terminal): uno de esos corpúsculos encapsulado especializados que hay al final de algunas terminaciones nerviosas.

Effector organ: órgano (músculo) que reacciona al estímulo de un impulso nervioso. Target organ (órgano blanco o diana): órgano sobre el que actúa una hormona. Estos términos y el significado que consigno aquí aparecen reflejados en los diccionarios. El problema estriba en la forma como se usa end organ para referirse a ciertas consecuencias de una enfermedad (diabetes, hipertensión) o a fenómenos de toxicidad (end-organ toxicity). Me parece inadecuado usar la misma solución (órgano diana o blanco) para traducir términos distintos en la lengua de partida.» [968]

 

N. del C.: no pudieron aclararse las discrepancias pues no se ha dado más contexto y por lo tanto no hay consenso sobre esta traducción.

endostitch

dispositivo de sutura por vía endoscópica [" "]

 

endovascular repair

reparación endovascular [4150] [4153]

 

endpoint (med.)

outcome variable

outcome measure

 

criterio de valoración [1317] [1403] [5144] [5168] [5169] [5172]

variable medida1 [1403] [5168] [5169] [5198] [5186] [5192]

variable [principal] de evaluación [1327]

«outcome variable * endpoint.

Endpoint (o end-point). [Est.] Evítense los anglicismos endpoint y punto final para designar, en los estudios clínicos, la variable predefinida que permite cuantificar el efecto de una intervención. De todas las traducciones propuestas, la mejor es, para mí, criterio de valoración; ej.: primary endpoint (criterio principal de valoración), secondary endpoint (criterio secundario de valoración), surrogate endpoint (criterio indirecto de valoración). En inglés lo llaman también outcome variable.» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.] [1317] [5172]

 

«En Glosario de investigación clínica y epidemiológica, de Baños, Brotons y Farré, consta outcome variable = variable principal de evaluación. Y la entrada por variable principal dice así: (/End point/, /Primary outcome variable/, /Outcome variable/). Variable (parámetro) que se considera más importante para los objetivos del estudio. Es deseable que sea relevante desde el punto de vista clínico y que su medición sea lo más objetiva posible. El cálculo del tamaño de la muestra se debe realizar teniendo en cuenta esta variable. Por ejemplo, en un ensayo clínico con antibióticos en el shock séptico, la variable principal de evaluación sería la reducción de la mortalidad.» [1327]

 

«End point = outcome variable = outcome measure. Son sinónimos según el Clinical trials dictionary, de Curtis L. Meinert, cuya cita completa ya mencioné en mi mensaje sobre los outcome trials; también los considera sinónimos el Dictionary of pharmaceutical medicine, G. Nahler.» [1403]

 

1 N. de C.: Lebende Spranchen No. 1/99, pág. 34: «Posteriormente, definen las características del estudio (características de los pacientes incluidos, tipo de ensayo clinico, evaluación, seguimiento y end-points, así como las pruebas estadísticas empleadas)». Además de las traducciones indicadas, obsérvese asimismo que endpoint puede tener los siguientes significados:punto final (quím.), final, conclusión (de un ensayo clínico o de un proceso), interrupción precoz (de un ensayo clínico), pauta de interrupción (de un ensayo clínico), valor límite o extremo de un intervalo de valores, acontecimiento mórbido, muerte.

 

Véase outcome.

energy intake

aporte energético [calórico] [1985] [2011] [2029] [2030]

ingesta energética [1984]

insumo calórico [2011]

 

 

«Las personas en estado crítico (o no necesariamente) que no pueden ingerir ningún alimento por la boca también adquieren su energy intake por otras vías y de forma diferente, pero son casos excepcionales (posiblemente, debería hablarse en tales circunstancias de aporte energético o calórico).» [1985]

 

«Energy intake, según el libro Diet and health: implications for reducing chronic disease risk (1989, páginas 139-142, en Internet: http://books.nap.edu/books/0309039940/html/142.html#pagetop), suele medirse en calorías diarias ingeridas (kcal/día).». [2011]

enfouissement [F]

turning in

 

 

 

appendicectomie avec enfouissement

invaginación [del muñón apendicular en el ciego] [3928] [3802]

 

 

 

apendicectomía con invaginación [del muñón apendicular en el ciego] [3928] [3802]

 

«Enfouissement viene del verbo francés enfouir, que significa enterrar, esconder, ocultar. [...] enterrar la base del apéndice, una vez extirpado éste, con una técnica muy elegante que consiste en rodearla con varios puntos continuos de seda, empujarla con la pinza y luego hacer un nudo que la entierra por completo. [...] yo traduciría esta técnica como apendicectomía con ocultación peritoneal o algo así.» [3780]

 

«Tercera fase de la técnica clásica de la apendicectomía: cierre del muñón apendicular con inversión en el ciego.» [3783]

 

«Apendicectomía con invaginación (del muñón apendicular).» [3802]

 

N. de C.: enfouissement, según el GDT (http://www.granddictionnaire.com/_fs_global_01.htm) tiene tres significados posibles: «1) Procédé consistant à recouvrir la tranche de section d'un organe abdominal par une suture séroséreuse afin de l'isoler de la cavité abdominale (se dit surtout en parlant du moignon d'appendicectomie) [en inglés:turning in]; 2) Méthode chirurgicale qui consiste à inverser une portion de la paroi d'un organe cavitaire, de façon à réaliser une suture séro-séreuse, (note:La partie inversée est dite enfouie); 3) Méthode de destruction des cadavres et des déchets animaux».

engineered dendritic cells

 

células dendríticas modificadas por técnicas de ingeniería genética [3370] [3377]

 

entourage [F]

 

«... nocif pour l'entourage...»

nocivo para el entorno [644]

personas en estrecha relación con la persona afectada [648]

nocivo para los demás [644]

convivientes [646]

Del medtradero que lanzó al ruedo esta duda:

«El asunto es así: la pentamidina se utiliza para el tratamiento por nebulización de la neumocistosis de pacientes infectados por el VIH. Puesto que durante la nebulización pueden producirse accesos de tos, se recomiendan dos cosas: 1º) administrar previamente un broncodilatador y 2º) despejar la sala haciendo rajar a otros pacientes presentes para evitar la contaminación bacteriana. Me imagino a un tipo que está bajo la lámpara de rayos infrarrojos para tratamiento de un tension neck syndrome, que vuelve al rancho y dice: el cuello ya no me duele, pero la neumocistosis me está liquidando. En fin, yo no hubiese incluido esto en el cuadro. No sé qué poner, porque del texto se desprende que lo nocivo es la tos del paciente y no la pentamidina.» [647]

enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA)

ensayo o análisis inmunoenzimático (ELISA) [4911]

enzimoinmunoanálisis (ELISA) [4914]

análisis inmunoenzimático por adsorción [4884]

inmunoanálisis enzimático por adsorción [4884]

enzimoinmunoanálisis por adsorción [4884]

análisis o ensayo inmunoenzimático sobre un adsorbente [4911] [4903]

ensayo o análisis inmunoenzimático en fase sólida1 [4861] [4884] [4874] [4903]

inmunoanálisis de absorción ligado a enzimas [-]

análisis enzimático ligado a inmunoadsorbente2 [-]

análisis de inmunosorbente ligado a enzimas [-]

análisis enzimático sobre inmunoadsorbente [-]

análisis enzimático ligado a un inmunoadsorbente [-]

 

 

 

 

«La técnica ELISA recurre al empleo de antígenos, haptenos o anticuerpos marcados con una enzima, para detectar la sustancia complementaria (antígeno o anticuerpo) o determinar su concentración en la muestra de estudio. Existen diversas variantes (ELISA directo, indirecto, competitivo, de captura, de tipo sandwich, de tipo doble sandwich, etcétera) que, sin entrar en detalles, tienen en común las siguientes etapas:
1) adsorción de uno de los componentes a un soporte sólido (según la técnica, el componente adsorbido es el antígeno o el anticuerpo; el soporte es una placa de pocillos de PVC o una membrana de nitrocelulosa)
2) reacción del antígeno o anticuerpo adsorbido con la sustancia complementaria presente en la muestra
3) reacción con un conjugado enzimático (enzima ligada a una molécula capaz de reconocer el componente más superficial del complejo adsorbido; según la técnica, se trata de un anticuerpo monoclonal o un antígeno marcado con una enzima; la enzima es generalmente la peroxidasa o la fosfatasa alcalina)
4) reacción enzimática al agregar el sustrato correspondiente (cromógeno o fluorescente)
5) lectura (según la técnica: determinación visual, colorimétrica, o espectrométrica del producto de la reacción enzimática). El adsorbente es entonces el PVC (o la nitrocelulosa), que al adsorber el anticuerpo o el antígeno se convertiría en un inmunoadsorbente, aunque en realidad, no me parece correcto definir la etapa siguiente como una inmunoadsorción, dado que se trata de una reacción específica antígeno-anticuerpo. Al combinar todos estos elementos, teniendo en cuenta que en castellano ya tenemos dos expresiones para describir los otros dos aspectos de esta técnica —inmunoanálisis y análisis enzimático—, se me ocurren las siguientes posibilidades: análisis inmunoenzimático por adsorción (o las variantes inmunoanálisis enzimático por adsorción o enzimoinmunoanálisis por adsorción) o, directamente, análisis inmunoenzimático en fase sólida. Me reprocharán que me aparto del inglés, a lo cual respondo que en este caso eso no me causa ningún problema, siempre y cuando aparezca la mención ELISA.» [4884]

 

«Después de enviar mi mensaje anterior me di cuenta de que al decir en fase sólida se excluye la técnica por competición, llamada también ELISA en fase líquida. Como conclusión de todo esto, mantengo mis propuestas de ayer, a las que agrego, dado que por adsorción no parece convencerte: análisis/ensayo inmunoenzimático con/sobre adsorbente, análisis/ensayo enzimático con/sobre inmunoadsorbente o algo por el estilo. Incluso me pregunto por qué no, simplemente, análisis/ensayo inmunoenzimático (ELISA) ¿Existe otra técnica inmunoenzimática que no sea el ELISA?» [4911]

 

«Me parece que la discusión fue un poco larga como para hacer un resumen. Se pueden utilizar diferentes traducciones siempre que reflejen el fundamento de la técnica y respeten un poco el español; por lo demás no tengo objeción. ELISA es un procedimiento bastante conocido y es probable que los textos sean leídos por quienes conocen su fundamento.» [4936]

 

1 N. de C.: es una de las traducciones más difundidas en la jerga del laboratorio.

2 Illera Martín, Diccionario de acrónimos con símbolos y abreviaturas para las ciencias de la salud. [4834]

épissage

RNA splicing

 

«Le gène est composé d'exons [...] et d'introns [...] qui permettent l'epissage.»

corte y empalme del ARN1 [3125]

splicing [-]

1 Véase splicing en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, diciembre de 2002).

epitope

epítopo [1944]

«Epitope. [Gen.] En español no se dice epitope ni epitopo, sino epítopo (igual que de isotope se forma isótopo). A esto se llama criterio de analogía, muy utilizado en ortografía. Conviene recordar, por cierto, que a la hora de decidir la acentuación de una palabra, suele primar el criterio analógico para los sufijos (en este caso, -topo) sobre el de los prefijos (en este caso, epi-).» [F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000]. [1944] [2004] [2007]

 

«La norma académica de acentuación de los términos griegos en español es que deben acentuarse como lo harían en latín. El acento latino se rige por la cantidad de la penúltima sílaba, si ésta es breve el acento recae en la antepenúltima y en español tendríamos una esdrújula; si es larga el acento recae en la penúltima y en español tendríamos una llana. Según esa norma debe decirse epítopo puesto que la o de la penúltima es breve en griego (se escribe con o micron) si es compuesto de topos, lugar. La analogía con isótopo es perfectamente válida. Ha ocurrido muchas veces que las palabras científicas de origen griego han llegado al español a través del francés, inglés, etcétera, cuyas normas de acentuación son distintas, lo que provoca la existencia de dobles acentuaciones, algunas admitidas por la Academia. Otras veces no es tan fácil determinar la cantidad de la penúltima en griego. En el caso que me comentas creo que no hay nada contra epítopo sino todo lo contrario.» [Respuesta al Dr. F. Navarro de Paco Cortés, profesor de griego en la Facultad de Filología Clásica de la Universidad de Salamanca.] [2004]Sobre dudas de acentuación, el Dr. F. Navarro aclara:

«En la práctica, ante las dudas de acentuación suelo seguir los siguientes criterios (que, por lo que me parece entender, apenas difieren de los propugnados por el propio Martínez de Sousa):

1. Se trata de una palabra absolutamente nueva y que carece de parientes etimológicos en el lenguaje médico actual: me guío en estos casos por los criterios puramente etimológicos (consulta con un helenista, un latinista o un arabista). Tan raro es este caso, que no recuerdo ahora haberlo encontrado nunca en la práctica.

2. Se trata de una palabra ya ampliamente usada en medicina, pero que carece de parientes etimológicos, de modo que no es posible recurrir al criterio analógico: en estos casos opto por dar preferencia a la pronunciación más habitual entre los médicos, aunque sea contraria a los criterios etimológicos. Es el caso, por ejemplo, de la palabra hematocrito, que en mi diccionario de dudas recomiendo usar como llana aunque en griego hubiera sido esdrújula (y así se ve, de hecho, en muchos diccionarios médicos). No tiene sentido en este caso recurrir a la analogía, creo, por cuanto las pocas palabras españolas terminadas en -crito corresponden a nombres propios antiguos sin relación con la medicina (p. ej.: Demócrito).

3. Se trata de una palabra perteneciente a una familia etimológica ampliamente representada en el lenguaje científico: en estos casos, como ya he comentado, doy preferencia siempre al criterio analógico. Eso explica mi preferencia por glucólisis (por analogía con hemólisis, diálisis y parálisis), microscopia (por analogía con broncoscopia, radioscopia y artroscopia), diplopía (por analogía con miopía, hipermetropía y ambliopía) y miligramo (por analogía con kilogramo y nanogramo). El hecho de que para isótopo se haya impuesto ya la acentuación esdrújula (nunca vi a nadie decir o escribir isotopo), me hace preferir claramente la forma epítopo a epitopo (e incluso epitope, que también he leído con relativa frecuencia). Únicamente cuando el uso no se ha decantado claramente por una acentuación definida (como es el caso del sufijo griego -fito, donde alternan sínfitos con saprofitos y micrófitos con teridofitos) vuelvo a dar preferencia al criterio de uso sobre el puramente etimológico (en el caso de -fito, por ejemplo, a la acentuación llana sobre la esdrújula).» [1992]

 

N. de C.: consúltese también el Pequeño diccionario médico etimológico de Paco Cortés, profesor de griego en la Facultad de Filología Clásica de la Universidad de Salamanca, en Internet (http://clasicas.usal.es/dicciomed/).

equine tissue cage model

 

«In an equine tissue cage model, meloxicam initially inhibited TXB2 formation in serum (COX-1) and exudate (COX-2).»

 

cajetín de espondilosindesis [3737]

cajetín [3737]

cajetín metálico [3737]

celda [3715]

caja [3715]

celda hística [3727] [3728]

 

 

«Cage es una suerte de implante cilíndrico perforado, aparentemente metálico, que se inserta (fija) en el espacio discal y sirve para juntar las vértebras del paciente. Se extrae hueso de la persona y se lo empaqueta en esa especie de celda perforada; con el tiempo el hueso crece a través de los hoyos del dispositivo y acaba rodeándolo, uniendo las vértebras. Por lo tanto, es un cilindro metálico que una vez implantado y llenado de tejido se transforma en una ¿célda hística?» [3727] [3728]

 

«Conozco bien estos otros cages, pues he tenido que traducir toda una serie de folletos para los vertebral fusion cages de uno de los principales fabricantes de productos para osteosíntesis, en relación con la AO-ASIF. No siempre, por cierto, son cilíndricos estos implantes, pues los hay en forma de cuña, de perfil biconvexo, prismáticos, etcétera. Como puede imaginarse, me volví mico para poder traducir ese cage del inglés. Mi propuesta para el fabricante fue utilizar cajetín (o cajetín metálico, cajetín de espondilosindesis, etcétera, según el contexto).» [3737]

ergocycle [F]

bicicleta ergométrica [564] [589]

bicicleta estática [573] [589]

bicicleta fija [559]

«El ergocycle del francés corresponde al exercise bicycle del inglés, que es nuestra bicicleta ergométrica o bicicleta estática (no debe confundirse con bicycle exercise, que significa ejercicio de pedaleo). En dos de las respuestas recibidas se ha producido una confusión frecuente: la ergonomía (ciencia que estudia los principios anatómicos, fisiológicos y mecánicos que influyen en la eficacia de la energía humana) y la ergometría (medición de los efectos del ejercicio en el cuerpo humano). El ergocycle no es una bicicleta ergonómica, sino ergométrica. Se utiliza mucho en cardiología para las llamadas pruebas de esfuerzo) (en inglés, stress test, que he visto ya muchas veces traducido como prueba de estrés; no debemos olvidar que nuestro estrés sólo comparte una de las muchísimas acepciones del inglés stress).» [589]

essaimage [F]

 

«... en el vítreo puede observarse un essaimage.»

siembra tumoral en vítreo [3336]

siembra vítrea [3337]

impregnación vítrea [3337]

«Se trata, pues, de una forma de diseminación metastásica de las células tumorales, como se confirma en el capítulo Histoire naturelle du cancer del texto de anatomía patológica colocado en la red por la Facultad de Medicina Necker-Enfants Malades. [En línea: http://www.anapath.necker.fr/enseign/poly/chap10_nem.html]» [3336]

étude randomisée [F]

randomised study

estudio aleatorizado [74] [76]

«En mi opinión, randomizado es un anglicismo innecesario.» [74] [76]

euglycemic hyperinsulinemic clamp1,

insulin clamp

 

«...A 2-step euglycemic insulin clamp was used to measure endogenous glucose.»

pinzamiento euglucémico hiperinsulinémico1

pinza hiperinsulinémica euglucémica [3483]

pinzamiento euglucémico [3486]

 

«La técnica más directa es mediante la pinza hiperinsulinémica euglucémica, en la que se administra una solución intravenosa con insulina para obtener una concentración ya establecida que hace que el nivel de glucosa descienda, lo que a su vez se previene pasando otra solución intravenosa de glucosa a una velocidad suficiente y constantemente ajustada para mantener la concentración seleccionada de glucosa en la sangre.» [En línea:

http://www.ssa.gob.mx/actualissate/3/feb00/diab49.htm] [3483]

 

«Lo que se pinza en el clamp euglucémico es la glucemia (endógena), que se mantiene dentro de los límites normales (de ahí lo de eu).» [3486]

 

1 Med Clin (Barc) 2002; 119(12):458-63.

exercise stress test

 

 

ergometría [5244] [5245]

prueba de esfuerzo [5243] [5245] [5248] [5252]

 

exertional angina

 

«An example is exertional angina (another term for stable angina), which is the anginal pain caused by exercise.»

angina de esfuerzo [5245] [5248] [5252]

angina por esfuerzo [5252] [5247]

 

 

 

 

extruding granulator

 

extrusor [970] [972]

«En el capítulo de “Formas farmacéuticas orales sólidas” del Remington (Farmacia, tomo 2).» [972]