Acceso para socios Recursos Terminología Ciberaula Federico Romero Panace@ El Escaparate




 
 
 

 

 

Estamos en:
     

Bienvenidos a la Ciberaula «Federico Romero»


PRÓXIMO CIBERSEMINARIO

Viernes 23 de octubre - 18:30- 20:00 horas (horario de Madrid)

Doctor, ¿en qué idioma hablará mi embrión?» Cuando la vida empieza en un laboratorio políglota

Carolina Lleó : carolinalleo@gmail.com

Beatriz Torroba : beatriz.torroba@gmail.com

Resumen

España es el tercer país del mundo en número de tratamientos de reproducción asistida y muchos de los pacientes son extranjeros no hispanohablantes que necesitan servicios de traducción, interpretación y mediación intercultural.

En este complejo contexto en el que tanto el personal sanitario como los pacientes trabajan por primera vez con intérpretes en la consulta, el quirófano, etc., estos son el único puente de comunicación lingüística y cultural entre unos y otros durante meses o años.

La complejidad de la terminología, los límites del código ético y los proyectos futuros son algunos de los puntos centrales de este seminario en línea.

.

Beatriz Torroba

Instructoras:

Beatriz Torroba

lleva trabajando más de siete años como traductora e intérprete médico de francés en la clínica de reproducción asistida Ginefiv y ha publicado recientemente junto con su compañera Carolina Lleó el artículo Interpretación médica y mediación intercultural: dificultades y recursos en el campo de la fecundación in vitro, incluido en el monográfico de la revista Panace@ sobre Comunicación Intercultural en el ámbito médico (vol. XV, n.º 40).

Ha sido alumna del Máster en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la UAH. Es licenciada en Filología Francesa por la UAM, intérprete de lengua de signos española para personas sordas y guía-intérprete para personas sordociegas gracias a su formación durante más de dos años en la Fundación C.N.S.E. (Confederación Española de Personas Sordas).

Ha vivido dos años en Francia, el primero con una beca Erasmus en Université Jean Moulin III en Lyon y el otro trabajando como asistente de lengua española en Université Rennes 2 y en Lycée Emile Zola con la beca de auxiliar de conversación.

Ha compaginado sus estudios con su trabajo como intérprete de lengua de signos española y su colaboración como mediadora con personas sordociegas.

Sus diez años como alumna de teatro le han supuesto un aprendizaje complementario a su formación técnica para desarrollar entre otros aspectos la empatía y sensibilidad, destrezas muy adecuadas en el delicado y singular contexto de la reproducción asistida.

.

.

Carolina LLeó

Carolina Lleó es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y Traductora Jurada de inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Tras especializarse en interpretación de conferencias obtuvo una beca para trabajar en Inglaterra como auxiliar de conversación en un colegio de educación secundaria, Millais School.

Ha cursado el Máster Oficial en traducción médico-sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón y desde 2008 trabaja como traductora e intérprete médico y coordinadora del departamento internacional de la clínica Ginefiv, en Madrid. Actualmente, sus lenguas de trabajo son el inglés, el francés y el italiano.

Recientemente ha publicado en Panacea@, junto con su compañera Beatriz Torroba, el artículo Interpretación médica y mediación intercultural: dificultades y recursos en el campo de la fecundación in vitro mencionado más arriba.

Asimismo, ha impartido el bloque Traducción en el ámbito de la reproducción asistida del curso Problemas, métodos y cuestiones candentes en traducción médica de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, celebrado en Santander en julio de 2015 bajo la dirección de Fernando Navarro.

Tras una carrera de 15 años, Carolina obtuvo el grado superior en Danza Española y Clásica por la Asociación de Profesores de Danza Española, una pasión que desde niña ha compaginado con sus estudios y vida profesional.
Inscripción:

Inscripción:
Las plazas para este ciberseminario son limitadas. La inscripción estará abierta en

  https://attendee.gotowebinar.com/register/4017338780745904386
.

El ciberseminario estará disponible en diferido para aquellos interesados que no puedan asistir a la presentación en directo, previo pago del arancel correspondiente.

Opciones de pago: PayPal o transferencia bancaria en España. La información correspondiente se facilitará por correo electrónico una vez realizada la inscripción y confirmada la existencia de plazas disponibles.

Precios

  • No socios: 30€.

    Socios de MedTrad, asociaciones de la Red Vértice y AETI: 25€.

  • Socios de Tremédica: 20€.

  • *AATI, ACEC, ACEtt, AGPTI, AIPTI, APTIC, APTIJ, ASATI, Asetrad, ATIJC, ATRAE, AVIC, EIZIE, MET, UniCo y XARXA.

    Información actualizada Si tiene alguna pregunta o alguna duda sobre el funcionamiento de la Ciberaula, por favor envíenos un correo electrónico al Equipo técnico de la Ciberaula «Federico Romero» de Tremédica.