baby phantom

 

maniquí [de bebé] [1803] [1804]

fantasma computarizado [pediátrico] para pruebas de reproducibilidad [1770]

simulación del cuerpo de un bebé [1770]

fantoma [-]

 

Contexto: radiología.

 

«En radiología, sobre todo cuando se pretende calcular las dosis de radiación que el ser humano tolera, a menudo se usan cuerpos o tejidos simulados que reciben el nombre de phantoms y que se construyen a partir de modelos matemáticos antropomórficos. En la actualidad se propone el uso de fantasmas computadorizados que reproducen con gran fidelidad la densidad de los tejidos, la configuración y la ubicación de los órganos, la relación entre las partes y demás. El baby phantom es simplemente la simulación del cuerpo de un bebé.» [1770]

 

«phantom: An object used to simulate the absorption and scatter characteristics of the patient’s body for radiation measurement or image quality assessment purposes. maniquí: Objeto de prueba utilizado para simular las características de absorción y dispersión del cuerpo del paciente con el propósito de medición de radiaciones o de evaluación de la calidad de la imagen.

(Fuente: Borrás C., ed. Organization, development, quality assurance and radiation protection in radiology services: imaging and radiation therapy. Washington, D. C., Pan American Health Organization, 1997.

Fuente: Borrás C., ed. Organización, desarrollo, garantía de calidad y radioprotección en los servicios de radiología: imaginología y radioterapia. Washington, D. C., Organización Panamericana de la Salud, 1997.)» [1804]

back transformation

 

«Back transformed mean percentage of total lung with lesions was calculated from least squares mean of the arcsin square root.»

 

transformación inversa [2532]

reconversión1

retroconversión [2531]

«Del por mí muy citado How to report statistics in medicine extraigo: “(Guideline) 2.15. If data have been transformed, convert the units of measurement back to the original units of reporting. When data are transformed, the unit in which they are expressed changes. For example, in a square-root transformation ‘kilogram’ becomes ‘square-root kilogram’, which has no real meaning. The results of the analysis, therefore, must be transformed back to the useful; that is, so that they can be correctly expressed in kilograms”.» [2532]

 

«When variables need log transformation to make them normal, how do you represent their means and standard deviations? I think a hybrid approach is best. Convert the mean of the log-transformed variable back to raw units using the back-transformation Y = emean (if your transformation was Z = logY) or Y = emean/100 (if you used Z = 100logY). Keep the standard deviation as a percent variation or coefficient of variation (CV). Calculate this CV in the same way as for differences or changes in the variable: if SD is the standard deviation of the log-transformed variable, the approximate CV is simply 100SD, and the exact CV is 100(eSD - 1). If you used 100log for your transformation, the approximate CV is simply the SD itself, and the exact CV is 100(eSD/100 - 1)...». En A New View of Statistics, en línea, http://www.sportsci.org/resource/stats/logtrans.html [Consulta: 28-8-2001] [Véase también el mensaje 2531].

 

1 N. de C.: reconversión, según el DRAE, es «hacer que vuelva a su situación anterior lo que ha sufrido un cambio». En Internet, el término transformación logarítmica es más frecuente que conversión logarítmica –la operación de volver a las unidades originales o raw units anteriores a la conversión logarítmica se denomina reconversión o back-transformation–, aunque no más correcto. Por otro lado, según el ISI Glossary of statistical terms (http://europa.eu.int/comm/eurostat/research/index.htm), que no recoge back-transformation, transformación inversa correspondería al inglés inverse transformation (véase transformación de Fisher en ese glosario), término cuya sinonimia con back-transformation no ha podido ser comprobada. No obstante, la traducción de la frase problema quedó resuelta del siguiente modo: «Partiendo de la media mínimo-cuadrática del arco seno de la raíz cuadrada, se obtuvo por transformación inversa el porcentaje medio de pulmón total afectado...». [2532].

 

Véase arcsin square root, least squares mean.

background radiation valores de fondo radiológicos [4057] «En el glosario final de un libro titulado Radiology for dental auxiliaries aparece background radiation: “the ever-present ionizing radiation in the environment. Its sources include cosmic rays, radioactive materials, industrial waste and nuclear fallout”.» [4058]

bags under the eyes

bolsas debajo de los ojos [2756] [2757] [2758] [2760]

 

«No son ojeras, sino bolsas. Así lo traduce el Oxford inglés-español, y así lo presenta el Seco: “Abultamiento de la piel que se forma debajo del ojo, por la edad o por la fatiga”.» [2758]

 

«Según tenía entendido, nuestras ojeras corresponden al inglés dark circles o dark rings under the eyes, son indicativas de una mala noche o una mala racha, y nada tienen que ver con esas bolsas de grasa que se forman bajo los ojos, son más frecuentes con la edad y dan de comer a los especialistas en cirugía estética (¿estetocirujanos?).» [2757]

 

«... el DRAE ya define en la acepción 7 de la voz bolsa: “Abultamiento de la piel debajo de los ojos”. Para mayor INRI, una somera búsqueda en el banco de datos de la RAE ofrece gran cantidad de documentos en los que aparece bolsa en este sentido, y de autores poco sospechosos, como Carmen Martín Gaite, Mercedes Salisachs o Antonio Buero Vallejo, quien, por cierto, tenía bolsas y bien pronunciadas.» [2760]

 

Véase dark circles.

basal cell carcinoma

carcinoma basocelular [466] [471] [472] [546]

carcinoma de células basales [468] [472] [546]

basalioma [546]

«basocelular responde a un nuevo tipo de estructura en español, procedente del inglés [...] en que se funden ortográficamente dos sustantivos o adjetivos ya existentes [...] –podría llamarse un neologismo morfosintáctico– que poco a poco va implantándose en la lengua. Ya hay ejemplos muy consolidados, como drogadicción.» [471]

beam hardening artifacts

 

«MRI much better than CT. CT images often degraded by beam hardening artefacts.»

 

artefactos por endurecimiento del haz de radiación [2866] [2868] [2870]

«Sí se puede decir endurecimiento del haz de radiación. De hecho, en el libro de Pedrosa se menciona entre las limitaciones de la TC este tipo de artefacto. “Los artefactos debidos a este fenómeno se fundamentan en que la fuente de radiación del tubo de rayos X en el equipo de TC no es idealmente monocromática y, por tanto, la atenuación de la intensidad del haz a lo largo de cualquier trayectoria no es realmente exponencial, lo que permitiría obtener un mapa preciso de la distribución de los coeficientes de atenuación de las estructuras exploradas. Dado que los tubos de rayos X no son monocromáticos, el haz se va endureciendo a lo largo de su recorrido, resultando que si se estudian dos objetos de la misma composición pero de diferente espesor se obtienen valores de atencuación menores para el objeto más espeso a causa de la mayor energía media del haz de radiación absorbida que lo atraviesa. El defecto debido al endurecimiento del haz podría corregirse si previamente se conociese el tamaño y la composición del objeto estudiado, lo que es posible en simuladores o fantomas pero no en la práctica clínica con el organismo humano.”» [2866]

becquerel

 

bequerelio [2207]

becquerelio [2199]

becquerel [2201]

 

 

 

«becquerel. [Un.] La unidad internacional de radioactividad no se llama en español becquerel, sino bequerelio (Bq); también es admisible la forma becquerelio.» [2207] En: F. Navarro, Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, McGraw-Hill – Interamericana, Madrid, 2000.

 

«becquerelio (becquerel en inglés) es una unidad de radioactividad, equivalencia: 1 curie = 3,7 x 10 (a la potencia 10) becquerelios, se abrevia “Bq”.» [2199]

 

«Mi referencia del Centro Español de Metrología dice así: “La ley 3/1985, de 18 de marzo, de Metrología, determina como Unidades Legales de Medida las unidades básicas, suplementarias y derivadas del Sistema Internacional de Unidades (SI), adoptado por la Conferencia General de Pesas y Medidas, y vigente en la Comunidad Económica Europea”. En este documento, la unidad de actividad (radiactiva) es el becquerel.» [2224]

 

«Según recomendaciones internacionales se debe decir becquerel, no becquerelio [...]. Corresponde a la cantidad de sustancia radiactiva en la que hay una desintegración atómica por segundo.» [2201]

behavior modification

modificación de la conducta [891]

Glosario de psiquiatría (adaptación española de la 7.ª ed. de la American Psychiatric Press, Inc.), Díaz de Santos, Madrid, 1996. [891]

behavior therapy

terapia de conducta [891]

Glosario de psiquiatría (adaptación española de la 7.ª ed. de la American Psychiatric Press, Inc.), Díaz de Santos, Madrid, 1996. [891]

bench test

 

«The process provides for orderly development of new devices starting with bench and animal tests, moving next through scientifically sound clinical investigations, and, only after independent review of the results, approval for marketing.»

 

«The evidence of device compliance with standards may take the form of, for example, test reports or records of application of Standard Operating Procedures (SOPs) intended to assure such compliance. (Such bench test, in-vitro, and in-vivo animal study reports may also be referred to as Pre-clinical data).»

pruebas de simulación [2985]

pruebas o ensayos de rendimiento [2983] [2984]

pruebas con prototipos [2985]

banco de pruebas [2986] [2985]

ensayos técnicos [3023]

 

 

Contexto: prótesis articulares.

 

«Las propuestas me parecen muy acertadas, en particular las pruebas de simulación (a propósito, en la segunda página citada se muestra un simulador de la articulación coxofemoral). Sin embargo, como tuve que elegir, me incliné por ensayos técnicos, cuyo carácter inespecífico casa bien, a mi juicio, con el original inglés (bench and animal tests).» [3023]


 

benchmark

índice o título de referencia [1998]

cota [1998]

criterio [1998]

punto de referencia [1998]

fijar criterios [1998]

evaluar parámetros [1998]

establecer pautas [1998]

establecer criterios de competencia comparativa [1998]

«Benchmark: se llama así a cualquier índice o título de referencia para seguir la evolución de un mercado o para medir el rendimiento de una cartera (según el Diccionario de economía y finanzas, Tamames, Gallego). “Benchmark: cota, criterio, punto de referencia; fijar criterios, evaluar parámetros, establecer pautas o criterios de competencia comparativa” (según el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Alcaraz, Hughes). Finalmente, Last en su Diccionario de epidemiología dice sobre esta palabra: “Benchmark: a slang or jargon term, usually meaning a measurement taken at the outset of a series of measurements of the same vairable, sometimes meaning the best or most desirable value of the variable. Because of uncertainty about meaning, the use of this term is not recommended”.» [1998]

benchmarking

evaluación comparativa [2001] [2002]

«A veces se utiliza como adjetivo, en cuyo caso podemos traducirlo por de referencia, entre otras posibilidades» [2001]

 

N. de C.: véase benchmarking en el n.º. 44 de la revista Puntoycoma .

 

Véase benchmark.

best-discrimination function

función de discriminación óptima [678]

Contexto: oftalmología.

N. de C.: el autor del mensaje [678] indica que no pudo confirmar la traducción, pero que así lo tradujo.

beta blocker

beta-adrenergic blocker

bloqueante b[4441]

bloqueante badrenérgico [4441]

betabloqueante [4434] [4435] [4441]

 

 

«No tengo por costumbre escribir con todas sus letras las letras de ningún alfabeto: igual que no escribo anfotericina be, prueba de la uve doble de Wilcoxon ni fiebre cu, tampoco me gusta escribir interferón gamma ni prueba de la ji al cuadrado. Ya puestos, donde Adriana decía bloqueante adrenérgico debía decir bloqueante adrenérgico b

 (y, otra vez, esto no es beta, sino la letra griega b).» [4441]

beta-site amyloid

precursor protein-cleaving enzyme

enzima que escinde la proteína precursora de amiloide por el sitio ß «[En el documento http://www.iladiba.com/agost99/htm/artfon.asp una de las figuras (figura 2) dice]:

“En condiciones normales, la proteína precursora de amiloide ß es metabolizada por a y g secretasas, las cuales rompen la molécula de amiloide ß y liberan péptidos solubles que son eliminados por proteasas. Por el contrario, en los pacientes con enfermedad de Alzheimer dicha proteína es degradada por b y g secretasas, que respetan el amiloide ß, el cual se acumula en el espacio extracelular”.» [4626] [i]

bicoïdes [F]

 

«La fin de traduction est signalisée par un codon stop [...] post-transcriptionnel, traductionnel et post-traductionnel (protéines se fixant sur l'ARN contenant des domaines RNP, KH, doigt de zinc, RGG, bicoïdes...).»

[proteína] bicoide [3126] [3134] [3141] [3146] [3148]

bicoid [-]

bicaudal [-]

 

 

«Bicoïde: se refiere a un gen de Drosophila relacionado con el desarrollo de los segmentos cefálico y torácico. Bibliografía A Dictionary of Genetics de King y Stansfield: “a bicoid [is] a Drosophila mutant that belongs to the anterior class of maternal polarity genes [...]”. Según el Oxford Dictionary of Biochemistry: “a bicoid protein [is] a segment-polarity protein, [Drosophila], that provides positional cues for the development of head and thoracic segments”. Sólo lo he encontrado citado una vez en español como bicoide, en http://tarwi.lamolina.edu.pe/~acg/desarrollo_y_diferenciacion_en_e.htm [en línea] [...]. En otras páginas en castellano se conserva el inglés bicoid.» [3126]

 

«En efecto, la función de la proteína bicoid [en inglés] es promover la diferenciación del polo anterior del huevo (en las primeras células derivadas) del díptero concentrándose preferentemente en esa zona, que posteriormente parece dar origen al cefalotórax del adulto;en su ausencia se producen embriones con dos colas [estrictamente hablando, las moscas no tienen cola]; por otro lado existe la proteína del gen nanos se concentra preferentemente en el polo opuesto [...] la bicoid es diferente de la proteína caudal; no sólo eso, sino que aparentemente es capaz de unirse al ARNm de ese gen caudal (otro gen morfógeno) impidiendo su traducción en proteína [...]. Bicoid: francamente no creo que se pueda traducir por otra cosa que no sea bicoide, por cuanto los genes de desarrollo ya se conocen con esos nombres (bicoid, nanos, torso)...». [3128]

 

 «[...] no podemos usar bicaudal porque ya existe para otra cosa y por las razones que colean, y que debemos acuñar una nueva palabra para bicoid, me parece lo más sencillo, lo más inmediato y lo más identificable es hablar de bicoide [3148]

bilateral recurrent branch retinal arterial occlusion

 

«A 36-year-old Japanese underwent extensive examination for bilateral recurrent branch retinal arterial occlusion.»

oclusión recurrente de rama de la arteria central de la retina en ambos ojos [3119]

 

 

 

bile duct proliferation

proliferación de los conductillos biliares [1486] [1487] [1492]

proliferación de conductos biliares [1486] [1493]

proliferación biliar o de las vías biliares [1485] [1489] [1494]

«Como la proliferación afecta solamente a los conductos biliares más pequeños, y dado que en español se establece entre éstos y los mayores una diferencia terminológica que no existe en inglés, que a todos les llama bile ducts independientemente del tamaño, me parece acertado el uso de proliferación de los conductillos biliares.» [1490]

 

«Bile duct proliferation es simplemente proliferación de conductos biliares, que pueden ser tanto los conductillos como los conductos interlobares e interlobulillares. No [se debe] confundir con canalículos biliares, que no pueden proliferar puesto que simplemente son los espacios limitados por los hepatocitos y su pared no es sino la propia membrana de estas células.» [1493]

 

«Son, en efecto, los conductillos y conductos intrahepáticos los que proliferan.» [1495]

 

«La distinción entre canalículos y conductillos es clara en la 6.ª ed. del Tratado de Histología de Arthur W. Ham.» [1496]

biochemical tissue salts

Schuessler biochemical tissue salts

Schuessler biochemical cell salts

Schuessler tissue salts

 

sales de Schüssler [2333]

sales minerales [hísticas] [2353]

sales bioquímicas [-]

sales minerales orgánicas1 [-]

1«... las sales de Schüssler son sales inorgánicas propiamente dichas y no sales de ácidos carboxílicos (orgánicas): Calc. phosp., Calc. fluorica, Calc. sulph., Ferrum phosp., Kali. sulph., Kali. mur., Kali. phosp., Magnesia phosp., Natrium mur., Natrium phosp., Natrium sulph., Silicea, combinado G11 y G12.» [2333]

 

«El fundador de esta teoría bioquímica no se llamaba Schuessler, sino Schüssler (Wilhelm Schüssler, homeópata alemán decimonónico). Es interesante también tener en cuenta que él llamó a su doctrina Biochemie (bioquímica), pero no tenía nada —o sólo muy poquito— que ver con lo que actualmente llamamos bioquímica (para él, el prefijo bio- era realmente vida). Este uso de tecnicismos propios del lenguaje médico con sentidos muy distintos es una de las características más destacadas —y curiosas— de las medicinas alternativas. El traductor debería tener claro que la osteopathy estadounidense no tiene nada que ver con las osteopatías (bone diseases), ni tampoco los homeópatas padecen enfermedad alguna comparable a las de los cardiópatas, nefrópatas o psicópatas. De lo contrario, es frecuente que el lector se vea inducido a error e interprete palabras alternativas que lee por vez primera en su sentido científico: tal es el caso, creo, con estos tratamientos bioquímicos de Schüssler, donde el farmacéutico vende unas sales minerales (fosfato cálcico, cloruro de cinc, yoduro potásico, etcétera) tan diluidas que con frecuencia basta aplicar la fórmula del número de Avogadro para llegar a la conclusión de que no contienen ya ni una sola molécula de la sal en cuestión (como, por otra parte puede fácilmente demostrarse con cualquier analizador bioquímico). Sospecho que cualquier bioquímico se ofendería, y con razón, de que llamemos tratamiento bioquímico a esta rama de la homeopatía.» [2353]

bioisostere

bioisóstero

«A bioisostere is a compound resulting from the exchange of an atom or of a group of atoms with another, broadly similar, atom or group of atoms. The objective of a bioisosteric replacement is to create a new compound with similar biological properties to the parent compound. The bioisosteric replacement may be physicochemically or topologically based. (See also Isostere)» En: Glossary of terms used in medicinal chemistry [I]: http://www.chem.qmw.ac.uk/iupac/medchem/#ent

 

N. de C.: un retro peptide es un ejemplo de bioisóstero. Véase retro peptide.

biopsy tract surco de biopsia [3708] «Biopsy tract se corresponde con una de las definiciones de tract que, en concreto y según el diccionario Webster, es esta: “a footprint or other mark indicative of pasage”. Se trata del surco que deja la aguja de biopsia a su paso por el tejido. Este surco, cavidad, socavón incluso, tiene mucho interés pues toda intervención que se practique sobre un tejido (en muchos casos, tumoral) puede diseminar células malignas y causar mayor daño. El riesgo, no obstante, es pequeño. Tract también podría ser la zona de biopsia, en este caso. Para salir de dudas convendría leer la frase completa. De todos modos, no es raro ver biopsy tract; de hecho, los cirujanos se plantean a menudo si ese surco o huella que deja la biopsia debería también extirparse en bloque para evitar el riesgo de extensión de las células malignas.» [3708]
biotinylated

 

biotinilado [1323]

 

«[Sobre biotinizado y biotinilado, respectivamente,] creo que estos nombres vienen del inglés biotinized (menos usado) y biotinylated (mucho más frecuente), voces ambas que se refieren a lo mismo: la conjugación de la molécula de interés (ADN cebador, proteína, anticuerpos, etcétera) con biotina. La diferencia es que cuando la biotina se conjuga pasa a comportarse como un ligando y como tal se la designa con la terminación -yl. Si quieres:

biotinized: adición de biotina (a una molécula X) y biotinylated: adquisición de un grupo biotinilo (por parte de esa molécula X). Por ejemplo, el complejo natural de la biotina aislada de la levadura (biocitina) recibe el nombre de epsilon-N-biotinil-L-lisina (Diccionario de química de Hawley).» [1323]

biphosphonates

diphosphonates

bisphophonates

bisfosfonatos [753] [757] [758] [759]

bifosfonatos1 [753] [754] [755] [757] [761]

difosfonatos [754] [757]

«La Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas (“Vocabulario inglés-español y abreviaturas útiles para uso normalizado”, en Rev Esp Enf Metab Óseas 1995; 4: 121-122) y Diccionario Dorland (28° ed. estadounidense) prefieren difosfonatos, pero García Vadillo (en su artículo “Bifosfonatos”, Rev Esp Reumatol 1992; 19: 316-323) asegura tajante que la forma correcta es bifosfonatos. Acudí a la Federación Internacional de Química Clínica y el presidente de su comisión de nomenclatura, Fuentes Arderiu, me explicó que debe darse preferencia a la grafía bisfosfonatos que es la que recomendada por la UIQPA. El máximo organismo internacional en cuestiones de nomenclatura química indica expresamente que “cuando es necesario el empleo de afijos multiplicadores para los resto de oxoácidos, se emplean siempre bis, tris, tetrakis, etcétera, para evitar la confusión con los poliácidos inorgánicos como el ácido disfosfónico”.» La fuente: Unión Internacional de Química Pura y Aplicada. Nomenclatura de la química orgánica (adaptación española de E. Fernández Álvarez y F. Fariña Pérez), Madrid, CSIC y Real Sociedad Española de Química, 1987; p. 397. [754] [759]

«En la nomenclatura tradicional se utilizaron los prefijos mono, di, tri antepuestos al nombre específico de la sal correspondiente para indicar el número de átomos de hidrógeno sustituidos. También, el prefijo bi delante del nombre del anión, por ejemplo bisulfato de magnesio, o bisulfuro de potasio, que a su vez podrían llamarse sulfato ácido de potasio o sulfato ácido de magnesio. (R. Z. Majan, Química inorgánica). Estos sistemas de denominaciones son desaconsejados por la IUPAC, aún cuando la forma bi aún puede encontrarse en la literatura. Así que para sintetizar, yo pondría bi.» [755] [757]

1 Publicación de la sociedad de osteología y metabolismo mineral. [761]

black blood imaging

 

«In general, there are three MRA methods: time-of-flight (TOF), phase contrast (PC) and black blood imaging.»

 

 

señal relativamente nula («sangre negra») [5270] Contexto: resonancia magnética.

 

«En el libro de Pedrosa encuentro esto: “Flujo” y señala “RM: angiografía por RM (ARM) [...]. Uno de estos mecanismos se basa en el tiempo de paso o vuelo (Time of flight) (TOF) de los protones a través del plano de la imagen. El otro,conocido como contraste de fase (CF), se basa en los cambios en el ángulo de fase que adquieren los protones movibles al fluir entre zonas de gradientes magnéticos. El efecto TOF puede producir un aumento de la señal del flujo que llega al plano [...]. La imagen de flujo por contraste de fase (CF) se basa en que los protones estacionarios tienen un ángulo de fase nulo al tiempo del eco (ya sea espín-eco o GE) debido al efecto refasador que en sí mismo representa el eco [...]. Así, el flujo intravascular puede ser representado por intensidades de señal relativamente intensa (sangre blanca) o por señal relativamente nula (sangre negra) pero siempre en buen contraste con la señal de fondo homogéneamente gris con que constamentemente se manifiesta el tejido estacionario”.» [5270]

blanching [of the eye/ocular blanching]

 

palidez [33] [38]] [43]

blanqueo [32]

decoloración [32]

pérdida de color [32]

descongestionamiento de la conjuntiva [98]

«Blanching [of the conjunctiva]: palidez conjuntival; Que yo sepa, palidez es siempre la traducción de blanching cuando se aplica a la piel o las mucosas.» [33]

 

«Siempre he visto blanching en el contexto de palidez por fenómenos vasculares localizados, en contraposición de la palidez generalizada (paleness) constitucional o por estado generalizado de vasoconstricción periférica, ni la pérdida de pigmentación discoloration, etcétera» [38]

 

«Yo traduzco el término como descongestionamiento de la conjuntiva, no incluyo a la córnea porque ésta es avascular. Tengo el aval del presidentede la Asociación Mexiquense de Oftalmología sobre el término que mencioné.» [98]

blanching test

prueba de vitropresión [80]

«... puede resultar en vitropresión positiva o negativa. Es el blanqueamiento de la piel bajo la presión de una pieza de vidrio (obviamente transparente).» [80]

blind study

estudio con enmascaramiento

estudio con ocultación

«Blind study (o blind trial). [Est.] El adjetivo blind se utiliza en esta expresión para designar un estudio clínico en el que el paciente (a veces, también el investigador) desconoce la medicación que se le administra. En sentido metafórico, podríamos aceptar que se trate de pacientes ciegos, pero no de ensayos ciegos o ensayos a ciego (a simple ciego y a doble ciego). […] Podemos también, claro está, apartarnos de la construcción inglesa y buscar otras posibilidades: estudio con anonimato (con anonimato sencillo o con doble anonimato para single blind y double blind study), estudio enmascarado (monoenmascarado o bienmascarado), estudio con ocultación (única o doble), estudio encubierto (monoencubierto o biencubierto), etcétera. Véase también double blind.» [1867]

 

Véase double blind study.

bloatedness

 

«IBS is defined as a functional gastrointestinal (GI) disorder associated with symptoms of pain and disturbed defecation and/or symptoms of bloatedness and distension»

 

flatulencia [abdominal] [1443]

meteorismo [1443] [1459]

timpanismo [ 1440]

hinchazón [abdominal] [1442]

indigestión gaseosa [ 1459]

abotargamiento [abdominal] [-]

timpanitis [-]

 

 

«El American Heritage Dictionary define bloated así: “2. Medicine. Swollen or distented beyond normal size by fluid or gaseous material.” Entiéndase líquido donde dice fluid.» [1442]

 

«Que yo sepa, tanto en inglés como en español, los términos timpanismo, meteorismo, flatulencia y distensión abdominal se emplean habitualmente como si fueran sinónimos. En los textos médicos son más frecuentes los dos primeros.» [1465] [1443]

 

«... sin embargo, salvo que se trate de un error del original (donde dice symptoms, ¿debería decir clinical signs o clinical findings o algo parecido?) [la frase] podría traducirse “o por síntomas de flatulencia y distensión abdominal”.» [1443]

 

«bloatedness tiende a aplicarse al fenómeno subjetivo de sentirse repleto y abotagado (síntoma), mientras que distension se refiere al fenómeno objetivo de la hinchazón abdominal (signo). Un paciente diría “Doc, I feel bloated”, pero no “I feel distended”. [...] En otras palabras, el uso le imprime a bloatedness cierto carácter coloquial y subjetivo que no tiene distension.» [1447]

 

«Creo que me quedaré con: “… o manifestaciones de flatulencia (1) y distensión (2)” (1) síntoma (otra alternativa sería poner repleción que daría más la idea de síntoma del paciente); (2) signo.» [ 1448]

blood agar culture

 

 

cultivo en agar con sangre [4610] [4612]

 

 

«No se trata [...] de un hemocultivo en agar, sino de un cultivo en agar con sangre, que es muy distinto. Es la misma diferencia que si en inglés dijera agar blood culture por blood-agar culture. En la jerga de laboratorio dicen agar sangre en lugar de agar con sangre, igual que dicen agar chocolate en lugar de agar achocolatado, pero es lenguaje jergal (como cuando yo le digo a uno de mis hijos que vaya bocata tortilla se está merendando, o que es un cacho pan). En esta elisión de las preposiciones tiene también mucho que ver, por supuesto, la influencia del inglés: en España, por ejemplo, está de moda hablar del año Goya o el año Mahler en lugar del año de Goya o el año de Mahler...» [4610]

 

«Sólo añadiré que el agar sangre contiene sangre desfibrinada o tratada con ácido cítrico u oxálico, y preparada de manera aséptica. Se usa para preparar medios de cultivo de bacterias parásitas de los humanos o de otros animales y con requerimientos nutritivos especiales (las bacterias, no los animales). También se emplea para la detección de hemolisinas. En este caso, como una determinada hemolisina bacteriana sólo es activa contra los eritrocitos de algunos animales, el tipo de sangre empleada para la preparación del medio dependerá del tipo de hemolisina que se intente detectar. En el hemocultivo, la sangre no está en el medio, sino que es el inóculo que se emplea para detectar la presencia de bacterias en la sangre.» [4612]

blushing

 

sonrojo [35] [36]

rubor [35] [36]

 

body habitus

 

«Body habitus changes and metabolic alterations in patients taking
antiretroviral drugs.»

 

constitución física [3770] [3793]

constitución corporal [3767] [3769]

constitución somática [3786]

hábito corporal [-]

N. de C.: el Stedman’s Medical Dictionary define habitus como «the physical characteristics of a person» y el Concise Medical Dictionary (Oxford University Press, Market House Books Ltd., 1998) como «an individual's general physical appearance, especially when this is associated with a constitutional tendency to a particular disease.»

Habitus no debe confundirse, pues, con habit (hábito), es decir, «something which you do often and regularly, often without knowing that you are doing it.» (Diccionario Cambridge en línea: http://dictionary.cambridge.org/).

body size

tamaño corporal [1984]

tamaño del cuerpo [2024]

«Finalmente, siento auténtica curiosidad por saber si existe alguna definición de body size. Por los años cuarenta de este siglo XX un tal Kleibert se inventó un concepto llamado metabolic body size que consistía simplemente en multiplicar el peso corporal por 0,75. Cuando se ojean los artículos de la última época referentes a body size se ve que cada uno lo utiliza como quiere y se basa unas veces en el peso, otras en la talla, otras en la superficie corporal, etcétera. Lo de tamaño corporal me suena raro en cualquier caso pero tampoco encuentro muchas mejores opciones para denotar las diferencias en las dimensiones corporales (¿podría valer este término?) entre unos y otros.» [1985].

 

Bibliografía

1.  Nies MA, Cook TH, Hepworth JT. Measures of body size based on height, weight, and reported ideal weight: conceptual distinctions and empirical demonstrations. J Nurs Meas 1999 Spring;7(1):21-34 (ISSN:1061-3749), Vanderbilt University Medical Center, EE.UU. [1985].

2.  Body size and metabolic rate. Physiol Rev. 15:511-541, 1947 [1987].

bolus i.v. [F]

i.v. bolus

bolo intravenoso [136] [143] [155] [196]

bolo endovenoso [139]

embolada [137] [196]

inyección intravenosa en embolada [143]

inyección intravenosa rápida [143] [145] [153] [196]

Véase la ficha n.º 1: i. v. Bolus. en Panace@ (vol.1, n.º 1 septiembre de 2000)

 

 

bone resorption

osteoclasia [296]

resorción ósea [293] [294] [296]

 

reabsorción [296]

 

absorción [296]

 

«Resorption tiene 3 sentidos: 1) Resorción; ej., bone resorption (resorción ósea, osteoclasia), tooth resorption (resorción dental, odontoclasia). 2) Reabsorción; ej.: renal resorption (absorción renal). 3) Absorción; fat resorption (absorción de las grasas), intestinal resorption (absorción intestinal), vitamin resorption (absorción de las vitaminas).» [296]

 

«En el Farreras-Rozman es resorción ósea, en contraposición a aposición ósea.» [294]

 

«En el Diccionario terminológico de ciencias médicas Salvat, resorción es: “absorción de materias secretadas o excretadas, de un humor natural o patológico, en el seno de los tejidos. Desaparición total o parcial de un producto normal o patológico”.» [293]

bouche en chapeau de gendarme [F]

 

boca en [forma de] carpa1

boca en [forma de] gorra de gendarme [4178] [4182]

Contexto: síndrome de Smith-Magenis.

 

«Según se dice en el artículo “The face of Smith-Magenis syndrome: a subjective and objective study” (Allanson JE, Greenberg F, Smith AC. Department of Genetics, Children's Hospital of Eastern Ontario, Ottawa, Canadá), mirado de perfil, es posible que se parezca a una gorra de gendarme (o sea, de un policía francés, según el DRAE).» [4178]

 

«En http://www.smithmagenis.org/links.html aparece la foto de un paciente adulto cuyo labio superior, con un poco-mucho de imaginación, puede recordar la visera de la gorra de los gendarmes.» [4182]

 

1 Síndrome de Smith-Magenis. A propósito

de dos casos. A. Fernández-Jaén, B. Calleja-Pérez, S. Quijano, M.A. Molina, A. Delicado, R. Gracia-Bouthelier y I. Pascual-Castroviejo. Comunicación del V Congreso Español de Neurología Pediátrica, Santiago de Compostela, 23-26 de septiembre de 1998. [En línea]

http://www.revneurol.org/web/2802/g020169.pdf

 

N. de C.: véase, además, http://www.geneclinics.org/servlet/access?id=8888890&key=wAAo60-kzz6vd&gry=INSERTGRY&fcn=y&fw=hDSP&filename=/glossary/profiles/sms/details.html (copia imprimible) y http://orphanet.infobiogen.fr/data/patho/FR/fr-SMS.html

bounding pulse rate

 

pulso saltón [4601] [4602] «Los clínicos hablan de pulso saltón para referirse al bounding pulse de los ingleses, que es propio de la insuficiencia aórtica y de los estados circulatorios hipercinéticos.» [4601]

 

«[De P. Farreras Valentí y C. Rozman, Medicina interna] El pulso saltón se caracteriza por una onda de ascenso muy rápido, poco sostenida, y de descenso también brusco o pulso colapsante. El dedo sólo aprecia el contragolpe de la onda pulsátil durante un instante (el ascenso rápido es más apreciable en la carótida y el descenso rápido en la femoral). Tiende a producirse cuando existen un aumento del volumen o de la contractilidad (expulsión rápida) y una disminución de la resistencia periférica (descenso rápido), situaciones descritas en el pulso magnus, pero sobre todo en los estados circulatorios hipercinéticos, en los cortocircuitos extracardíacos y, muy en particular, en la insuficiencia aórtica. La fase ascendente del pulso es, de forma característica, muy rápida en la insuficiencia mitral y en la miocardiopatía hipertrófica.» [4602]

bowel movement defecación [1422]

 

heces [1422]

deposiciones [1422]

 

«Bowel movement (o bowel motion). Estas expresiones inglesas, que no significan movimiento intestinal, son eufemismos para referirse a: 1.Defecación; ej.: “Are your bowel motions regular?” (¿Hace de vientre con regularidad?). 2. Heces, deposiciones; ej.: “Is your bowel movement watery?” (¿Son líquidas las heces?).» [1422]

breakthrough bacteriemia

bacteriemia intercurrente [999]

«Se trata, creo, de la bacteriemia que se produce en un paciente que está recibiendo el tratamiento antibiótico (o la profilaxis antibiótica) que se supone correcto de acuerdo con los datos del antibiograma.» [996]

 

«... el término breaktrough que suele calificar a un sustantivo [...] se traduce en nuestro campo médico casi siempre por intercurrente, de modo que puedes decir bacteriemia intercurrente. Su significado es el propio de esta voz española y suele tratarse de una afección que sobreviene en el curso de otra de forma imprevista. La hemorragia de disrupción o intermenstrual también la califican los anglosajones de esta manera [breakthrough bleeding].» [999]

breakthrough bleeding hemorragia de disrupción [997] [999]

 

N. de C.: por breakthrough véase breakthrough bacteriemia.

bridge catheter

 

«Temporary intraurethral prostatic bridge-catheter compared with neoadjuvant and adjuvant alpha-blockade to improve early results of high-energy transurethral microwave termotherapy»

 

endoprótesis [en la uretra prostática] [3974] [3976]

 

«(ver La ACUCA activa, Resumen de la 1ª Jornada sobre el tratamiento quirúrgico de la estenosis uretral, [i] http://www.acuc.net/revista/r4_cas/resum4.htm)». [3971]

 

«... un urólogo amigo mío y me ha contado que sólo conocía los stent. En efecto, prostatic bridge-catheter es una prótesis, stent, tubo expansible, o lo que te plazca más, que se coloca en la uretra prostática (tal como he podido comprobar después en un artículo largo que se publica en la red, donde se cuenta que bridge es lo mismo que stent). En castellano, pues, la traducción correcta sería prótesis en la uretra prostática. »[3972]

 

«... hoy se usan unas prótesis o endoprótesis (así las llamaba él, además de stent) definitivas para puentear el efecto causado por el adenoma prostático y que el uso de las prótesis transitorias es más antiguo. Lo de puentear [...] lo ha dicho él de manera espontánea y sin coacción por mi parte.» [3974]

brins [F]

strands1

 

«Les chromosomes sont composés d'une double hélice d'acide désoxirribonucléique, composées de bases nucléotidiques appariées entre les deux brins.»

hebras1 [3125] [3126]

cadenas1 [3125] [3126]

 

 

1 Véase strand en el «Vocabulario inglés-español de biología molecular» (Panace@, diciembre de 2002).

 

bronco-alveolar lavage

(BAL)

lavado broncoalveolar [3740] «“Lavado broncoalveolar: consiste en la introducción en los espacios alveolares de 100-150 ml de solución salina al 0,9% en alícuotas de 50 ml mediante una jeringa de plástico. Tras introducir cada alícuota se aspira lentamente con la misma jeringa, obteniéndose por lo general el 50-70% de líquido introducido. Para la práctica de esta técnica, la punta del fibrobroncoscopio se enclava en un bronquio segmentario. Para el estudio de las neumopatías difusas, la exploración se realiza en el lóbulo medio o en el segmento de la língula, por la facilitad técnica que ello implica, y para el de las neumopatías localizadas, en el bronquio correspondiente al lóbulo afectado. En el líquido obtenido se pueden realizar análisis citológicos, microbiológicos y de otras sustancias (proteínas, enzimas, citocinas, mediadores inflamatorios, partículas minerales) presentes en los espacios alveolares”.» En: Farreras-Rozman, Medicina Interna, 14ª edición en CD-ROM. [3740]

bruising

hematoma [2410]

equimosis[2410]

morete [moretón] [2413]

cardenal [2413]

 
brushing cepillado bronquial Farreras-Rozman, Medicina Interna, 13ª edición en CD-ROM.

 

Véase protected specimen brush.

buffer [solution]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tampón1 [840] [844] [845] [849] [856] [858]

[di]solución tampón1[856]

amortiguador de pH1

[di]solución amortiguadora de pH1 [847] [848] [856] [858] [862]

regulador de pH1 [845]

[di]solución reguladora de pH1 [858]

corrector de pH1[845]

[di]solución correctora de pH1

tampón amortiguador [841] [842] [843] [858]

buffer [841] [844]

solución amortiguada [862]

solución tamponada [849] [854] [862]

 

 

1 De la ficha buffer en Panace@ (vol. 2., n.ª 5 de septiembre de 2001).

 

«En la Farmacopea Española (y Europea, Ph. Eur.) es “tampón”; En el libro Bioquímica clínica: aspectos metrológicos e instrumentales, de X. Fuentes Arderiu (1996), es “amortiguador, tampón”; en el formulario AEFI (Asociación Española de Farmacéuticos) es “solución amortiguadora” y en el Tratado de farmacia galénica de Faulí y Trillo es “solución reguladora de pH”.» [858]

 

«El término tampón tiene para nosotros los mexicanos [...] el inconveniente de que la publicidad de Tampax lo utiliza en todos sus anuncios basándose literalmente en su significado como: masa que tapa u obstruye una abertura.» [848]

 

«El Diccionario crítico de dudas inglés-castellano de medicina de F. Navarro dice: “Evítese el anglicismo buffer, que puede traducirse por amortiguador (mejor que el galicismo “tampón”, palabra ésta que ya se usa con otro sentido muy distinto en medicina). Ejs.: buffer acid (ácido débil), buffer activity (actividad amortiguadora), buffer alkali (base débil), buffer capacity (capacidad amortiguadora), buffer solution (disolución amortiguadora), buffer substance (estabilizador del pH), TRIS buffer (trometamol).» [880]

 

«... yo siempre lo he traducido (y, además creo que es lo correcto) por tampón (para soluciones químicas, al menos), y a todos sus derivados igual: tamponado, tamponamiento...). Pues bien, quien revisa mis traducciones se empeña en poner buffer.» [840]

 

«Me da la impresión de que buffer lo usan muchos a una y otra orilla del charco. Yo lo traduzco sobre todo por amortiguador...» [842]

 

«En la facultad y en mi trabajo lo llamábamos buffer [...]. Cuando traduzco en España pongo tampón, porque creo que en España hay un mayor empeño en la defensa del castellano puro que al otro lado del Atlántico.» [844]

buffering

regulación del pH [845]

tamponamiento[845]

 

bulk culture1

 

«The bulk culture response of the donor's PBMC to the epitope peptide spanning aa 84 to 92 was also examined. Peptides containing this epitope induced proliferation of the donor's PBMC in bulk culture, but peptides not containing the entire epitope did not induce proliferation. Also, PBMC stimulated in bulk culture with noninfectious D4V antigen lysed autologous target cells pulsed with peptides containing aa 84 to 92. These results indicate that this donor exhibits memory CD4+ T-cell responses directed against the DV capsid protein and suggest that the response to the capsid protein is dominant not only in vitro at the clonal level but in bulk culture responses as well.»

cultivo heterogéneo [2159]

cultivo policlonal

 

cultivo en masa2 [2160] [2157]

cultivo a granel [2153] [2159] [2157]

«En oposición a clonal, bulk culture también puede traducirse por cultivo heterogéneo (de distintas estirpes de linfocitos o, tratándose de células mononucleadas, de monocitos y linfocitos), frente al cultivo específico de determinados clones de linfocitos T (CD4+, por ejemplo) que puede derivarse de aquél (cultivo homogéneo o del clon).» [2159]

 

1 S. J. Gagnon, W. Zeng, I. Kurane, F. A. Ennis. Identification of two epitopes on the dengue 4 virus capsid protein recognized by a serotype-specific and a panel of serotype-cross-reactive human CD4 + cytotoxic t-lymphocyte clones. Journal of Virology, 1996; 70: 141-147. En línea, http://jvi.asm.org/cgi/reprint/70/1/141.pdf [Consulta: 2-7-2001].

 

 

2 N. de C.: en microbiología se suele utilizar cultivo en masa cuando se trata de cultivos de linfocitos de por lo menos varios mililitros (comunicación personal de la Dra.Portolés de la Unidad de Inmunología Celular del Centro Nacional de Biología Celular y Retrovirus, y los mensajes 2160 y 2157). Ahora bien, en el artículo de donde proviene el texto que suscitó la duda1,las células mononucleadas de la sangre periférica (PBMC, peripheral blood monocuclear cells) se cultivan primero en un volumen de 1 ml como máximo y a partir de ellas se seleccionan clones de linfocitos T citotóxicos CD4+ por diluciones sucesivas en volúmenes igualmente reducidos (la selección clonal también puede hacerse en placas con hoyos de 200 microlitros de capacidad). En el contexto citado, pues, el revisor optó por la opción cultivo heterogéneo o cultivo policlonal en vez de la expresión cultivo a granel1 que figuraba inicialmente en su texto.

bursine [F]

 

«… une molécule, la bursine, normalement présente dans la bourse de Fabricius…»

 

 

bursina [3110] [3122]

 

«Bursinas hay más de las que yo podría sospechar, algunas de ellas verdaderamente sorprendentes. Veamos una por una.

1. La crucífera Shepherd's purse (Capsella bursa-pastoris) (p. ej., en http://www.botanical.com/botanical/mgmh/s/shephe47.html [en línea]).
2. La Bursina (R)-2, vacuna con virus vivos contra la bursitis infecciosa (infectious bursal disease) del pollo o enfermedad de Gumboro (p. ej., en http://www.ahp.com/ahp/products/pkginsrt_bursine.htm [en línea])
3.
La bursine is not a MeSH term, but it is associated with the MeSH term choline. A basic constituent of lecithin that is found in many plants and animal organs. It is important as a precursor of acetylcholine, as a methyl donor in various metabolic processes, and in lipid metabolism (p. ej., en http://www.ncbi.nlm.nih.gov:80/entrez/meshbrowser.cgi?retrievestring=&mbdetail=n&term=bursine [en línea]).
Debido a esta sinonimia, para mi insospechada, si haces una búsqueda por bursine en MEDLINE te salen nada menos que 25.798 artículos, que en realidad hablan de la choline. Con una búsqueda por bursine BUT NOT choline la cosa se restringe muchísimo. Ya solo salen 4, todos ellos acerca del
infectious bursal disease virus en publicaciones tan peregrinas como Avian Diseases o Poultry Science.»
[3113]